Translation Manual
Introduction
Introduction to the Translation Manual
This page answers the question: What is the Translation Manual?
In order to understand this topic, it would be good to read:
What Does the Translation Manual Teach?
This manual teaches translation theory and how to make a good translation for Other Languages (OLs). Some of the principles of translation in this manual also apply to Gateway Language translation. For specific instruction on how to translate the set of translation tools for Gateway Languages, however, please see the Gateway Language Manual. It will be very helpful to study many of these modules before starting any type of translation project. Other modules, such as the ones about grammar, are only needed for “just-in-time” learning.
Some highlights in the Translation Manual:
- The Qualities of a Good Translation — defining a good translation
- The Translation Process — how to achieve a good translation
- Choosing a Translation Team — some items to consider before starting a translation project
- Choosing What to Translate — what to start translating
Next we recommend you learn about:
Terms to Know
This page answers the question: What terms should I know?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Important Words to Know
Note: These terms are used in this manual. The translator will need to understand these terms in order to use the Translation Manual.
Term — A word or phrase that refers to one thing, idea, or action. For example, the term in English for pouring liquid into one’s mouth is “drink.” The term for a ceremony that marks an important transition in someone’s life is “rite of passage.” The difference between a term and a word is that a term can contain several words.
Text — A text is something that a speaker or writer is communicating to a hearer or reader by means of language. The speaker or writer has a certain meaning in mind, and so he or she chooses a form of the language to express that meaning.
Context — The words, phrases, sentences, and paragraphs surrounding the word, phrase, or sentence in question. The context is the text that surrounds the part of the text that you are examining. The meaning of individual words and phrases can change when they are in different contexts.
Form — The structure of the language as it appears on the page or as it is spoken. Form refers to the way that the language is arranged, including the words, the word order, the grammar, idioms, and any other features of the structure of the text.
Grammar — The way that sentences are put together in a language. This has to do with the order of the various parts, such as whether the verb goes first or last or in the middle.
Noun — A kind of word that refers to a person, place, or thing. A proper noun is the name of a person or place. An abstract noun is a thing that we cannot see or touch, like “peace” or “unity.” It refers to an idea or a state of being. Some languages do not use abstract nouns.
Verb — A kind of word that refers to an action, such as “walk” or “arrive.”
Modifier — A kind of word that says something about another word. Adjectives and adverbs are modifiers.
Adjective — A kind of word that says something about a noun. For example, the word “tall” says something about the noun “man” in the sentence “I see a tall man.”
Adverb — A kind of word that says something about a verb. For example, the word “loudly” says something about the verb “spoke” in the sentence “The man spoke loudly to the crowd of people.”
Idiom — An expression that uses several words and that means something different as a whole than it would if the words were understood with the meanings that they have when they are used separately. Idioms cannot be translated literally, that is, based on the meanings of the separate words. For example, “he kicked the bucket” is an idiom in English that means “he died.”
Meaning — The underlying idea or concept that the text is trying to communicate to the reader or hearer. A speaker or writer can communicate the same meaning by using different forms of the language, and different people can understand different meanings from hearing or reading the same language form. In this way, you can see that form and meaning are not the same thing.
Translation — The process of expressing in the form of a target language the same meaning that a writer or speaker expressed in the form of a source language.
Source Language — The language from which the translation is being made.
Source Text — The text from which the translation is being made.
Target Language — The language into which a translation is being made.
Target Text — The text being made by the translator as he or she translates the meaning from the source text.
Original Language — The language in which a Bible text was initially written. The original language of the New Testament is Greek. The original language of most of the Old Testament is Hebrew. However, the original language of some parts of Daniel and Ezra is Aramaic. The original language is always the most accurate language from which to translate a passage.
Language of Wider Communication — A language that is spoken over a broad area and by many people. For most people, this is not their first language, but is the language that they use to speak to people outside of their language community. Some people call this a trade language. Most Bibles will be translated using a language of wider communication as the source language.
Literal Translation — A translation that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes as a result.
Meaning-based Translation (or Dynamic Translation) — A translation that focuses on reproducing the meaning of the source text in the target text, even if the form changes as a result.
Passage — A section of the Bible text that is being talked about. This can be as small as one verse, but it is usually several verses that together have one topic or tell one story.
Gateway Language — A Gateway Language (GL) is a language of wider communication that we have identified as being one of the languages into which we will translate all of our translation tools. The set of Gateway Languages is the smallest number of languages through which content can be delivered to every Other Language of the world through translation by bilingual speakers.
Other Language — The Other Languages (OLs) are all of the languages of the world that are not Gateway Languages. The unfoldingWord strategy is to translate our Bible translation tools into the Gateway Languages so that people can use those tools to translate the Bible into the Other Languages.
End-user Bible — This is a Bible that people have translated so that it speaks in a natural way in the target language. It is meant to be used in churches and homes. In contrast, the ULT and UST are Bibles that are translation tools. They do not speak naturally in any language because the ULT is a literal translation and the UST avoids using idioms and figures of speech which a natural translation would use. Using these translation tools, a translator can produce an end-user Bible.
Participant — A participant is one of the actors in a sentence. This could be a person doing the action, or a person that is receiving the action, or a person mentioned as participating in some way. A participant could even be an object that is stated as participating in the action of the sentence. For example, in the following sentence, the participants are bolded: John and Mary sent a letter to Andrew. Sometimes participants are left unstated, but they are still part of the action. In these cases, the participant is implied. For example, in the following sentence, there are only two participants stated: Andrew received a letter. The senders, John and Mary, are implied. In some languages, the implied participants must be stated.
Next we recommend you learn about:
What is Translation
This page answers the question: What is translation?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Definition
Translation is a process performed between different languages. The process requires a person (the translator) to understand the meaning that a writer or speaker intended to communicate to an original audience in the source language. Then the translator must express that same meaning to a different audience in the target language.
This is how translation is supposed to work most of the time, but sometimes certain translations have other goals, such as to reproduce the form of a source language, as we will see below.
There are basically two kinds of translations: literal and dynamic (or meaning-based).
- Literal translations focus on representing words in the source language with words in the target language that have similar basic meanings. They also use phrases that have similar structures to the phrases in the source language. This kind of translation allows the reader to see the structure of the source text, but it can make it difficult or impossible for the reader to understand the meaning of the source text.
- Dynamic, meaning-based translations focus on representing the meaning of the source language sentence in its context, and will use whatever words and phrase structures are most appropriate to convey that meaning in the target language. The goal of this kind of translation is to make it easy for the reader to understand the meaning of the source text. This is the kind of translation recommended in this Translation Manual for Other Language (OL) translations.
The ULT is designed to be a literal translation, so that the OL translator can see the forms of the original biblical languages. The UST is designed to be a dynamic translation, so that the OL translator can understand the meaning of these forms in the Bible. When translating these resources, please translate the ULT in a literal way and translate the UST in a dynamic way. For more information about these resources, see the Gateway Language Manual.
Next we recommend you learn about:
More about Translation
This page answers the question: What more should I know about translation?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Translation is a process performed between different languages that requires a person (the translator) to understand the meaning that a writer or speaker intended to communicate to an original audience in the source language, and then to express that same meaning to a different audience in the target language.
Why do people translate texts?
Translators in general have different reasons for doing their work. Their reasons depend on the kind of document they are translating, and on the needs of the person who has asked them to translate it. In the case of Bible translation, people usually do their work because they want the Bible’s ideas to affect the Target Language readers in the same way that the original readers and hearers of the biblical texts were affected. Because God’s ideas in the Bible lead us to eternal life with him through Jesus Christ, translators also want the Target Language readers to know his ideas.
How do we as Bible translators usually expect to represent the biblical ideas?
There are various ways in which we can represent the ideas in a source text: we can put them into a list; we can summarize them using far less space on the written page; we can simplify them (as we often do in children’s Bible story books and in other kinds of Bible helps); or we can even put them into diagrams or charts. However, Bible translators usually try to present the biblical ideas as completely as possible. This also means that they try to produce in their translation the same kinds of documents as the original documents (a prophecy for a prophecy, a letter for a letter, a book of history for a book of history, etc.) Also, they try to recreate the same tensions in the translation that exist in the source texts.
What do we mean by “tension” in texts?
Examples of tension occur when a reader wonders what will happen next to the participants in a story, or when a reader follows the argument, encouragement, and warnings of an epistle writer or of a conversation that is reported in the text. A reader can feel tension when reading a psalm because the psalmists sometimes express a wide variety of emotions (both positive and negative) when singing praise to God. When reading an Old Testament prophetic book, the reader can feel tension rise as the prophet condemns people for their sin or as he warns them to turn back to God. Tension may also be felt when reading about God’s promises for the future, as one considers when God fulfilled those promises or when he will fulfill them. Good translators study the kinds of tension in the source documents, and they try to recreate those tensions in the target language.
Another way to talk about recreating the tensions in the source text is to say that the translation should have the same effect on the target audience that the source text had on the original audience. For example, if the source text is a rebuke to the original audience, the target audience should also feel the translation as a rebuke. A translator will need to think about how the target language expresses rebukes and other types of communication so that the translation will have the right kind of effect on the target audience.
How to Aim Your Bible Translation
This page answers the question: What should be the purpose of our Bible Translation?
In order to understand this topic, it would be good to read:
A translator is like a hunter
A translator is like a hunter. He must aim his weapon at an animal if he wants to hit it. He must know the kind of animal he is hunting because a hunter does not always use the same kind of weapon for every animal. For example, a hunter will use a very different kind of spear when hunting fish than when hunting a very large animal such as a tiger or an elephant.
It is the same when we speak to other people. We do not speak to young children with exactly the same words that we would say to an adult. Neither do we speak to our friends in exactly the same way we would speak to the president or ruler of our country.
In all these cases, we decide to use different words and expressions. For example, if I am sharing the gospel with a young child, I should not say to him, “Repent, and the Lord will give you his grace.” Instead, I should say something like, “Be sorry for the wrong things you have done, and tell Jesus that you are sorry. Then he will welcome you, because he loves you.”
In every language, there are words that only adults use, words that children have not yet learned. Of course, children will eventually learn to use many of these words. But if you say too many of these words to children at the same time, they will find it very difficult to understand you.
In addition, languages are like trees that grow new leaves and lose old ones: new words are always forming in languages, and some words are always dropping out of use. These words die and drop like leaves; they are words that the old people know but that the younger people never learn to use. After the older generation is gone, these old words will no longer be used in the language. Even if they are written down (in a dictionary, for example) as they should be, the younger people will probably not use them again.
For these reasons, Bible translators must decide toward which people they will aim their translation. There are choices to consider.
Aim to the Future
Translators can aim their translation at young mothers and their children who speak the target language, because these people represent the future of their language. If translators work in this way, they will avoid using old words that the younger people are not learning. Instead, they will use ordinary, everyday words as much as possible. In addition, such translators will follow these guidelines:
- They do not try to transliterate common Bible words from Gateway Languages into the target language. For example, this means that they will not try to transform the Bible word “synagogue” into something like “sinagog” and then try to teach its meaning to the people. They will not try to transform the Bible word “angel” into something like “enjel” and then try to teach its meaning to the target language readers.
- They do not try to invent new words to signal ideas that they find in the Bible. For example, if the target language has no word that signals all the aspects included in “grace” or “sanctify,” translators do not make up new words for them. Instead, they will find phrases suitable for expressing the main part of the word’s meaning in the Bible passage that they are working on.
- They do not take known words in the target language and give new meaning(s) to them. They know that if they try this, the people will simply ignore the new meaning. As a result, the people will misunderstand the meaning that they want the text to communicate.
- They express the biblical ideas in ways that are clear and natural in the target language. (See Create Clear Translations and Create Natural Translations.)
When translators follow these guidelines, we call the result a common language version. If you are working to provide a language with its first Bible, then we recommend that you follow these guidelines. Common language versions in English include Today’s English Version and The Common English Bible. But remember that your target language will probably want to express many ideas in ways that are very different from what you find in these English versions.
Aim for a Bible Study Translation
Translators can aim their translation at Christians who want to study the Bible in a way that is deeper than the way it is read by new Christians. Translators may decide to do this if the target language already has a good Bible that speaks well to unbelievers and new believers. If translators work in this way, they may decide to:
- Try to imitate more of the grammatical structures they find in the biblical languages. For example, when the Bible says, “The love of God,” translators might decide to leave the expression ambiguous. If they do this, they will not decide whether it means “the love that people have for God” or “the love that God has for people.” When the Bible says, “the love that we have in Christ Jesus,” translators might decide not to say that it means “because of Christ Jesus” or “united to Christ Jesus.”
- Try to say what Greek or Hebrew words “stand behind” various expressions in translation. For example, they can do this with footnotes.
- Try to invent new expressions in the target language that signal more of the meaning carried by biblical words. If translators do this, they must become creative with the target language.
We do not recommend that you follow this second path unless the target language already has a Bible translation that communicates in a clear and natural way.
Next we recommend you learn about:
Defining a Good Translation
The Qualities of a Good Translation
This page answers the question: What are the qualities of a good translation?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Four Main Qualities
There are four main qualities of a good translation. It must be:
- clear — see Create Clear Translations
- natural — see Create Natural Translations
- accurate — see Create Accurate Translations
- church-approved — see Create Church-Approved Translations
We can think of each of these qualities as a leg of a four-legged stool. Each one is necessary. If one is missing, the stool will not stand. Likewise, each of these qualities must be present in a translation in order for it to be faithful to God’s Word and useful to the church.
Clear
Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of understanding. This includes simplifying concepts, rearranging the form of a text, and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as accurately as possible. To learn how to make clear translations, see Create Clear Translations.
Natural
Use language forms that are effective and that reflect the way your language is used in corresponding contexts. To learn how to make natural translations, see Create Natural Translations.
Accurate
Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. Translate with the meaning of the text in mind and communicate accurately the implicit information, unknown concepts, and figures of speech. To learn how to make accurate translations, see Create Accurate Translations.
Church-Approved
If a translation is clear, natural and accurate, but the church does not approve of it or accept it, then it will not achieve the final goal of edifying the church. It is important that the church be involved in the translation, checking, and distribution of the translation. To learn how to make church-approved translations, see Create Church-Approved Translations.
Six Other Qualities
In addition to being clear, natural, accurate, and church-approved, great translations should also be:
- faithful — see Create Faithful Translations
- authoritative — see Create Authoritative Translations
- historical — see Create Historical Translations
- equal — see Create Equal Translations
- collaborative — see Create Collaborative Translations
- ongoing — see Create Ongoing Translations
Next we recommend you learn about:
Create Clear Translations
This page answers the question: How do I create clear translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Clear Translations
A clear translation will use whatever language structures are needed to help readers easily read and understand it. This includes putting the text into a different form or arrangement and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible.
These guidelines are for Other Language translations, not for Gateway Language translations. When translating the ULT into a Gateway Language, you should not make these changes. It is not necessary to make these changes when translating the UST into a Gateway Language, because they have already been done. Here are some ideas to create a clear translation from the source text:
Check Pronouns
You will need to check the pronouns in the source text and make it clear to whom or what each pronoun refers. Pronouns are words that stand in the place of a noun or a noun phrase. They refer to something that has already been mentioned.
Always check carefully that it is clear to whom or what each pronoun refers. If it is not clear, it may be necessary to put in the name of a person or thing instead of using a pronoun. See Pronouns.
Identify Participants
Next you need to understand who is doing the action. A clear translation will identify the participants. The participants in an event are the people or things that take part in that event. The subject that is doing the action and the object that has the action done to it are the main participants. When re-expressing an event idea as a verb, it is often necessary to state who or what are the participants in that event. Usually this will be clear from the context. See Participants.
Clearly Express Event Ideas
An event idea is an action most clearly expressed by a verb. Many event ideas may occur as nouns in the Gateway Language. A clear translation may need to express these event ideas as verbs. For example, “the wrath of God appeared” is clearer as “God was angry.” Instead of “Jesus is my Savior,” translate the event idea as “Jesus is the one who saves me.”
When preparing to translate, it is helpful to look for any event ideas in the passage, especially those which are expressed by some form other than a verb. See if you can re-express the meaning using a verb to express the event idea. If, however, your language also uses nouns to express event ideas and the event or action sounds more natural as a noun, then use the noun form. See Abstract Nouns.
You may also need to change each event idea into an active clause to be sure it is understood. See the next section.
Passive Verbs
A clear translation may need to change any passive verbs to the active form. In the active form, the subject of the sentence is the person who does the action. In the passive form, the subject of the sentence is the person or thing to which the action is done. For example, “John hit Bill” is an active sentence. “Bill was hit by John” is a passive sentence.
Many languages do not have a passive form; only the active form exists. In this case, it would be necessary to turn a sentence from the passive form into the active form. Some languages, however, prefer to use passive forms. Translators should use the forms that are most natural in the target language. See Active or Passive.
Look at Each ‘Possession’ Phrase
In the original languages of the Bible, there are many phrases that connect one noun to another noun, but only in a very general way. It is left to the reader to determine what the specific relationship is between the nouns. These are the phrases such as “the grace of God,” “the hope of eternal life,” “the message of truth,” etc. In English, this general relationship is indicated by connecting the nouns with the word “of,” which gives the idea that one noun possesses the other in some way. Your language may do it differently.
Many languages do not use these possessive constructions in the same way as the original languages of the Bible do. So to make a clear translation for your readers, you will need to look at each of these phrases to identify the meaning of the relationship between the two nouns. Study the meaning of each one and re-express the phrase in a way that makes the relationship between the parts clear.
So, for “the grace of God,” you could say “the grace that comes from God” or “the grace that God gives.” For “the hope of eternal life,” you could translate it to say “the expectation that God will give us eternal life.” For “the message of truth,” you could say “the true message.” See Possession.
After you have checked these things and made your translation as clear as possible, you will need to read it to other people who speak your language to see if it is clear to them. If there are parts that they do not understand, it may be because that part is not clear. Together, you can think of a clearer way to say that part. Keep checking the translation with many people until all of it is clear.
Remember: Translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is clear and natural in the target language.
Writing Clearly
Asking yourself these questions can also help you to create a translation that communicates clearly:
- Have I used punctuation to help a reader know when to pause or breathe? See Punctuation.
- Have I indicated which parts are direct speech? See Quote marks.
- Have I separated paragraphs?
- Have I considered adding section headings? See Headings.
Next we recommend you learn about:
Create Natural Translations
This page answers the question: How do I create natural translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Natural Translations
To translate the Bible so that it is natural means that the translation sounds like it was written by a member of the target group—not by a foreigner. Here are some ideas for making a natural translation.
Use Short Sentences
In order for a translation to sound natural, sometimes it is necessary to create shorter, simpler sentences from longer, complex ones. The Greek language often has long, grammatically complicated sentences. Some Bible translations follow the Greek structure closely and keep these long sentences in their translation, even when this does not sound natural or is confusing in the target language.
When preparing to translate, it is often helpful to rewrite the passage, breaking long sentences up into shorter sentences. This can help you to see the meaning more clearly and translate it better. In many languages, it is good style to have shorter sentences, or, when sentences are longer, to avoid having complicated sentences. So in re-expressing the meaning in the Target Language, it is sometimes necessary to break up some of the original long sentences into several shorter sentences. Because many languages use sentences with only one or two clause groupings, the shorter sentences will give a sense of naturalness. The shorter sentences will also give readers a better understanding, because the meaning will be clearer. Be sure to include clear connection words between the new, shorter clauses and sentences.
To make shorter sentences from longer, more complex sentences, identify the words in the sentence that relate directly to each other, that is, that belong together to form a clause. Generally, each verb or action word has words on either side of it that point backward or forward to the action of the verb. A grouping of words like this that can stand on its own may be written as an independent clause or a simple sentence. Keep each of those groups of words together and, in that way, divide the sentence into its separate ideas or parts. Read the new sentences to make sure they still make sense. If there is a problem, you may need to divide the long sentence in a different way. When you understand the message of the new sentences, translate them into the target language, making sentences that are a natural length and connect them in a natural way. Then test your translation by reading it to a member of the language community to see if it sounds natural.
Write the Way Your People Talk
Read the passage or chapter of the Bible and ask yourself, “What kind of message is this?” Then translate that passage or chapter in the way that your language would communicate that kind of message.
For example, if the passage is a poem, such as in the Psalms, then translate it in the form that your people will recognize as a poem. Or if the passage is an exhortation about the right way to live, such as in the New Testament letters, then translate it in a form that people in your language exhort each other. Or if the passage is a story about what someone did, translate it in the form of a story (that really happened). The Bible has a lot of these kinds of stories, and as part of these stories people say things to each other that also have their own form. For example, people make threats, give warnings, and praise or rebuke each other. To make your translation natural, you should translate each of these things in the way that people in your language make threats, give warnings, praise or rebuke each other, etc.
In order to know how to write these different things, you may have to listen to what people say around you, and practice writing down different things that people say and do, so that you become familiar with the form and words that people use for these different purposes.
A good translation will use the same vocabulary and expressions as the people of the target group normally use. It should be easy for them to read it or listen to it. There should not be any awkward or strange phrases. The translation should read as easily as a letter from a close friend.
Not for Gateway Language Translations
This section is not for Gateway Language translations of the ULT and UST. These are Bibles that are designed to have characteristics that keep them from being natural in a target language. They are Bible translation tools, not end-user Bibles. For more information about this, see “Translating the ULT” and “Translating the UST” in the Gateway Languages Manual.
Next we recommend you learn about:
Create Accurate Translations
This page answers the question: How do I create accurate translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Accurate Translations
To create an accurate translation of the Bible means that the translation communicates the same message as the source. Here are some steps to follow:
- Discover the meaning of a passage.
- Identify the main idea.
- Translate with the author’s message in mind.
Discover the Meaning
First, read each passage a few times to discover the meaning. Use the two versions of the Bible available in translationStudio: the unfoldingWord® Simplified Text and the unfoldingWord® Literal Text. Also read the definitions of the unfoldingWord® Translation Words and the unfoldingWord® Translation Notes.
First read the unfoldingWord® Literal Text:
And whatever city you enter into, and they receive you, eat what is served to you, and heal the sick in it, and say to them, ‘The kingdom of God has come close to you.’ (Luke 10:8-9 ULT)
Look at the unfoldingWord® Simplified Text in the translation helps:
If you enter any town and the people there welcome you, eat whatever food they provide for you. Heal the people in that town who are sick. Tell the people there, ‘You are seeing close up what it will be like when God rules everywhere as king.’ (Luke 10:8-9 UST)
Do you notice the differences? There are some differences in the words each Bible version uses.
Did you discover the meaning is the same? In both versions Jesus is giving specific instructions, and they are the same instructions. Both versions are accurate translations.
Identify the Main Idea
Then, after discovering the meaning of the passage, you should identify the main idea.
Ask yourself, “Why is the author writing this, and how does he feel about these things?”
Look at the Luke 10 passage again. Why do you think the author is writing this? What do you think the author feels about what he wrote? What do you think? After you have read the passage several times, answer these questions:
- What is happening? Jesus is giving instructions.
- When and where did these things take place? To answer this question, you would need to remember what happened earlier. Earlier, Luke writes that Jesus and the disciples are on the way to Jerusalem, and chapter 10 starts with Jesus sending out 72 people to preach.
- Who is involved in this passage? Jesus and the 72 people he sent out.
- Why were the 72 sent out? To heal the sick and to tell everyone that the kingdom of God is near.
The Message of the Writer
Finally, part of translating the source text accurately is to think of the original audience and the message of the writer.
Do you think the author had specific things for the reader to know? Remember what we thought the author’s main ideas were? The main ideas were:
- the instructions that Jesus gave
- that the 72 people whom Jesus sent out would have power to heal sick people
- that they would tell others that the kingdom of God was near
This is the message to the original audience. Allow the same message to come clearly into your mind in the target language.
Look at the passage and think how you would retell it in your own language. Keep this initial translation by writing it down. Use an alphabet that suits your language.
Remember: Translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is clear and natural in the target language.
Next we recommend you learn about:
Create Church-Approved Translations
This page answers the question: How do I create church-approved translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Church-Approved Translations
A good translation must be clear (see Create Clear Translations), natural (see Create Natural Translations), and accurate (see Create Accurate Translations). All three of these qualities directly affect the words and phrases that are used in the translation. If a translation lacks one of these three qualities, simply changing or reordering the words that were used can often fix the problem. The fourth quality, church-approved, has less to do with the words used and more to do with the process that is used.
The Goal of Translation
The goal of the translation of biblical content is not only to produce a high-quality translation, but to produce a high-quality translation that is used and loved by the church. High-quality translations must be clear, natural, and accurate. But for a translation to be used and loved by the church, it must be church-approved.
How to Create a Church-Approved Translation
Creating a church-approved translation is all about the process of translation, checking, and distribution. The more church networks that are involved in these processes, the more likely they will approve of the translation.
Before starting a translation project, as many church networks as possible should be contacted and encouraged to get involved in the translation process and even to send some of their people to be a part of the translation team. Church networks should be consulted and asked for their input into the translation project, its goals, and its process.
It is not necessary that the church actively lead the translation and coordinate all the efforts, but it is necessary that church networks approve whoever is leading the translation, preferably before they even start.
Church Approval and the Checking Levels
The need for church-approval of a translation is clearly reflected in the Checking Levels. In fact, the Checking Levels are largely a measurement of how broadly the church approves of the translation.
- Level 1 states that the church-approved translation team has approved the translation.
- Level 2 states that the pastors and leaders of local churches approve the translation.
- Level 3 states that leaders of multiple church networks approve of the translation.
At each level, the people leading the translation should encourage participation and input from the church networks. By using this process, we hope to encourage church ownership of the translation among as many church networks as possible. With this approval, there should be nothing hindering the translation from being used to strengthen and encourage the church.
Next we recommend you learn about:
Create Faithful Translations
This page answers the question: What are faithful translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Faithful Translations
To make a translation that is faithful to the Bible, you must avoid any political, denominational, ideological, social, cultural, or theological bias in your translation. Use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Use equivalent common language terms for the biblical words that describe the relationship between God the Father and God the Son. These may be clarified, as needed, in footnotes or other supplemental resources.
Your goal as a Bible translator is to communicate the same message that the original writer of the Bible intended to communicate. This means that you should not try to communicate your own message, or the message that you think the Bible should say, or that your church thinks the Bible should say. For any Bible passage, you must communicate what it says, all of what it says, and only what it says. You must resist the temptation to put any of your own interpretations or messages into the Bible. Do not add any meaning to the message that is not already there in the Bible passage. (The message of a Bible passage includes the implied information. See Assumed Knowledge and Implicit Information.)
You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of the unfoldingWord® Translation Words to make sure that you understand the meanings of these words. Translate so that these key terms have these same meanings, and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.
Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
-
You might be used to the way that your church interprets some Bible passages, and you might not know that there are other interpretations.
- Example: When you are translating the word “baptize,” you might want to translate it with a word that means “sprinkle” because that is what your church does. But after reading unfoldingWord® Translation Words, you learn that the word has a meaning in the range of “plunge,” “dip,” “wash,” or “purify.”
-
You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture rather than according with what it meant when it was written.
- Example: It is common in North American culture for women to speak and preach in churches. A translator from that culture might be tempted to translate the words of 1 Corinthians 14:34a in a way that is not as strict as the Apostle Paul wrote them: “Let the women be silent in the churches.” But a faithful translator will translate the meaning of the Bible passage just the way it is.
-
You might not like something that the Bible says, and you might be tempted to change it.
- Example: You might not like what Jesus says in John 6:53, “Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves.” This may seem disgusting to you, but you must translate it faithfully so that your people can read it and contemplate what Jesus meant by it.
-
You might be afraid of what others in your village will think or do if they read a faithful translation of what the Bible says.
- Example: You might be tempted to translate God’s words in Matthew 3:17, “This is my beloved Son. I am very pleased with him,” with a word that does not mean “son.” But you must remember that you do not have the right to change the meaning of what the Bible says.
-
You might know something extra about the Bible passage that you are translating, and you might want to add that to your translation.
- Example: When you are translating Mark 10:11, “Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her,” you might know that in Matthew 19:9 there is also the phrase, “… except for sexual immorality ….” Even so, do not add this phrase into Mark 10:11 because that would not be translating faithfully. Also, do not add any of your own ideas or any teachings from your church. Only translate the meaning that is there in the Bible passage.
In order to avoid these biases, especially the ones that you might not be aware of, you must study the unfoldingWord® Translation Notes (see https://ufw.io/tn/), unfoldingWord® Translation Words (see https://ufw.io/tw/) and the unfoldingWord® Simplified Text (see https://ufw.io/ust/), as well as any other translation helps that you have. That way you will know what the meaning of the Bible passage is, and you will be less likely to translate in a biased, unfaithful way.
(You may also want to watch the video at https://ufw.io/guidelines_faithful.)
Next we recommend you learn about:
Son of God and God the Father
This page answers the question: Who are the Son of God and God the Father?
In order to understand this topic, it would be good to read:
God is one being, and he exists as the Holy Trinity, that is, as the Father, the Son, and the Holy Spirit
The Bible teaches that there is only one God.
In the Old Testament:
Yahweh, he is God; there is no other God! (1 Kings 8:60b ULT)
In the New Testament:
This is eternal life: that they know you, the only true God. (John 17:3a ULT)
(See also: Deuteronomy 4:35, Ephesians 4:5-6, 1 Timothy 2:5, James 2:19)
The Old Testament begins to reveal God’s three persons.
… God created the heavens …The Spirit of God was moving …“Let us make man in our image.”(from Genesis 1:1b,2b, 26b ULT)
God has spoken to us through a Son … through him, he also made the universe. He is the brightness of God’s glory and the exact representation of his being. But to the Son he says, “Your throne, God, is forever and ever. In the beginning, Lord, you laid earth’s foundation. The heavens are the work of your hands.” (Hebrews 1:2-3a, 8a,10 (ULT) quoting Psalm 102:25)
The Church has always found it necessary to state what the New Testament says about God by affirming that he exists in three distinct persons: The Father, the Son, and the Holy Spirit.
Jesus came to them and spoke to them, saying, “Baptize them into the name of the Father, of the Son, and of the Holy Spirit.” (Matthew 28:18a,19b ULT)
God sent forth his Son, born of a woman … God sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls, “Abba, Father.” (Galatians 4:4b, 6b ULT)
See also: John 14:16-17, 1 Peter 1:2
Each person of God is fully God and is called “God” in the Bible.
Yet for us there is only one God the Father … (1 Corinthians 8:6a ULT)
Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.” Jesus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and believed.” (John 20:28-29 ULT)
But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? … You have not lied to men, but to God.” (Acts 5:3, 4b ULT)
Each person is also distinct from the other two persons. All three persons can appear separately at the same time. In the verses below, God the Son is baptized while God the Spirit comes down and God the Father speaks from heaven.
After he was baptized, Jesus came up … from the water … He saw the Spirit of God coming down … and a voice { of the Father} came out of the heavens saying, “This is my beloved Son …” (Matthew 3:16-17 ULT)
As Christians, we must always remember that, since we are humans and do not have the mind of God, we cannot fully understand how all three persons of the Holy Trinity are fully God, and yet God is only one being. The Holy Trinity is a divine mystery that we confess by faith, based on the witness of God’s inspired Word.
Next we recommend you learn about:
ترجمه پسر و پدر
This page answers the question: چرا این مفاهیم در ارجاع به خدا مهم است؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
ترجمههای کتاب مقدس که توسط Door43 پشتیبانی میشود، این مفاهیم را هنگامی که به خدا اشاره میکند نمایان میسازد.
در کتاب مقدس
"پدر" و "پسر" نام هایی هستند که خداوند خود را با آن در کتاب مینامد.
کتاب مقدس نشان میدهد که خدا عیسی را پسر خود نامید:
امّا عیسی چون تعمید یافت، فوراً از آب برآمد که در ساعت آسمان بر وی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده، بر وی میآید. صدایی از آسمان بلند شد که می گفت: این پسر محبوب من است من از او بسیار راضی هستم. (متی ۳ آیه ۱۶ و ۱۷ ULT)
کتاب مقدس نشان میدهد که عیسی خدا را پدر خود نامید:
در آن وقت، عیسی توجّه نموده، گفت، ای پدر، مالک آسمان و زمین، تو را ستایش میکنم، هیچ کس پسر را نمیشناسد جز پدر و کسی پدر را جز پسر نمیشناسد. (متی ۱۱ آیه ۲۵ a، آیه ۲۷ ULT b) (نگاه کنید به: یوحنا ۶ آیه ۲۶ تا ۵۷)
مسیحیان دریافتهاند که «پدر» و «پسر» ایدههایی هستند که اساساً رابطهٔ ابدی شخص اول و دوم تثلیث را با یکدیگر توصیف میکنند. در واقع کتاب مقدس به طرق مختلف به آنها اشاره میکند، اما هیچ اصطلاح دیگری نشان دهندهٔ عشق و صمیمیت ابدی بین این افراد نیست، و نه رابطه ابدی وابسته به هم بین آنها.
عیسی به خدا به این عبارات اشاره کرد:
پس رفته، همهٔ امّتها را شاگرد سازید و ایشان را به اسمِ اب و ابن و روحالقدس تعمید دهید. (متی ۲۸ آیه ۱۹ ULT b)
رابطه صمیمانه و محبت آمیز بین پدر و پسر ابدی است، همانطور که آنها ابدی هستند. پدر پسر را محبّت مینماید و همهچیز را بدست او سپرده است. (نگاه کنید به: ULT یوحنا ۳ آیه ۳۵ و ۳۶؛ ۵ آیه ۱۹ و ۲۰)
من پدر را دوست دارم و هر آنچه که پدر دستور داده را انجام میدهم. (یوحنا ۱۴ آیه ۳۱ ULT)
و هر چیزی را که به اسم من سؤال کنید بجا خواهم آورد تا پدر در پسر جلال یابد (لوقا ۱۰ آیه ۲۲ b ULT)
اصطلاحات «پدر» و «پسر» همچنین بیانگر این است که پدر و پسر از یک ماهیت هستند. هر دو خدای ابدی هستند.
عیسی چون این را گفت، چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده، گفت، ای پدر ساعت رسیده است. پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد. … و الآن تو ای پدر مرا نزد خود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم. (۵ ،a یوحنا ۱۷ آیه ۱، ۴ ULT)
در این ایّام آخر به ما بوساطت پسر خود متکلّم شد، که او را وارث جمیع موجودات قرار داد، و بهوسیلهٔ او عالمها را آفرید؛ که فروغ جلالش و خاتم جوهرش بوده و به کلمهٔ قوّت خود حامل همهٔ موجودات بوده، چون طهارت گناهان را به اتمام رسانید، به دست راست کبریا در اعلیعلّییّن بنشست؛ (عبرانیان ۱ آیه ۲ و۳ ULT a)
عیسی بدو گفت، ای فیلیپُس در این مدّت با شما بودهام، آیا مرا نشناختهای؟ کسی که مرا دید، پدر را دیده است. پس چگونه تو میگویی پدر را به ما نشان ده؟ (یوحنا ۱۴ آیه ۹ ULT)
روابط انسانی
پدران و پسران انسان کامل نیستند، اما کتاب مقدس هنوز از این اصطلاحات برای پدرو پسر ،کسانی که بهترین هستند استفاده میکند.
درست مانند امروز، روابط انسانی پدر و پسر در دوران کتاب مقدس هرگز به اندازه رابطه بین عیسی و پدرش محبت آمیز یا کامل نبود. اما این بدان معنا نیست که مترجم باید از مفاهیم پدر و پسر دوری کند. کتاب مقدس از این اصطلاحات برای اشاره به خدا، پدر و پسر کامل، و همچنین به پدران و پسران انسان گناهکار استفاده میکند. در اشاره به خدا به عنوان پدر و پسر، کلماتی را در زبان خود انتخاب کنید که به طور گسترده برای اشاره به "پدر" و "پسر" انسانی استفاده میشود. به این ترتیب شما اعلام خواهید کرد که خدای پدر و خدای پسر از یک ذات الهی هستند (هر دو خدا هستند)، همانطور که یک پدر و پسر انسان از یک ذات انسانی هستند (هر دو انسان هستند و در یک انسان مشترک هستند).
راهکارهای ترجمه
۱- برای ترجمهٔ کلمات "پسر" و "پدر" به تمام احتمالات موجود در زبان خود فکر کنید. تعیین کنید کدام کلمات در زبان شما به بهترین وجه بیانگر «پسر» و «پدر» الهی هستند.
۲- اگر زبان شما بیش از یک کلمه برای "پسر" دارد، از کلمهای استفاده کنید که نزدیکترین معنی را به "تنها پسر" دارد (یا "پسر اول" در صورت لزوم).
۳- اگر زبان شما بیش از یک کلمه برای "پدر" دارد، به جای "پدر خوانده" از کلمهای استفاده کنید که نزدیکترین معنی را به "پدر تولد" دارد.
برای کمک در ترجمهٔ "خدای پدر" و "خدای پسر"، صفحات خدای پدر و خدای پسر را در ترجمه واژههای unfoldingWord® نگاه کنید.)
Create Authoritative Translations
This page answers the question: What are authoritative translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
An authoritative Bible translation is one that is based on the biblical texts in the original languages as the highest authority for the meaning of biblical content. Whenever two or more translations of the Bible disagree about the meaning of a Bible passage, it is the original languages that have the final authority for deciding the meaning. Sometimes people are very loyal to certain Bible translations that they are accustomed to reading, and they might argue with other people who are loyal to a different Bible translation. But neither of those Bible translations are the highest authority, because they are only translations of the original. All translations are secondary in authority to the original languages. That is why we must always refer to the original biblical languages when deciding how to translate the Bible.
Since not all translation teams have a member who can read the original languages of the Bible, it is not always possible to refer to the biblical languages when translating the Bible. Instead, the translation team has to rely on translations that they are able to read that have, in turn, been based on the biblical languages. Many of the translations in the Gateway Languages were translated from the biblical languages, including the ULT, but some are translations of translations. It is easy for errors to be introduced when a translation is two or three steps removed from the original.
To help with this problem, the translation team can do three things:
- The translation team must use unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words, and any other translation helps they have to help them translate in the best way. These translation helps were written by Bible scholars who know the original biblical languages.
- They should compare their translation with as many other reliable translations as they can, to make sure that it is communicating the same message as the others.
- Someone who has studied the biblical languages should review the translation to make sure that it is accurate. This person could be a church leader, pastor, seminary professor, or Bible translation professional.
Sometimes Bible translations differ because some passages in the Bible are unclear or ambiguous in the original biblical languages. In that case, the translation team must choose between them based on what Bible scholars say in unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words, the UST, and other translation helps.
Next we recommend you learn about:
Create Historical Translations
This page answers the question: What are historical translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
(See the video “Translating the Scriptures — Culture” at https://ufw.io/trans_culture.)
A historical translation communicates historical events and facts accurately. It provides additional information as needed to accurately communicate the intended message to people who do not share the context and culture of the original recipients of the original content.
To communicate well with historical accuracy, you need to remember two things:
- The Bible is a historical document. The events of the Bible happened at different times in history in the way that the Bible describes. Therefore, when you translate the Bible, you need to communicate that these events happened, and do not change any of the details of what happened.
- The books of the Bible were written down at specific times in history for people of a certain culture. This means that some things in the Bible that were very clear to the original hearers and readers will not be clear to those who read the Bible in different times and in different cultures. This is because both the writer and the readers were familiar with many of the practices that the writer wrote about, so the writer did not need to explain them. We, from other times and cultures, are not familiar with these things, so we need someone to explain them to us. This kind of information is called “implicit (or implied) information.” (See Assumed Knowledge and Implicit Information.)
As translators, we need to translate the historical details accurately, but also provide some explanation when we think that our readers will need it so that they can understand what the translation is about.
- For example, Genesis 12:16 refers to camels. For readers in parts of the world where this animal is unknown, it might be good to provide a description. The best way to do this is in a footnote or in a glossary entry such as the one in unfoldingWord® Translation Words.
Some explanation can be included in the text, as long as it is brief and does not distract the reader from the main point of the text.
- For example, the New Testament writers often referred to events in the Old Testament, but without explaining what they were referring to. They knew that their readers were very familiar with the Old Testament and did not need any explanation. But it is possible that readers from other times and places will need some explanation.
Let us compare 1 Corinthians 10:1 from the ULT and UST.
“For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea.” (ULT)
“I want you to remember, brothers and sisters, that our Jewish ancestors were following God, who led them out of Egypt by means of a cloud during the day, and that they passed through the Sea of Reeds on dry land.” (UST)
Notice that the UST makes several points explicit: the ‘fathers were all under the cloud’ tells of the time that God led the Jewish ancestors as a cloud. The statement that ‘our fathers passed through the sea’ is also about the ‘passing through the Sea of Reeds on dry land.’ The UST translator decided to explicitly describe the historical events. This is a way to translate historical events that is more meaningful for those who have little knowledge of Old Testament history.
Include or refer to the needed implicit information intended by the original writer that will be necessary for your community to understand what is written.
Maintain the historical accuracy of the message. Avoid referring to items and events that were not present in the Bible times. Do not make your translation sound like it is a modern-day event.
Remember:
- Keep true to the historical text. The original message, historical events, and cultural background information should all be the same as it was written in the source text. For example, the translation must not have the message rewritten so that events happened at a different place or time.
- Communicate clearly by expressing the message in such a way that people in the target language culture will be able to understand the meaning that the original author intended to communicate.
- Only provide additional information as needed to accurately communicate the intended message to people who do not share the same context and culture as the recipients of the original content.
Next we recommend you learn about:
Create Equal Translations
This page answers the question: What is an equal translation?
In order to understand this topic, it would be good to read:
An equal translation communicates any expressive meaning from the source language in an equal way in the target language. Especially notice the forms in the source text that communicate certain kinds of emotions and choose forms in the target language that communicate the same emotions. Examples of some of these forms follow.
Idioms
Description — An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words. Determine the meaning of idioms, proverbs, and figures of speech and translate them with expressions in your language that have the same meaning. Usually idioms cannot be translated literally into another language. The meaning of the idiom has to be expressed in a way that is natural in the Other Language.
For example, these three translations all have the same meaning. See Acts 18:6:
- “Your blood be upon your heads! I am innocent.” (RSV)
- “If you are lost, you yourselves must take the blame for it! I am not responsible.” (GNB)
- “If God punishes you, it is because of you, not me!” (TFT)
These are all accusations of guilt. Some are using idioms with the word “blood” or “lost,” while the third is more direct using the word “punishes.” In order for your translation to be equal, it must also express an accusation in an emotional way, and may use an idiom, as long as both the form of the accusation and the idiom are appropriate for the target language and culture.
Figures of Speech
Description — A figure of speech is a special way of saying something in order to catch attention or express an emotion about what is said. The meaning of a figure of speech as a whole is different from the normal meaning of the individual words.
Here are some examples:
- I was shattered! The speaker was not literally broken, but he felt very bad.
- He closed his ears to what I was saying. Meaning, “he chose to not listen to what I was saying.”
- The wind moaned in the trees. This means that the wind blowing through the trees sounded like a person moaning.
- The whole world came to the meeting. Everyone in the world did not attend the meeting. Most likely there were many people at the meeting.
Each language uses different figures of speech. Make sure you can:
- recognize that a figure of speech is being used
- recognize the purpose of the figure of speech
- recognize the real meaning of the figure of speech
It is the real meaning of the whole figure of speech that should be translated into your language, not the meaning of the individual words. Once you understand the real meaning, you can choose an expression in the target language that communicates that same meaning and emotion.
(For more information, see the Figures of Speech information.)
Rhetorical Questions
Description — Rhetorical questions are another way that the speaker captures the attention of the reader. Rhetorical questions are a type of question that does not expect an answer or ask for information. They usually express some kind of emotion and can be intended as a rebuke, a warning, and expression of surprise, or something else.
For example, see Matthew 3:7: “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath that is coming?” (ULT)
Here, no answer is expected. The speaker is not asking for information; he is rebuking his hearers. It does no good to warn these people of God’s wrath because they refuse the only way to escape it: to repent of their sins.
You may need to restate this rhetorical question as a statement when you translate if your language does not use rhetorical questions in this way. But remember, be sure to keep the same purpose and meaning, and communicate the same emotion as the original rhetorical question had. If your language communicates the purpose, meaning, and emotion of a rhetorical question with a different kind of figure of speech, then use that figure of speech.
(see Rhetorical Questions)
Exclamations
Description — Languages use exclamations to communicate emotion. Sometimes the exclamation word or words do not have meaning other than the expression of emotion, such as the words “alas” or “wow” in English.
For example, see 1 Samuel 4:8a: Woe to us! Who will protect us from the strength of these mighty gods? (ULT)
The Hebrew word translated as “woe” here expresses strong emotion about something bad that happened. If possible, try to find an exclamation in your language that communicates this same emotion.
Poetry
Description — One of the purposes of poetry is to express emotion about something. Poetry expresses emotion through a variety of ways that can differ from one language to another. These ways can include everything discussed so far, such as figures of speech and exclamations. Poetry might also use grammar differently than ordinary speech, or use wordplays or words with similar sounds or certain rhythms to convey emotion.
For example, see Psalm 36:5: 5 Your covenant faithfulness, Yahweh, reaches to the heavens; your loyalty reaches to the clouds. (ULT)
This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, which is a different use of grammar than ordinary speech would use. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate.
Remember: Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be accurately, clearly, equally, and naturally expressed in the target language.
Next we recommend you learn about:
Create Collaborative Translations
This page answers the question: What are collaborative translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Bible translations that are collaborative are those that have been translated by a group of speakers of the same language. To ensure that your translation is of the highest quality, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content.
Here are some ways to include others that can help improve the quality of the translation.
- Read the translation out loud to someone. Have him notice if the sentences connect well. Ask that person to point out words or phrases that do not sound right or are unclear. Make changes so that it sounds as if someone from your community is speaking.
- Ask someone to read your translation to check your spelling. You may have spelled a word differently when a different spelling was not necessary. Some words change in different situations, but some words can stay the same in every situation. Take note of these changes, so others can know what decisions you have made on the spelling of your language.
- Ask yourself if the way you wrote can be recognized easily by speakers of different dialects in your language community. If there is something that is not clear in your translation, ask others how they would say it.
Make changes to the translation before you distribute it to a wider audience.
Remember: if possible, work together with other believers who speak your language to translate, check, and distribute the translated content, ensuring that it is of the highest quality and that as many people as possible can read and understand it.
(You may also want to watch the video at https://ufw.io/guidelines_collab.)
Next we recommend you learn about:
Create Ongoing Translations
This page answers the question: What are ongoing translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Bible translations should be ongoing. Share the translation with others to see if they understand the meaning of the message. Improve your translation with their input. Revising a translation to increase understanding and accuracy is always a good idea. Whenever someone has a good idea for making the translation better, you should edit the translation to incorporate that change. When you use translationStudio or other electronic text editors, you can keep this process of revision and improvement ongoing.
- Find reviewers who can read the translation and point to text that needs revision.
- Ask others to read the translation or listen to a recording of the translation. This will help you know if the translation has the same impact in your community that it had among the original audience (for example: giving comfort, encouragement, or guidance).
- Continue to make corrections to the translation that will make it more accurate, more clear, and more natural. The goal is always to make it communicate the same meaning as the source text.
Remember: encourage people to review the translation and give you ideas for making it better. Talk to other people about these ideas. When several people agree that these are good ideas, then make these changes in the translation. In this way, the translation will get better and better.
(You may also want to watch the video at https://ufw.io/guidelines_ongoing.)
Next we recommend you learn about:
Meaning-Based Translation
The Translation Process
This page answers the question: What are two things I do to translate?
In order to understand this topic, it would be good to read:
How to Translate
There are two things to do in translation:
- Discover the meaning in the source language text (See Discover the Meaning of the Text.)
- Re-tell the meaning in the target language translation (See Re-telling the Meaning.)
Instructions for translation sometimes divide these two things into smaller steps. The graphic below shows how these two fit into the translation process.
Next we recommend you learn about:
Discover the Meaning of the Text
This page answers the question: How do I discover the meaning of the text?
In order to understand this topic, it would be good to read:
How to Discover the Meaning
There are many different things that we can do to help us to discover the meaning of the text, that is, to make sure that we understand what the text is trying to say. Here are a few suggestions:
- Read the whole passage through before you translate it. Understand the main point of the whole passage before you begin to translate it. If it is a narrative passage, such as a story of one of Jesus’ miracles, picture the original situation. Imagine you were there. Imagine how people felt.
-
When translating the Bible, always use at least two versions of the Bible together as your source text. Comparing two versions will help you to think about the meaning, so that you do not just follow the words of one version literally. The two versions should be:
- One version that follows the form of the original language fairly closely, such as the unfoldingWord® Literal Text (ULT).
- One meaning-based version, such as the unfoldingWord® Simplified Text (UST).
-
Use the unfoldingWord® Translation Words resource to learn about terms that you are not familiar with. Words sometimes have more than one meaning. Make sure that you have understood the right meaning of the word in the passage.
- Also use the unfoldingWord® Translation Notes that are with the ULT. These are available in the translationStudio program and the Door43 website. These will explain things about the passage that may not be clear. If possible, also use other reference books, such as other versions of the Bible, a Bible dictionary, or Bible commentaries.
Next we recommend you learn about:
Re-telling the Meaning
This page answers the question: How do I re-tell the meaning?
In order to understand this topic, it would be good to read:
How to Re-tell the Meaning
A list of ordered steps is shown below. The purpose of these steps is to help the translator produce a translation that is natural, understandable, and accurate. One of the most common mistakes that translators make is failing to use the natural forms in the target language for developing a coherent text. By following these steps, the translator will produce a more natural and more understandable translation.
- Read the entire chosen passage in the source language. The passage could be a paragraph or one thing that happened in a story, or even a whole section (in some Bibles, everything from one heading to the next heading). In a difficult text, a passage might be only one or two verses.
- Without looking at the text in the source language, verbally tell it in the target language. Although you might forget some parts, continue telling what you remember right to the end.
- Again, look at the source language text. Now tell everything again in the target language.
- Looking again at the source language text, focus only on the parts you forgot, and then re-tell it all in the target language by memory.
- After remembering the entire passage, write it exactly as it you re-told it by memory.
- Once written, look at the source language to see if you have overlooked some detail. Insert any such detail in the most natural place.
- If you do not understand something in the source text, write into the translation ‘[not understood]’ and continue writing the rest of the passage.
- Now, read what you wrote. Assess whether you understand it or not. Fix the parts that should be improved.
- Go on to the next section. Read it in the source language. Strictly follow steps 2 through 8.
Credits: Used by permission, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 59.
Next we recommend you learn about:
Form and Meaning
This page answers the question: What is form and meaning?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Defining Form and Meaning
Two of the major terms used in translating text are “form” and “meaning.” These terms are used in special ways in Bible translation. They have the following definitions:
- Form — The structure of the language as it appears on the page or as it is spoken. Form refers to the way that the language is arranged, including the words, the word order, the grammar, idioms, and any other features of the structure of the text.
- Meaning — The underlying idea or concept that the text is trying to communicate to the reader or hearer. A speaker or writer can communicate the same meaning by using different forms of the language, and different people can understand different meanings from hearing or reading the same language form. In this way you can see that form and meaning are not the same thing.
An Example
Let’s consider an example from normal life. Suppose a friend sent you the note below:
- “I am having a very difficult week. My mother was sick and I spent all of my money to take her to the doctor and to buy medicine for her. I do not have anything left. My employer will not pay me until next weekend. I do not know how I am going to make it through the week. I do not even have money to buy food.”
The Meaning
Why do you think the friend sent this note? Just to tell you about his week? Probably not. His true intention was more likely to tell you: “I would like you to give me money.”
That is the primary meaning of the note that the sender wanted to communicate to you. It is not a report but a request. However, it would be rude in some cultures to ask for money so directly, even from a friend. Therefore, he adjusted the form of the note to fill out the request and help you to understand his need. He wrote in a culturally acceptable way that presented his need for money but did not obligate you to respond. He explained why he had no money (his sick mother), that his need was only temporary (until he is paid), and that his situation was desperate (no food). In other cultures, a more direct form of request might be more appropriate to communicate this meaning.
The Form
In this example, the form is the entire text of the note. The meaning is “I would like you to give me money!”
We use these terms in a similar way. Form will refer to the entire text of the verses that we are translating. Meaning will refer to the idea or ideas that the text is trying to communicate. The best form for communicating a certain meaning will be different in different languages and cultures.
Next we recommend you learn about:
The Importance of Form
This page answers the question: What is the importance of form?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Why Form is Important
The meaning of a text is the most crucial element. This is the idea or message that the text conveys. However, the form of the text can also be important. In some cases, such as in poetry, it becomes more than just a container for the meaning, and will also affect the way that the meaning is understood and received. Sometimes the form of a text is part of its meaning. The naturalness of a text also depends largely on its form. So the form itself can also contribute to the meaning.
For example, look at the differences in form between two translations of Psalm 9:1-2.
From the New Life Version:
I will give thanks to the Lord with all my heart. I will tell of all the great things You have done. I will be glad and full of joy because of You. I will sing praise to Your name, O Most High.
From the New Revised Standard Version
I will give thanks to the LORD with my whole heart;
I will tell of all your wonderful deeds.
I will be glad and exult in you;
I will sing praise to your name, O Most High.
The first version puts the text into a form that is no different than the form it uses for telling stories. Each line of the Psalm is stated as a separate sentence.
In the second version, the text is arranged as lines of poetry are arranged in the target culture, with each line of the poem on a separate line of the page. Also, the first two lines are joined with a semi-colon, with the second line indented. These things indicate that the two lines are related. They say very similar things. The third and fourth lines also have the same arrangement.
A reader of the second version will know that this Psalm is a poem or a song because of its form, while the reader of the first version may not get that understanding, because it was not communicated through the form of the text. The reader of the first version might be confused, because the Psalm seems to be a song, but it is not presented as one. The words are expressing a joyful emotion. As a translator, you should use the form for expressing a joyful song in your language.
Look also at the form of 2 Samuel 18:33b in the New International Version.
“O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you—O Absalom, my son, my son!”
Someone might say that the meaning contained in this part of the verse is, “I wish that I had died instead of my son Absalom.” This does summarize the meaning contained in the words. But the form communicates much more than just that content. The repetition of “my son” so many times, the repetition of the name “Absalom,” the expression “O,” the wish form “If only …” all communicate a strong emotion of deep anguish on the part of a father who has lost a son. As a translator, you need to translate not just the meaning of the words, but also the meaning of the form. For 2 Samuel 18:33b, it is important that you use a form that communicates the same emotion as contained in the original language.
So when you translate, you need to examine the form of the biblical text and ask yourself why it has that form and not some other one. What attitude or emotion is it communicating? Consider these questions that might help you to understand the meaning of the form.
- Who wrote it?
- Who received it?
- In what situation was it written?
- Which words and phrases were chosen and why?
- Are the words very emotional words, or is there anything special about the order of the words?
When you understand the meaning of the form, then you can choose a form that has that same meaning in the target language and culture.
Culture Affects Meaning
The meaning of forms is determined by culture. The same form might have different meanings in different cultures. In translation, the meaning must remain the same, including the meaning of the form. To achieve this, sometimes the form of the text must change to fit the culture of the target language. The form includes the language of the text, its arrangement, any repetitions, or any expressions that imitate sounds like “O.” You must examine all of these things, decide what they mean, and then decide which form will express that meaning in the best way for the target language and culture.
Next we recommend you learn about:
Levels of Meaning
This page answers the question: What are the Levels of Meaning?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Levels of Meaning
A good translation requires that the meaning be the same in the target language as in the source language.
There are many different levels of meaning in any text, including the Bible. These levels include:
- meaning of words
- meaning of phrases
- meaning of sentences
- meaning of paragraphs
- meaning of chapters
- meaning of books
Words Have Meaning
We are used to thinking that the meaning of a text is in the words. But this meaning is controlled by the context that each word is in. That is, the meaning of the individual words is controlled by the levels above it, including the phrases, sentences, and paragraphs. For example, a single word like “give” may have the following possible meanings, depending on the context (the higher levels):
- to grant a gift
- to collapse or break
- to surrender
- to quit
- to concede
- to supply
- and others…
Building the Larger Meaning
The translator must determine what each word means in each context, and then reproduce that same meaning in the translated text. This means that words cannot be translated individually, but only with the meaning that they have when they are combined together with the other words in the phrases, sentences, paragraphs, and chapters of which they form a part. That is why the translator must read the whole paragraph, chapter, or book that he is translating before starting to translate it. By reading the larger levels, he will understand how each of the lower levels fits into the whole, and will translate each part so that it communicates the meaning in a way that makes the most sense with the higher levels.
Next we recommend you learn about:
Literal Translations
This page answers the question: What are literal translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Literal translations try to reproduce the form of the source text as much as possible.
Other Names
Literal translations are also called:
- form-based
- word-for-word
- modified literal
Form Over Meaning
A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes or is hard to understand as a result. An extreme version of a literal translation would not be a translation at all. Rather, it would be a copy. It would have the same characters and words as the source language. The next closest step would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible wrongly believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They wrongly believe that this shows respect for the source text as God’s Word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God’s Word. God wants people to understand his Word. Therefore, translating the Bible so that people can understand it shows the greatest respect for the Bible and for God.
Weaknesses of Literal Translation
Literal translations usually contain the following problems:
- foreign words that are not understood by the target audience
- word order that is strange or awkward in the target language
- idioms that are not used or understood in the target language
- names of objects that do not exist in the target culture
- descriptions of customs that are not understood in the target culture
- paragraphs that have no logical connections in the target language
- stories and explanations that do not make sense in the target language
- implied information that is left out but that is necessary for understanding the intended meaning
When to Translate Literally
The only time to translate literally is when translating Gateway Language materials (such as the ULT) that will be used by Other Language translators. The purpose of the ULT is to show the translator what is in the original. Even so, the ULT is not strictly literal. It is a modified literal translation that uses the target language grammar so that readers can understand it. For the places where the ULT uses the original expressions in the Bible that may be difficult to understand, we have provided the translationNotes to explain them.
Next we recommend you learn about:
Word for Word Substitution
This page answers the question: Why should I not translate using word-for-word substitution?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
A word-for-word substitution is the most literal form of translation. It is not the best choice for doing good translations. A word-for-word translation simply substitutes an equivalent word in the target language for each word in the source language.
In Word-For-Word Translations
- The focus is on one word at a time.
- The natural sentence structure, phrase structures and figures of speech of the target language are ignored.
- The process of word-for-word translation is very simple.
- The first word in the source text is translated by an equivalent word.
- Then the next word is done. This continues until the verse is translated.
- The word-for-word approach is attractive because it is so simple. However, it results in a poor quality translation.
Word-for-word substitution results in translations that are awkward to read. They are often confusing and give the wrong meaning or even no meaning at all. You should avoid doing this type of translation. Here are some examples:
Word Order
Here is an example from Luke 3:16 in the ULT:
John answered, saying to them all, “I indeed baptize you with water, but more powerful than I is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.”
That translation is clear and easy to understand. But suppose the translators had used the word-for-word method. What would the translation be like?
Here, translated in English, are the words in the same order as the original Greek.
answered saying to all the John I indeed with water baptize you he comes but who mightier than I of whom not I am worthy untie the strap of the sandals of him he you will baptize with spirit holy and fire
This translation is awkward and does not make sense in English.
Look again at the ULT version above. The English ULT translators did not keep the original Greek word order. They moved words around in the sentence to fit the rules of English grammar. They also changed some of the phrasing. For example, the English ULT says, “John answered by saying to them all,” rather than “John answered to all saying.” They used different words in a different order to make the text sound natural so that it could successfully communicate the original meaning.
The translation must communicate the same meaning as the Greek text. In this example, the ULT is a much better English translation than the awkward word-for-word version.
Range of Word Meanings
In addition, word-for-word substitution usually does not take into account that most words in all languages have a range of meanings. In any one passage, usually the writer had only one of those meanings in mind. In a different passage, he may have had a different meaning in mind. But in word-for-word translations, usually only one meaning is chosen and used throughout the translation.
For example, the Greek word “aggelos” can refer to a human messenger or to an angel.
This is he concerning whom it is written, ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’ (Luke 7:27)
Here the word “aggelos” refers to a human messenger. Jesus was talking about John the Baptist.
… the angels had gone away from them into heaven … (Luke 2:15)
Here the word “aggelos” refers to angels from heaven.
A word-for-word translation process might use the same word in both verses, even though it is used to refer to two different kinds of beings. This would be confusing to the reader.
Figures of Speech
Finally, figures of speech are not conveyed correctly in a word-for-word translation. As a whole expression, a figure of speech has a meaning that is different from the individual words. When they are translated word-for-word, the meaning of the figure of speech is lost. Even if they are translated so that they follow the normal word order of the target language, readers will not understand their meaning. See the Figures of Speech page to learn how to correctly translate them.
Next we recommend you learn about:
Problems with Literal Translations
This page answers the question: What are several problems with translations that are too literal?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Changing form to protect meaning
Literal translations keep the form of the source text in the target text. As you saw in the teaching module “The Importance of Form,” some translators might want to do this because the form of a text affects the meaning of the text. However, you must remember that people from different cultures understand the meaning of forms differently. In different cultures, the same form may be understood in very different ways. Therefore, it is not possible to protect the meaning from change by keeping the original forms. The only way to protect the meaning is to change the original form to a new form that communicates the same meaning in the new culture as the old form did in the old culture.
Different languages use different orders of words and phrases
If you keep the word order of the source text in your translation, it will be very difficult for the people who speak your language to understand it. Sometimes it will be impossible to understand. You must use the natural word order of the Target Language so that people can understand the meaning of the text.
Different languages use different idioms and expressions
Each language has its own idioms and other expressions, such as words that represent sounds or emotions. In order to express the meaning of these things, you must choose an idiom or expression that has that same meaning in the target language, rather than simply translating each word. If you just translate each word, the idiom or expression will have the wrong meaning.
Some terms do not have equivalents in other cultures
The Bible contains many terms for things that no longer exist, such as ancient weights (stadia, cubit), money (denarius, stater) and measures (hin, ephah). Animals in Scripture may not exist in some parts of the world (fox, camel). Other words may be unknown in some cultures (snow, circumcision). It is not possible to simply substitute equivalent words for these terms in those situations. The translator must find another way to communicate the original meaning.
The Bible was intended to be understood
The Scriptures themselves show that they were meant to be understood. The Bible is written in three languages because the language that God’s people used was different in different times. When the Jews returned from exile and no longer remembered Hebrew, the priests translated the Old Testament readings into Aramaic so they could understand (Neh 8:8). Later, when the New Testament was written, it was written in the common Koiné Greek, which was the language that most people spoke at that time. The New Testament was not written in Hebrew, Aramaic or even classical Greek, which would have been harder for common people to understand.
These and other reasons demonstrate that God wants people to understand his word. So we know that he wants us to translate the meaning of the Bible, not reproduce the form. The meaning of the Scriptures is more important than the form.
Next we recommend you learn about:
Meaning-Based Translations
This page answers the question: What are meaning-based translations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Introduction
We have looked closely at literal translations. Now, we will look at meaning-based translations. These translations are also called:
- meaning-equivalent
- idiomatic
- dynamic
Key Characteristic
The key characteristic of meaning-based translations is that they give priority to translating the meaning over reproducing the form of the source text. That is, they change the form of the text as needed in order to make the meaning clear. The most common types of changes that meaning-based translations make are:
- change word order to match the grammar of the target language
- replace foreign grammatical structures with natural ones
- change order of reasons or results to match the normal order of the flow of logic in the target language
- substitute or explain idioms
- explain or translate terms from other languages (“Golgotha” = “place of the skull”)
- use phrases with simpler words instead of trying to find single word equivalents for difficult or uncommon words in the source text
- replace terms that are unknown in the target culture with equivalent terms or descriptions
- replace connecting words that the target language does not use with connecting words that the target language needs
- substitute target language figures of speech that have the same meaning as the original figures of speech
- include implied information that is necessary to understand the meaning of the text
- explain unclear phrases or constructions
Examples of Meaning-Based Translations
What does a meaning-based translation look like? We will look at how different versions translate the same verse.
In Luke 3:8, John the Baptist rebukes the self-righteous people who came to be baptized.
The Greek text of the first half of the verse is shown below.
Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
The English translation, in the same order as each Greek word, and with some alternative English words to choose from, is below.
Do/make/produce therefore fruits fit/appropriate of the repentance
Literal
A literal translation would usually follow the words and order of the Greek text as closely as possible, such as the following.
Therefore, produce fruits that are worthy of repentance (Luke 3:8a ULT)
Note that this modified-literal translation retains the words “fruits” and “repentance.” The word order is also very similar to the Greek text. This is because the ULT is designed to show translators what is in the original text. But it may not be the natural or clear way to communicate this meaning in your language.
Meaning-Based
Meaning-based translations, on the other hand, are more likely to change the words and order if the translators think it will help to clarify the meaning. Consider these three meaning-based translations.
From the Living Bible:
… prove that you have turned from sin by doing worthy deeds.
From the New Living Translation:
Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God.
From the unfoldingWord® Simplified Text:
Do the things that show that you have truly rejected your previous sinful way of living!
Notice that these translations have changed the word order to be more natural in English. Also, the word “fruits” no longer appears. In fact, the Living Bible translation uses almost none of the words in the ULT translation. Instead, rather than “fruits,” the meaning-based translations refer to “deeds” or to “the way you live.” “Fruits” in this verse is used as part of a metaphor. The meaning of “fruits” in this metaphor is “the things that a person does.” (See Metaphor.)
So in these versions, the translators translated the meaning in context, rather than just the words. They also used more understandable phrases such as “turned from sin” or “turned away from your sinful behavior” rather than the single difficult word “repentance,” or they explained the word by saying, “repented of your sins and turned to God.” The meaning in all of them is the same, but the form is very different. In the meaning-based translations, the meaning is much clearer.
Next we recommend you learn about:
Translate for Meaning
This page answers the question: Why should I translate for meaning?
In order to understand this topic, it would be good to read:
The Importance of Meaning
The people who wrote the Bible had messages from God that God wanted people to understand. These original writers used the language that their people spoke so that they and their people could understand God’s messages. God wants people today to understand those same messages. But people today do not speak those languages that the Bible was written in long ago. So God has given us the task of translating the Bible into the languages that people speak today.
The particular language that people use to communicate God’s messages is not important. The specific words that are used are not important. What is important is the meaning that those words communicate. The meaning is the message, not the words or the language. What we must translate, then, is not the words or the forms of the sentences of the source languages, but the meaning.
Look at the pairs of sentences below.
-
It rained all night. / Rain fell all night.
-
John was very surprised when he heard the news. / The news very much amazed John when he heard it.
-
It was a hot day. / The day was hot.
-
Peter’s house / The house that belongs to Peter
You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation.
Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.
Next we recommend you learn about:
Before Translating
Choosing a Translation Team
This page answers the question: How do I choose a translation team?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Importance of a Translation Team
Translating the Bible is a very large and difficult task that may take many people to accomplish. This module will discuss the skills that will be needed by members of the Bible translation team, and the responsibilities that these people will have. Some people will have many skills and responsibilities, and other people will have only a few. But it is important that every Bible translation team includes enough people to make sure that all of these skills are represented on the team.
Church Leaders
Before starting a translation project, as many church networks as possible should be contacted and encouraged to become a part of the translation and even to send some of their people to be a part of the translation team. They should be consulted and asked for their input into the translation project, its goals, and its process.
In most successful projects, a strategic leader (or team of leaders) with a desire to serve and equip the church that speaks the language is a catalyzing and motivating force to unite the churches, inaugurate the project, and move the project forward. These leaders are often the drivers that form the translation committee and help to oversee from the beginning the efforts of the larger translation effort and its integration into the formation and growth of the church in the people group.
Translation Committee
It is good if the leaders of these churches and church networks can form a committee to guide the work, choose the translators, resolve problems that arise, and encourage the churches to pray for the work and to support the work financially.
This committee can also choose the pastors and other leaders who will check the translation at the Accuracy and Validation stages.
When it comes time, committee members can make decisions about the format of the translation and how it will be distributed. They can also encourage the churches to use the translated Scriptures.
This committee should also plan for the maintenance of the translation after it has been translated and distributed. The committee may want to appoint someone to review the comments and suggestions for improvement that will come from the churches that use the translation. Door43 provides a place for people to access the translation and also to leave these kinds of comments.
Translators
These are the people who will do the work of making the translation drafts. They will be appointed by the Translation Committee. They need to be people who are native speakers of the target language, who can read the source language (the Gateway Language) very well, and who are respected in the community for their Christian character. For more details about these things, see Translator Qualifications.
Besides making the first drafts, these people will form the core of the translation team that will check each other’s work, check the translation with the language community, and perform the Translation Words and Translation Notes checks. After each review or checking session, these translators will be responsible to make the changes to the translation that are necessary so that it communicates what it should in the best way. So they will revise the translation many, many times.
Typists
If the translators themselves are not typing the translation draft into a computer or tablet, then someone else on the team must do this. This needs to be someone who can type without making a lot of errors. This person also needs to know how to use punctuation marks correctly and consistently. This person may also need to type the revisions and corrections to the translation after each round of checking.
Translation Testers
Some people need to test the translation with members of the language community to make sure that the translation is clear and sounds natural in the target language. Usually these are the translators, but they could be other people. These testers need to read the translation to people and then ask them questions to see how they are understanding it. For a description of this task, see Other Methods.
Accuracy Checkers
The people who are selected to check the translation for accuracy should be people who already know the Bible well in the source language. They should be able to read well in the source language. They will be comparing the translation to the source Bible, to make sure that the translation communicates everything that is in the source Bible. They should be people who are interested in the translation work and who have time to do a good job of checking. It is best for accuracy checkers to include members of the different church groups who speak the target language and who will use the translation.
Validation Checkers
Those who do Validation Checking should be leaders of groups of churches or people who are very widely respected in the language area. It is important that these people approve of the translation so that it will be accepted and used in the churches. Since many of these people are very busy, they may choose to appoint others whom they trust to check the translation for them. Also, it may work best to send different books or chapters to different people, and not burden one or two people with checking the whole translation.
Tech Support
These people must have experience (or aptitude) with technology and computers for all things pertaining to file management, as well as training and use of software and hardware.
Project Management
These people must have skills in organization, planning, and management of the translation team’s time, effort and workload.
Process Management
These people have skills in teaching, leading, and coaching in workshops, as well as ongoing assessment and improvement of team methodology and application of translation principles.
Mapping Skills to Roles
The combined skills that are needed in a Church-Centric Bible Translation team can be configured into a team of many different roles. The best composition of any given team cannot be prescribed in advance. It might even change over time, but the team must account for all the essential skills. We accomplish this as follows:
-
We work with the leaders of the church networks to ensure that they understand the skills and functions needed on their translation team, as described in unfoldingWord® Translation Academy.
-
We help them to identify an initial team composition based on the skills and contextual reality of their team (e.g., size of the team, theological ability, translation experience, language skill, geographic distribution, relationship dynamics, etc.). Their team may be small, with several skills being provided by the same person. Or the team may be large (in some cases as many as 25 full-time translators and hundreds of volunteers), with many people providing the same skill in an overlapping and intentionally redundant manner. Regardless of the structure and size of the team that is needed in a given context, the combined roles on any team must provide the combination of skills needed to achieve excellence in Bible translation.
-
The team begins working together on an initial translation project (we recommend Open Bible Stories) and observes the effectiveness of their team’s configuration. As needed, adjustments to the team structure are made to improve efficiency, and training is provided to increase skill and effectiveness.
Next we recommend you learn about:
Translator Qualifications
This page answers the question: What are the qualifications of a translator?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Qualifications of the Translator or Translation Team
The leaders of the church networks that will be involved in the translation should consider the following questions when choosing the people who will be members of the translation team. These questions will help the church and community leaders know if the people that they choose will be able to successfully translate the Bible or the Open Bible Stories.
-
Is the person known to be a very good speaker of the target language? It is important that the person speak the target language very well.
- Can this person read and write the target language well?
- Has the person been living in the language community for much of his or her life? Someone who has lived away from the language area for a very long period of time might have difficulty making a natural translation.
- Do people respect the way this person speaks their own language?
- What is the age and local language background of each translator? It is usually good to have people from different places in the language area and of different ages, because people of different places and ages might use the language differently. The various translators must agree on how to say things in a way that everyone can understand clearly.
-
Does the person have a very good understanding of the source language?
- What level of education have they received, and how have they obtained skills in the source language?
- Does the Christian community recognize that this person has adequate skills to speak the source language and an education sufficient to use the Notes or other exegetical helps provided?
- Can the person read and write the source language with fluency and understanding?
-
Is the person respected in the community as a follower of Christ? The person must be humble and willing to listen to suggestions or corrections from others concerning his or her translation work. The person must be always willing to learn from others.
- How long have they been a Christian, and are they in good standing with their Christian community?
- How has this person shown himself to be committed to Christ as a disciple? Bible translation is difficult, involves many revisions, and requires dedication to the task.
After the translators have been working for a while, the translation committee will need to make sure that they are working well. They may ask: Has the translator been willing to work with others in testing and checking their translation? Does their work meet the expectations of their fellow translators and local church leaders?
Next we recommend you learn about:
Choosing a Translation Style
This page answers the question: What are the topics that we need to discuss in order to choose a translation style?
Choose the Translation Style
Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to discuss and agree on the style that they want the translation to have. The following topics should be included in the discussion.
-
Form — Should the translation follow the form of the source language so that people who are used to hearing and reading the Bible in the source language will feel more comfortable with it, or should the translation follow the form of the target language, and be easier to understand? In most cases we recommend that it is better if the translation follows the form of the target language so that people can understand it better. This means that it will be harder to compare with the source language Bible because it will put things in a different order and use different kinds of expressions that are clear and natural in the target language. But when a Bible is clear and natural, many people will want to read it and hear it, not just the people who have been part of the church for many years.
-
Format — Is this a written translation to be read from a book, or a translation to be recorded and listened to? If it is a written translation to be used in church, the people may prefer a more formal style. If it is for a recording, the people may prefer a style that is more like people talking informally.
-
Borrowing — Should the translation borrow many words from the source language, or should the translators find ways to express these things using target language words? People who have been part of the church for many years may be used to hearing many biblical concepts expressed with source language words. If these words are widely understood outside of the church, then it may be fine to use them in the translation. But if people outside of the church do not understand these words, it would be better to find ways to express these things using target language words.
-
Old Words — Should the translation use words that only the old people know, or should it use words that everyone knows? Sometimes there is a good target language word for something, but the young people do not use it or know it. The translation committee can decide if they should use this word and teach it to the young people, or use a word borrowed from the source language, or express the same concept using a phrase or description using target language words that everyone knows.
-
Register — If the target language has different registers or levels of the language, which one should the translation use? For example, if people of high status use one form of the target language and people of low status use a different form, which one should the translation use? Or if the target language has different words for “you” or uses different words to address a government official in contrast with someone who is a close family member, which should the translation use to address God? Thinking about the topic of Audience may also help to decide these questions.
-
Audience — The translation committee should discuss who is the audience for this translation. Is it primarily educated people, so they should use a style that uses long sentences and many borrowed words? Is it primarily for young people, or old people, for men or women? Or is it for everyone? In that case, it should use simple language so that everyone can understand it. For more on this topic, see also Aim.
-
Footnotes — Should the translation put explanations of difficult things in footnotes? If so, should it use many footnotes, or only for certain topics or especially difficult things? Will people understand what footnotes are and how they work, or will they be confused by them? Instead of footnotes, would it be better to put short explanations in the text of the Bible translation? Or should the translation not include any extra explanations at all? To help in making this decision, consider how well your people understand biblical culture and such things as shepherds, fishing with nets, sailing boats, kings, ancient warfare with chariots, etc., and how much of this might need to be explained.
-
Pictures — Will pictures be used in the Bible translation? If so, how many? Pictures can be very useful for showing things that are unknown in the target culture, such as certain animals or tools or clothing. Using pictures for these things can reduce the need to explain them in footnotes.
-
Headings — Should the translation use section headings that summarize what each section is talking about? If so, what style of headings should be used? These can be very helpful for finding different topics. See Headings for examples.
Choosing What to Translate
This page answers the question: What should I translate first?
In order to understand this topic, it would be good to read:
What Should I Translate First?
At some point, the translation team will have to figure out what they should translate first, or, if they have already done some translation, what they should translate next. There are several factors that need to be considered:
- What does the church want to be translated?
- How experienced is the translation team?
- How much biblical content has been translated into this language?
The answers to these questions are all important. But remember this:
Translation is a skill that grows with experience.
Because translation is a skill that grows, it is wise to start translating content that is less complicated than Scripture. That way, translators can learn the skill while translating material that is less difficult.
Translation Difficulty
Wycliffe Bible Translators has rated the difficulty of translating the different books of the Bible. In their rating system, the most complicated books to translate receive a level 5 difficulty. The easiest books to translate are a level 1.
In general, books that have more abstract, poetic, and theologically complex terms and ideas are more difficult to translate. Books that are more narrative and that state information in a straightforward manner are generally easier to translate.
Difficulty Level 5 (Most Difficult to Translate)
- Old Testament
- Job, Psalms, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel
- New Testament
- Romans, Galatians, Ephesians, Philippians, Colossians, Hebrews
Difficulty Level 4
- Old Testament
- Leviticus, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs, Lamentations, Daniel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, Malachi
- New Testament
- John, 1-2 Corinthians, 1-2 Thessalonians, 1-2 Peter, 1 John, Jude
Difficulty Level 3
- Old Testament
- Genesis, Exodus, Numbers, Deuteronomy
- New Testament
- Matthew, Mark, Luke, Acts, 1-2 Timothy, Titus, Philemon, James, 2-3 John, Revelation
Difficulty Level 2
- Old Testament
- Joshua, Judges, Ruth, 1-2 Samuel, 1-2 Kings, 1-2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Jonah
- New Testament
- (none)
Difficulty Level 1 (Easiest to Translate)
- (none)
Open Bible Stories
unfoldingWord has developed a set of 50 Bible stories assembled in a collection called Open Bible Stories. Though Open Bible Stories was not assessed according to this rating system, it should fall under Difficulty Level 1. We recommend that you begin by translating Open Bible Stories. There are many good reasons to start by translating Open Bible Stories:
- Open Bible Stories was designed to be easily translated.
- Most of it is simple narrative.
- Many difficult phrases and words have been simplified.
- It has many pictures to help the translator understand the text.
- Open Bible Stories is much shorter than the Bible or even the New Testament, so it can be quickly completed and distributed to the Church.
- Since it is not Scripture, Open Bible Stories removes the fear that many translators have of translating the Word of God.
- Translating Open Bible Stories before translating the Bible gives the translators experience and training in translation, so that when they translate the Bible, they will do it well. By translating Open Bible Stories, the translation team will gain:
- experience in creating a translation and checking team
- experience in doing the translation and checking process
- experience in using the Door43 translation tools
- experience in resolving translation conflicts
- experience in getting church and community participation
- experience in publishing and distributing content
- Open Bible Stories is a great tool to teach the church, evangelize the lost, and train the translators in what the Bible is all about.
You can work your way through the stories in whatever order that you want, but we have found that story number 31 is a good first story to translate since it is short and easy to understand.
Conclusion
Ultimately, the church needs to decide what they want to translate, and in what order. But we highly recommend starting your translation project with Open Bible Stories, for three reasons:
-
because translation is a skill that improves with use
-
because the translation and checking teams can learn so much about translating the Bible by translating Open Bible Stories
-
because of the immense value that the translated Open Bible Stories gives to the local church.
After translating Open Bible Stories, the church will need to decide if it would be more beneficial to start with how everything began (Genesis, Exodus) or with Jesus (New Testament gospels). In either case, we recommend starting Bible translation with some of the Difficulty Level 2 and 3 books (like Genesis, Ruth, and Mark). Finally, after the translation team has a lot of experience, then they can start translating Difficulty Level 4 and 5 books (like John, Hebrews, and Psalms). If the translation team follows this schedule, they will make better translations with far fewer mistakes.
Next we recommend you learn about:
Choosing a Source Text
This page answers the question: What factors should be considered when choosing a source text?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Factors to Consider for a Source Text
Many translation teams will want to use a Bible translation in their Gateway Language as an additional source text, alongside the Literal and Simplified texts from unfoldingWord. This third text can serve as a model for how things can be said in a natural way for the Gateway Language. Another good possibility for this third (or fourth) source text is to choose a translation that exists in a language related to the target language. This can be especially helpful to see how those translators expressed the meaning in a clear and natural way for the related language. When choosing this source text, there are a number of factors that must be considered:
- Statement of Faith — Does the text agree with the Statement of Faith?
- Translation Guidelines — Does the text agree with the Translation Guidelines?
- Language — Is the text in a suitable language that translators and checkers understand well?
- Copyrights, Licensing, and Source Texts — Is the text released under a license that gives sufficient legal freedom?
- Source Texts and Version Numbers — Is the text the latest, most updated version?
- The Original and Source Languages — Does the translation team understand the difference between source languages and original languages?
- Original Manuscripts — Does the translation team understand about Original Manuscripts and Textual Variants?
It is important that the leaders of the churches in the language group agree that the source text is a good one. They should agree that it is an accurate translation of the original language texts and conveys the meaning in a clear and natural way for speakers of the Gateway Language or of a related language.
Next we recommend you learn about:
Copyrights, Licensing, and Source Texts
This page answers the question: What copyright and licensing considerations should be taken when choosing a source text?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Why Is It Important?
When choosing a source text from which to do a translation, there are two reasons why it is important to consider the copyright and licensing issues. First, if you translate from a copyrighted work without prior permission, you are breaking the law because translation is a right reserved for the owner of the content. In some places, copyright infringement is a criminal offense and may be prosecuted by the government without the copyright holder’s consent! Second, when a translation is done from a copyrighted work, the translation is the intellectual property of the copyright holder of the source text. They maintain all the rights of the translation just as they do with the source text. For these and other reasons, unfoldingWord will only distribute translations that are not in violation of copyright law.
What License Do We Use?
Content created by unfoldingWord® is released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (see https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). We believe this license is the greatest help to the church because it is permissive enough to allow translation and other derivatives to be made from it, but not so permissive that those derivatives can be locked up under restrictive licenses. For a complete discussion on this issue, read The Christian Commons (see https://www.unfoldingword.org/tcc/) or Letting Go (see https://www.unfoldingword.org/letting-go).
What Source Texts Can Be Used?
Source texts can be used if they are in the public domain or are available under one of the following licenses, which permit translated work to be released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike License:
- CC0 Public Domain Dedication (CC0) (see https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)
- CC Attribution (CC BY) (see https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
- CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA) (see https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)
- Works released under the Free Translate License (see https://www.unfoldingword.org/freetranslate/)
For all other works in question, please contact help@door43.org .
Note:
- All source texts that appear as source texts in translationStudio or translationCore have been reviewed and are legal for use by anyone as a source text.
- Before anything is published by unfoldingWord, the source text must be reviewed and available under one of the licenses listed above.
- Please check your source text before you start translating to avoid being unable to have your translation published.
Next we recommend you learn about:
Source Texts and Version Numbers
This page answers the question: How can version numbers help me select a source text?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Importance of Version Numbers
Especially in an open project like unfoldingWord, it is important to keep track of published versions. It is important because translations (and source texts) can change frequently. Being able to identify each version helps bring clarity about which text is actually being talked about. Version numbers are also important because all translations should be based on the latest source text. If the source text changes, the translation should eventually be updated to match the latest version.
Before starting a translation project, please ensure that you have the latest version of the source text.
How Versioning Works
Version numbers are only given when a work is released, not when they are edited. Revision history is kept in Door43, but this is different than a work being given a version number.
Each source text is given a whole number for each release (version 1, 2, 3, etc). Any translations based on that source text will take the version number of the source text and add .1 (thus, a translation from English OBS version 4 would become version 4.1). Any further translation based on the intermediate translation would add another .1 to the version number it was created from (for example 4.1.1). New releases of any of these texts increment their “decimal place” by 1.
Please see https://ufw.io/versioning for more details.
Where to Find the Latest Version
The latest published versions of resources in the Door43 Catalog may be seen online at https://door43.org/en/?user=Door43-Catalog. The unfoldingWord® English source content is also available in various formats from https://www.unfoldingword.org/content/.
Note: translationCore, translationStudio and the unfoldingWord® app do not always have the latest versions since updating content does not happen automatically (you may use the source content update feature in each of these apps to get the latest versions).
Next we recommend you learn about:
Decisions for Writing Your Language
This page answers the question: What are some decisions we need to make for writing our language?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Important Questions to Answer About Writing
When a language is first written, the translator must decide how to indicate certain features of all written languages.
These questions will give the wider community an understanding of some of the preliminary decisions made by the translator for writing the local language in the areas of punctuation, spelling, and the writing of names in the Bible. The translation team and the community should agree on how to do this.
- Does your language have a way of indicating direct or quoted speech? How do you show it?
- What guidelines have you followed for indicating verse numbering, quoted speech and Old Testament quotations? (Are you following the style of the national language? What variations have you decided to use to suit your language?)
- What guidelines have you followed in writing names in the Bible? Do you use the names written in the national language Bible? Do you have guidelines from your own language as to how names are pronounced and if they need added titles? Has this decision been acceptable to the community?
- Have you taken note of any spelling rules for your language that you would like to share with others, such as where a word changes its form or two words combine? Are these rules acceptable to the community?
Next we recommend you learn about:
Alphabet/Orthography
This page answers the question: How can I create an alphabet for my language?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Creating an Alphabet
If your language has not been written down before, then you will need to create an alphabet so that you can write it. There are many things to think about when creating an alphabet, and creating a good one can be very difficult. If this seems to be too difficult, you could do an audio translation instead of a written one.
The goal of a good alphabet is to use one letter to represent each different sound of your language.
If a neighboring language already has an alphabet, and if that language has similar sounds to your language, it might work well to simply borrow their alphabet. If not, then the next best thing is to borrow the alphabet from the national language that you learned in school. However, it is likely that your language has sounds that the national language does not have, so it will be difficult to use this alphabet to represent all of the sounds of your language. In that case, it is good to think about each sound in your language. Write out the national language alphabet on a piece of paper from top to bottom. Then write a word from your language next to each letter that either starts with that sound or has that sound in it. Underline the letter that makes that sound in each of the words.
There may be letters in the national alphabet that your language does not use. That is fine. Now think about the sounds from these words that you had a hard time writing, or sounds that you could not find a letter for. If the sound is similar to a sound that you did find a letter for, then maybe you can modify that letter to represent the other sound. For example, if you have a sound represented by “s,” and a similar sound that there was no letter for, you could add a mark to the letter for the similar sound, such as putting ‘ or ^ or ~ on top of it. If you find that there is a group of sounds that seem to all have the same kind of difference from the national language sounds, then it is good to modify that group of letters in the same way.
Once you have finished this exercise and cannot think of any more sounds in your language, try writing a story or write down something that happened recently. As you write, you will probably discover sounds that you had not thought of earlier. Continue to modify letters so that you can write these sounds. Add these sounds to the list you made earlier.
Take your list of sounds to other speakers of your language who also read the national language and see what they think about it. Maybe they can suggest a different way to modify some letters that is simpler or easier to read. Also show these other people the story you wrote and teach them to read it by referring to your list of words and letter-sounds. If they can learn to read it easily, then your alphabet is good. If it is difficult, then there might be parts of the alphabet that still need work to make it simpler, or there may be different sounds that are being represented by the same letter, or there may be some sounds that you still need to find letters for.
It is good to continue to work on this alphabet together with other speakers of your language who are good readers in the national language. You can discuss the different sounds and decide together on the best way to represent them.
If the national language uses a writing system other than the Roman alphabet, then think about the different marks that you could use to modify the symbols so that they can represent the sounds of your language. It is best if you can mark the symbols in ways that can be reproduced on a computer. You can experiment with the writing systems in a word processor. If you need help creating a keyboard, send an email request to help@door43.org . When you use symbols that can be typed on a computer keyboard, then your translation can be stored, copied, and distributed electronically. Then people can get it for no cost and read it on tablets or cell phones.
Next we recommend you learn about:
Alphabet Development
This page answers the question: How do sounds form into words?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Definitions
These are definitions of words that we use to talk about how people make the sounds that form into words, and also definitions of words that refer to the parts of words.
Consonant
These are the sounds that people make when the air flow from their lungs is interrupted or limited by the position of the tongue, teeth or lips. The majority of letters in the alphabet are consonant letters. Most consonant letters have only one sound.
Vowel
These sounds are made by the mouth when the breath flows out through the mouth without being blocked by the teeth, tongue, or lips. (In English, vowels are a, e, i, o, u and sometimes y.)
Syllable (syl-ab-al)
A part of a word that has only one vowel sound, with or without surrounding consonants. Some words have only one syllable.
Affix
Something that is added to a word that changes its meaning. This could be at the beginning, or the end, or in the body of a word.
Root
The most basic part of a word. The root is what is left when all the affixes are removed.
Morpheme
A word or a part of a word that has a meaning and that contains no smaller part that has a meaning. (For example, “syllable” has 3 syllables, but only 1 morpheme, while “syllables” has 3 syllables and two morphemes (syl-lab-les). (The final “s” is a morpheme that means “plural.”))
How Syllables Make Words
Every language has sounds which combine to form syllables. An affix of a word or the root of a word may have a single syllable, or it may have a number of syllables. Sounds combine to make syllables which also join together to make morphemes. Morphemes work together to make meaningful words. It is important to understand the way syllables are formed in your language and how those syllables influence one another so that spelling rules can be written and people can more easily learn to read your language.
Vowel sounds are the basic part of syllables. English has only five vowel symbols, “a, e, i, o, u.” But English has up to 11 vowel sounds that are written with vowel combinations and many other ways. The sounds of individual English vowels can be found in words such as, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.”
The Vowels of English
Position in the Mouth | Front | Mid | Back |
---|---|---|---|
ROUNDING | (unrounded) | (unrounded) | (rounded) |
Tongue High | I “beat” | U “boot” | |
Tongue Mid-High | I “bit” | U “book” | |
Tongue Middle | E “bait” | U “but” | O “boat” |
Tongue Mid-Low | E “bet” | O “bought” | |
Tongue Low | A “bat” | A “body” |
(Each of these vowels has its own symbol in the International Phonetic Alphabet.)
The vowel sounds form the middle of each syllable, and the consonant sounds come before and after the vowels.
Articulation is the description of how air comes through the mouth or nose to produce the sounds that we can recognize as speech.
Points of articulation are those places along the throat or mouth where air is constricted or its flow is stopped. Common points of articulation include the lips, the teeth, the dental (alveolar) ridge, the palate (hard roof of the mouth), the velum (soft roof of the mouth), uvula, and the vocal cords (or glottis).
Articulators are the moving parts of the mouth, particularly the parts of the tongue that slow the flow of air. The parts of the tongue that can do this include the tongue root, the back, the blade, and the tip. The lips can also slow the air flow through the mouth without the use of the tongue. Sounds made with the lips include consonants such as “b,” “v,” and “m.”
The manner of articulation describes how the airflow is slowed. It can come to a complete stop (as with “p” or “b,” which are called stop consonants or stops), have heavy friction (like “f” or “v,” called fricatives), or be only slightly restricted (like “w” or “y,” called semi-vowels, because they are almost as free as vowels.)
Voicing shows whether or not the vocal chords are vibrating when the air passes through them. Most vowels, such as “a, e, i, u, o” are voiced sounds. Consonants can be voiced (+v), like “b, d, g, v,” or voiceless (-v) such as “p, t, k, f.” These are made at the same point of articulation and with the same articulators as the voiced consonants first mentioned. The only difference between “b, d, g, v” and “p, t, k, f” is voicing (+v and –v).
The Consonants of English
Points of Articulation | Lips | Teeth | Ridge | Palate | Velum | Uvula | Glottis |
---|---|---|---|---|---|---|---|
VOICING | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v |
ARTICULATOR (manner) | |||||||
Lips (stop) | “p” / “b” | ||||||
Lip (fricative) | “f” / “v” | ||||||
Tongue Tip (stop) | “t” / “d” | ||||||
Tongue Tip (liquid) | – / “l” | – / “r” | |||||
Tongue Blade (fricative) | “s” / “z” | “sh” / “zh” | |||||
Tongue Back (stop) | “k” / “g” | ||||||
Tongue Root (semi-vowel) | – / “w” | – / “y” | “h” / – | ||||
Nose (continuant) | – / “m” | – / “n” | “ng” |
Naming the sounds can be done by calling their features. The sound of “b” is called a Voiced Bilabial (meaning “two lips”) Stop. The sound of “f” is known as a Voicelss Labio-dental (meaning “lip-teeth”) Fricative. The sound of “n” is called a Voiced Alveolar (meaning “ridge”) Nasal.
Symbolizing the sounds can be done one of two ways. Either you can use the symbol for that sound found in the International Phonetic Alphabet, or you can use well-known symbols from an alphabet known by the reader.
Consonant Chart – a consonant symbol chart is offered here without mentioning the Articulators. As you explore the sounds of your language, listening for voicing and feeling the position of your tongue and lips when you make the sound, you can fill out the charts in this article with symbols to represent those sounds.
Points of Articulation | Lips | Teeth | Ridge | Palate | Velum | Uvula | Glottis |
---|---|---|---|---|---|---|---|
VOICING | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v |
MANNER | |||||||
Stop | “p” / “b” | “t” / “d” | “k” / “g” | ||||
Fricative | “f” / “v” | “s” / “z” | “sh” / “zg” | ||||
Liquid | – / “l” | – / “r” | |||||
Semi-vowel | – / “w” | – / “y” | “h” / – | ||||
Nasals | – / “m” | – / “n” | “ng” |
Next we recommend you learn about:
File Formats
This page answers the question: What file formats are acceptable?
The Technical Nature of Translation
While a large part of translation has to do with language, words, and sentences, it is also true that a major aspect of translation is technical in nature. From creating alphabets, typing, typesetting, formatting, publishing, and distributing, there are many technical aspects to translation. In order to make all this possible, there are some standards that have been adopted.
We will refer to “markup language,” which is a system of marking the formatting of a text that won’t show when it is published, like putting asterisks or underline symbols around words that then are interpreted by the word processor as formatting.
USFM: Bible Translation Format
For many years, the standard format for Bible translation has been USFM (which stands for Unified Standard Format Markers). We have adopted this standard as well.
USFM is a type of markup language that tells a computer program how to format the text. For instance, each chapter is marked like this ‘‘\c 1’’ or ‘‘\c 33’’. Verse markers might look like ‘‘\v 8’’ or ‘‘\v 14’’. Paragraphs are marked ‘‘\p’’. There are many other markers like this that have specific meaning. So a passage like John 1:1-2 in USFM will look like this:
\c 1
\p
\v 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
\v 2 This one, the Word, was in the beginning with God.
When a computer program that can read USFM sees this, it is able to format all of the chapter markers the same way (for instance, with a larger number) and all the verse numbers the same way (for instance, with a small superscript number).
Bible translations must be in USFM for us to be able to use it!
To read more about USFM notation, please read https://paratext.org/about/usfm .
How To Do a Bible Translation in USFM
Most people do not know how to write in USFM. This is one of the reasons why we created translationStudio (https://ufw.io/ts/). When you do a translation in translationStudio, what you see looks very similar to a normal word processor document without any markup language. However, translationStudio is formatting the Bible translation in USFM underneath what you see. This way, when you upload your translation from translationStudio, what is being uploaded is already formatted in USFM and can be immediately published in a variety of formats.
Converting a Translation to USFM
Though it is strongly encouraged to only do a translation using USFM notation, sometimes a translation is done without using USFM markup. This type of translation still can be used, but first the USFM markers must be added. One way to do this is to copy and paste it into translationStudio, then place the verse markers in the correct place. When this is done, the translation will be able to be exported as USFM. This is a very arduous task, so we strongly recommend doing your Bible translation work from the beginning in translationStudio or some other program that uses USFM.
Markdown for Other Content
Markdown is a very common markup language that is used in many places on the Internet. Using Markdown makes it very easy for the same text to be used in a variety of formats (such as webpage, mobile app, PDF, etc).
Markdown supports bold and italic, written like this:
Markdown supports **bold** and *italic*.
Markdown also supports headings like this:
# Heading 1
## Heading 2
### Heading 3
Markdown also supports links. Links display like this https://www.unfoldingword.org/ and are written like this:
[https://www.unfoldingword.org](https://www.unfoldingword.org)
Customized wording for links is also supported, like this:
[uW Website](https://www.unfoldingword.org)
Note that HTML is also valid Markdown. For a complete listing of Markdown syntax, please visit https://ufw.io/md.
Conclusion
The easiest way to get content marked up with USFM or Markdown is by using an editor that is specifically designed to do that. If a word processor or a text editor is used, these markings must be manually entered.
Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.
When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are a lot of technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be put into USFM, and everything else needs to be put into Markdown.
How to Start Translating
First Draft
This page answers the question: How do I do make a first draft?
In order to understand this topic, it would be good to read:
How do I start?
Follow these steps in order to get started:
- Organize. Talk with the pastors and other believers from your language group and form a committee of people who can oversee the translation work. The Translation Committee finds and oversees the translators, to whom the rest of this list applies.
- Contact. Make contact with at least one person in the unfoldingWord network, notifying unfoldingWord that you intend to begin translation. To obtain information about how to do that, see Finding Answers
- Review. Review the Translation Guidelines.
- Agree. Agree that the Statement of Faith is an accurate reflection of your own beliefs and that you intend to translate the content in harmony with it and also in accordance with the Translation Guidelines. Do this by signing the form that is provided. (see https://ufw.io/forms/)
- Pray. Pray that God would help the translators to understand the passage that you are translating and that he would help you to find the best way to communicate that passage in your language.
- Read.
- If you are translating Open Bible Stories, read each individual story entirely before starting to translate it. If you are translating the Bible, read each entire chapter before you start to translate any part of it. That way you will understand how the part you are translating fits into the larger context, and you will translate it better.
- Read the passage that you plan to translate in as many different translations as you have. In translationStudio, the first mode is the reading mode. Access this mode by clicking on the top symbol on the left side. You can choose up to three translations to show in this mode. We recommend that two of these be the unfoldingWord® Literal Text (ULT) and the unfoldingWord® Simplified Text (UST). The ULT will help you to see the form of the original text, and the UST will help you to understand the meaning of the original text. Think about how to communicate the meaning in the form that people would use in your language.
- Read any Bible helps or commentaries which you have that talk about that passage.
- Read the unfoldingWord® Translation Notes for the passage that you plan to translate. To do this, click on the third icon down on the left side of translationStudio. Click on the tab that says “Notes.” Then click on each of the phrases in blue and read the explanation for each phrase.
- Read the definitions of the unfoldingWord® Translation Words (the important words) in the passage. To do this, click on the tab that says, “Words.” Then click on each of the words in blue and read the explanation for each of these important words. Under each explanation there is also a section called “Translation Suggestions.” Here you will find ideas for how to translate these words.
- Talk. Discuss the passage, the unfoldingWord® Translation Notes, and the unfoldingWord® Translation Words with others on the translation team. Help each other to understand what they mean. If there are parts that you still do not understand, ask pastors or other church leaders for help.
- Translate. When you understand well what the passage is saying, say the first chunk (1-3 verses) out loud in your language in the way that someone from your language community would say it. If possible, say it to another member of the translation team. Let the translation team member correct it until it sounds good in your language. Use the different expressions in the ULT, UST, and Translation Notes to give you ideas for how to say the same things in different ways. Do not follow the order of words from either the ULT or the UST if it is more natural for your language to use a different order. To help with this, say the whole chunk of text without looking at the source texts. This will help you to say these things in a way that is natural for your language, rather than in a way that was natural for the source language but might not be the best way to say it in your language. Still without looking at the source texts, type your translation of the chunk into translationStudio (or record it). To do this, click on the second icon down on the left side. The chunk that you are working on will appear in the ULT, covering the space where you will type the translation. When you are ready to type, click on the right edge of the space that is mostly covered by the ULT of that chunk. The blank space will then cover the ULT. Type your translation of the chunk here in this space from your memory. When you type (or write) from your memory without looking at the ULT, your translation will be more natural. Now repeat this step for the rest of the chunks of this passage.
- Check. Since you typed or recorded your translation of these chunks without looking at the source texts, you might have left out some things. Now is the time to add those things to your translation. Click on the third icon down on the left side of translationStudio again. In that mode:
- Look again at the source texts, including the ULT and UST, and carefully compare them to your translation. Make sure that your translation says all of the parts of the message of the ULT and does not leave out anything. You may choose to say some parts in a way that is different than the ULT, such as more like the UST or the Translation Note or another Bible or using an expression that is natural in your language. That is fine, as long as the meaning is the same. If some part of the message is missing, put it in your translation at the point where it fits best in your language. It does not need to be in the same order as the source as long as it sounds natural and gives the same meaning. To do this in translationStudio, click on the pencil icon on the top right above your translation.
- If you are translating the Bible, compare your translation with other translations of the same Bible passage. If one of those makes you think of a better way to say something, then revise your translation in that way. If one of those helps you to understand something better than you did before, then change your translation so that it communicates the meaning better.
- After these steps, read your translation out loud to yourself. Fix anything that does not sound like it is the way that someone from your community would say it. Sometimes parts of sentences need to be put in a different order.
- In translationStudio, exit editing mode by clicking the check mark icon at the top right of your translation. Now it is time to move the verse numbers where they should be in your translation. Drag each number onto the word that will begin that verse. If your translation has reordered the parts of the chunk or combined verses, you can leave some verse numbers together to indicate that what follows includes content from both of those verses.
When you finish the passage or chapter, it is ready for the Oral Partner Check. To translate the next passage or chapter, start again at step 5.
Next we recommend you learn about:
Help with Translating
This page answers the question: Where do I find help for translating?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Using Translation Helps
To help translators make the best translation possible, unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words, and unfoldingWord® Translation Questions have been created.
unfoldingWord® Translation Notes are cultural, linguistic, and exegetical notes that help to describe and explain some of the Bible background that the translator needs to know to translate accurately. The unfoldingWord® Translation Notes also inform translators about different ways that they might express the same meaning. See https://ufw.io/tn/.
The unfoldingWord® Translation Words are key terms found in Open Bible Stories and the Bible. It is very important to translate key terms correctly. Each of these words or phrases has a small article written about it as well as cross-references to other places where that term is used in either Open Bible Stories or the Bible. This is to show the translator other ways that the unfoldingWord® Translation Words term is used and to ensure that it has been translated correctly in those places, too. See https://ufw.io/tw/.
The unfoldingWord® Translation Questions are comprehension questions that can be used to self-check your translation. If you can correctly answer the unfoldingWord® Translation Questions using only the Target Language translation, then it is an accurate translation. The unfoldingWord® Translation Questions are also a good tool to use for checking with the target language community. See https://ufw.io/tq/.
Once you have consulted the unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words and unfoldingWord® Translation Questions, then you are ready to make the best translation.
Please consult the unfoldingWord® Translation Notes and unfoldingWord® Translation Words when doing your translation!
Next we recommend you learn about:
Making a Key Terms Spreadsheet
This page answers the question: How do I make a key terms spreadsheet?
Making a Key Terms Spreadsheet
- Make a list of the key terms in the story or Bible passage that you translate, along with the term that you choose for each of them in the target language. It is best if you can do this on a spreadsheet so that you can list the source word or phrase in one column and the target word or phrase in another column. Further columns could list equivalent terms in other languages and the references where these terms occur in the Bible. Make sure that everyone translating Bible books that use these terms has access to the spreadsheet, or a chart on paper, so that you can all use the same words or phrases in your translation.
- Use the list of words and definitions in the unfoldingWord® translation Words resource to help you to make a list of these words and to understand what they mean. The translationStudio tool will show you these words and their definitions as you encounter them in the source text, and the translationWords tool in translationCore will give you a list of all of the key terms in each book of the Bible.
- Each time the key word occurs in the source text, make sure that the term you have chosen for the translation still makes sense in that context. If it does not, discuss the problem with others on the translation team and try to find a solution together. You may need to use a different term, or you may need to use more than one term for the different contexts, or you may need to find another way to communicate the term that includes all of the meanings, such as using a longer phrase.
- When you have decided that you need to use different target language words or phrases to translate one source language word in different contexts, then make a new line on the spreadsheet for each different way that you are translating the source word. Repeat the source term in the source column, and put the new translation in the next column, under the first translation. Share this spreadsheet with everyone on the translation team so that they can choose the right translation for the key term in the context that they are translating.
The Bible Text
The Original and Source Languages
This page answers the question: What is the difference between the original language and the source language?
In order to understand this topic, it would be good to read:
The Text In the Original Language Is the Most Accurate
Description — The original language is the language in which a Bible text was first written. The original language of the New Testament is Greek. The original language of most of the Old Testament is Hebrew. However, Aramaic is the original language of some parts of the books of Daniel and Ezra. The original language is always the most accurate language from which to translate a passage.
The source language is the language from which the translation is being made. If a translator is translating the Bible from the original languages, then the original language and the source language for his translation are the same. However, only people who have spent many years studying the original languages understand them and can use them as a source language. For that reason, most translators use Bibles that have been translated into a language of wider communication as their source language text.
If you are translating from a language of wider communication, it is a good idea to have someone who has studied the original languages compare the meaning in the target language translation with the meaning in the original language to make sure that the meaning is the same. Another way to make sure that the meaning of the target language translation is accurate is to check the translation with translation helps that have been written by people who know the original languages. These would include Bible commentaries and dictionaries, as well as the unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words definitions, and unfoldingWord® Translation Questions with their answers.
The Text In the Source Language May Not Be Accurate
If the translator does not understand the original language, he will have to use a language of wider communication as a source language. The meaning in the source may be correct, depending on how carefully it was translated from the original. But it is still a translation, so it is a step away from the original and is not quite the same. In some cases, the source may have actually been translated from another source, rather than from the original, putting it two steps away from the original.
Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new Target Language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English — not directly from the Greek (the original language of the NT). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages.
The only way to make sure the translation is as accurate as possible is to compare the new translation with the original languages. Where this is not possible, use the ULT as the source text, along with other Bible translations that were translated from the original languages.
Next we recommend you learn about:
Original Manuscripts
This page answers the question: Is there more information about the Original Language text?
In order to understand this topic, it would be good to read:
The Writing of the Original Manuscripts
The Bible was written many hundreds of years ago by God’s prophets and apostles as God directed them to write it. The people of Israel spoke Hebrew, so most of the Old Testament books were written in Hebrew. When they lived as strangers in Assyria and Babylon, they learned to speak Aramaic, so some later parts of the Old Testament were written in Aramaic.
About 300 years before Christ was born, Greek became the language of wider communication. Many people in Europe and the Middle East spoke Greek as a second language. So the Old Testament was translated into Greek. When Christ was born, many people in those areas of the world still spoke Greek as a second language, and the New Testament books were all written in Greek.
Back then there were no printers, so the authors wrote these books by hand. These were the original manuscripts. The scribes who copied these manuscripts also did so by hand. These were also manuscripts. These books are extremely important, so the scribes got special training and were very careful to try to copy them accurately.
Over hundreds of years, scribes (and other people as well) made thousands of copies of the Bible books. The manuscripts that the authors originally wrote have all been lost or have fallen apart, so we do not have them. But we do have many of the copies that were written by hand long ago. Some of these copies have survived for many hundreds and even thousands of years.
Next we recommend you learn about:
Structure of the Bible
This page answers the question: How is the Bible organized?
In order to understand this topic, it would be good to read:
The Bible is made up of 66 “books.” Although they are called “books,” they vary greatly in length; the shortest ones are only a page or two long. The Bible has two main parts. The first part was written first and is called the Old Testament. The second part was written later and is called the New Testament. The Old Testament has 39 books and the New Testament has 27 books. (Some of the books in the New Testament are letters to people.)
Each book is divided into chapters. Most books have more than one chapter, but Obadiah, Philemon, 2 John, 3 John, and Jude each have only one chapter. All the chapters are divided into verses.
When we want to refer to a verse, we first write the name of the book, then the chapter, and then the verse. For example, “John 3:16” means the book of John, chapter 3, verse 16.
When we refer to two or more verses that are next to each other, we put a line between them. “John 3:16-18” means the book of John, chapter 3, verses 16, 17, and 18.
When we refer to verses that are not next to each other, we use commas to separate them. “John 3:2, 6, 9” means the book of John, chapter 3, verses 2, 6, and 9.
After the chapter and verse numbers, we put the abbreviation for the translation of the Bible that we used. In the example below, “ULT” stands for the unfoldingWord® Literal Text.
In unfoldingWord® Translation Academy, we use this system to tell where portions of Scripture come from. If the whole verse or set of verses is not shown, we indicate that with letter “a” or “b” after the verse number. A letter “a” indicates that the beginning is shown but the ending of the verse is not shown. A letter “b” indicates that the beginning of the verse is not shown. The letter “b” means that the Scripture quotation starts somewhere after the beginning of the verse. It may or may not include all of the rest of the verse.
The text below comes from the book of Judges chapter 6 verse 28, but it is not the entire verse. The verse has more at the end. In unfoldingWord® Translation Academy, we only show the part of the verse that we want to talk about.
When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)
Next we recommend you learn about:
Chapter and Verse Numbers
This page answers the question: Why are the chapter and verse numbers in my Bible different from those in your Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
When the books of the Bible were first written, there were no breaks for chapters and verses. People added these later, and then others numbered the chapters and verses to make it easier to find particular parts of the Bible. Since more than one person did this, there are different numbering systems used in different translations. If the numbering system in the ULT is different from the numbering system in another Bible that you use, you will probably want to use the system from that Bible.
Reason This Is a Translation Issue
People who speak your language may also use a Bible written in another language. If that Bible and your translation use different chapter and verse numbers, it will be hard for people to know which verse someone is talking about when they say a chapter and verse number.
Examples From the Bible
14 But I expect to see you soon, and we will speak mouth to mouth. 15 Peace to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (3 John 1:14-15 ULT)
Since 3 John has only one chapter, some versions do not mark the chapter number. In the ULT and UST it is marked as chapter 1. Also, some versions do not divide verses 14 and 15 into two verses. Instead they mark it all as verse 14.
A psalm of David, when he fled from Absalom his son.
1 Yahweh, how many are my enemies! (Psalm 3:1a ULT)
Some of the psalms have an explanation at the beginning. In some versions the explanation is not given a verse number, as in the ULT and UST. In other versions the explanation is verse 1, and the actual psalm starts with verse 2.
… and Darius the Mede received the kingdom when he was about 62 years old. (Daniel 5:31 ULT)
In some versions this is the last verse of Daniel 5. In other versions this is the first verse of Daniel 6.
Translation Strategies
If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way that Bible does. Read the instructions on how to mark verses in translationStudio.
Examples of Translation Strategies Applied
If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way that Bible does.
The example below is from 3 John 1. Some Bibles mark this text as verses 14 and 15, and some mark it all as verse 14. You may mark the verse numbers as your other Bible does.
14 But I expect to see you soon, and we will speak face to face. 15 Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (3 John 1:14-15 ULT)
14 But I expect to see you soon, and we will speak mouth to mouth. Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name. (3 John 14)
Next is an example from Psalm 3. Some Bibles do not mark the explanation at the beginning of the psalm as a verse, and others mark it as verse 1. You may mark the verse numbers as your other Bible does.
A psalm of David, when he fled from Absalom his son. 1 Yahweh, how many are my enemies! Many have risen against me. 2 Many say about me, “There is no help for him from God.” Selah
1 A psalm of David, when he fled from Absalom his son. 2 Yahweh, how many are my enemies! Many have turned away and attacked me. 3 Many say about me, “There is no help for him from God.” Selah
Next we recommend you learn about:
unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) Formatting Signals
This page answers the question: What do some of the formatting signals in the ULT and UST show?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) use ellipsis marks, long dashes, parentheses, and indentation to show how information in the text is related to what is around it.
Ellipsis marks
Ellipsis marks ( … ) are used to show that either someone did not finish a sentence he started or that the author did not quote all of what someone said.
In Matthew 9:3-6, the ellipsis mark shows that Jesus did not finish his sentence to the scribes when he turned his attention to the paralyzed man and spoke to him:
Then behold, some of the scribes said among themselves, “This man is blaspheming.” But Jesus knew their thoughts and said, “For what reason are you thinking evil in your hearts? For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? But in order that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins …” he then said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go to your house.” (ULT)
In Mark 11:31-33, the ellipsis mark shows that either the religious leaders did not finish their sentence, or Mark did not finish writing what they said.
They discussed between themselves, saying, “What should we say? If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’ But if we say, ‘From men,’ …” They were afraid of the people, for everyone considered that John really was a prophet. Then they answered Jesus and said, “We do not know.” Then Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” (ULT)
Long Dashes
Long dashes (—) introduce information that is immediately relevant to what came before it. For example:
Then two men will be in a field—one will be taken, and one will be left behind. Two women will be grinding with a mill—one will be taken, and one will be left. Therefore be on your guard, for you do not know on what day your Lord will come. (Matthew 24:40-42 ULT)
Parentheses
Parentheses “( )” show that some information either is an explanation or is background information that the writer put in that place to help the reader understand the material around it.
In John 6:6, John interrupted the story he was writing to explain that Jesus already knew what he was going to do. This is put in parentheses.
5 When Jesus lifted up his eyes and saw that a great crowd was coming to him, he said to Philip, “Where are we going to buy bread so that these may eat?” 6 (Now Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.) 7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for them, that each one might have a little.” (John 6:5-7 ULT)
The words in the parentheses below are not what Jesus was saying, but what Matthew was saying to the reader, to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.
“Therefore, when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains, let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house, and let him who is in the field not return to take his cloak.” (Matthew 24:15-18 ULT)
Indentation
When text is indented, it means that the line of text starts further to the right than the lines of text above and below it that are not indented.
This is done for poetry and some lists, to show that the indented lines form a part of the non-indented line above them. For example:
5 These are the names of the leaders who must fight with you:
From the tribe of Reuben, Elizur son of Shedeur; 6 from the tribe of Simeon, Shelumiel son of Zurishaddai; 7 from the tribe of Judah, Nahshon son of Amminadab; (Numbers 1:5-7 ULT)
Next we recommend you learn about:
How to Use the ULT and UST when Translating the Bible
This page answers the question: What is the best way to use the ULT and UST in translating the Bible?
As a translator, you can best use the ULT and UST if you remember the following differences between the ULT and UST, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent.
Order of Ideas
The ULT tries to present ideas in the same order as they appear in the source text.
The UST tries to present ideas in an order that is more natural in English, or that follows the order of logic or the order of sequence in time.
When you translate, you should put ideas into an order that is natural in the target language. (See Order of Events.)
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God … 7 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God. (Romans 1:1,7a ULT)
1 I, Paul, who serve the Messiah Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. (Romans 1:1a UST)
The ULT shows Paul’s style of beginning his letters. He does not say who his audience is until verse 7. However, the UST follows a style that is much more natural in English and many other languages today.
Implied Information
The ULT often presents ideas that imply or assume other ideas that are important for the reader to understand.
The UST often makes those other ideas explicit. The UST does this in order to remind you that you should perhaps do the same in your translation if you think that your audience will need to know this information in order to understand the text.
When you translate, you should decide which of these implied ideas would be understood by your audience without being explicitly stated. If your audience understands these ideas without including them in the text, then you do not need to make those ideas explicit. Remember also that you might even offend your audience if you needlessly present implied ideas that they would understand anyway. (See Assumed Knowledge and Implicit Information.)
And Jesus said to Simon, “Do not be afraid; from now on you will be catching men.” (Luke 5:10b ULT)
But Jesus said to Simon, “Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples.” (Luke 5:10b UST)
Here the UST reminds the reader that Simon was a fisherman by trade. It also makes clear the similarity that Jesus was drawing between Simon’s previous work and his future work. In addition, the UST makes it clear why Jesus wanted Simon to “catch men” (ULT), that is, to lead them “to become my disciples” (UST).
And he saw Jesus, fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” (Luke 5:12b ULT)
When he saw Jesus he bowed down to the ground in front of him and pleaded with him, “Lord, please heal me, because you are able to heal me if you are willing!” (Luke 5:12b UST)
Here the UST makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the ground by accident. Instead, he deliberately bowed down to the ground. Also, the UST makes it clear that he is asking Jesus to heal him. In the ULT, he only implies this request.
Symbolic Actions
Definition — A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea.
The ULT often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UST often presents the meaning expressed by the symbolic action as well.
When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UST does. (See Symbolic Action.)
Then the high priest tore his garments. (Mark 14:63a ULT)
When Jesus said this, the high priest tore his own outer garment in protest. (Mark 14:63a UST)
Here the UST makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both.
Because the high priest actually tore his garment, the UST must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example:
Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? (Malachi 1:8b ULT)
You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you! (Malachi 1:8 USTb)
Here the symbolic action “lift up someone’s face,” represented in this way in the ULT, is presented only as its meaning in the UST: “he would be displeased with you and would not welcome you.” It can be presented in this way because Malachi is not referring to an actual event that took place. He is only referring to the idea represented by that event.
Passive Verb Forms
Both biblical Hebrew and Greek often use passive verb forms, while many Other Languages do not have that possibility. The ULT tries to use passive verb forms when the original languages use them. However, the UST usually does not use these passive verb forms. As a result, the UST restructures many phrases.
When you translate, you must decide whether the target language can present events or states using a passive expression, as in the following examples. If you cannot use a passive verb form in a particular context, then you may find in the UST one possible way to restructure the phrase. (See Active or Passive.)
Examples from the Bible
For amazement had seized him and all those with him, at the catch of fish that they had taken. (Luke 5:9 ULT)
For amazement had seized him, and all those with him, at the catch of fish that they had taken,
He said this because he marveled at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UST)
Here the UST uses a verb in the active voice, “he marveled,” instead of the ULT’s verb in the passive voice, “was amazed.”
Large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses. (Luke 5:15b ULT)
The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and to have him heal them from their sicknesses. (Luke 5:15b UST)
Here the UST avoids the ULT’s passive verb form “to be healed.” It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: “to have him [Jesus] heal them.”
Metaphors and Other Figures of Speech
Definition — The ULT tries to represent the figures of speech found in the biblical texts as closely as possible.
The UST often presents the meaning of these ideas in other ways.
When you translate, you will need to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they must make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will need to present the essential meaning of the figure of speech using other words.
For in everything you have been made rich in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)
For example, the Messiah has given you so many things. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)
Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means—“in all speech and with all knowledge”—some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (See Metaphor.)
See, I send you out as sheep in the midst of wolves, (Matthew 10:16a ULT)
Take note: When I send you out, you will be as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves. (Matthew 10:16a UST)
Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going out among wolves. Some readers might not understand how the apostles would be like sheep while the other people would be like wolves. The UST clarifies that the apostles would be defenseless, and that their enemies would be dangerous. (See Simile.)
You are cut off from Christ, whoever is justified by the law; you have fallen from grace. (Galatians 5:4 ULT)
If you expect God to declare you good in his sight because you try to keep the law, you have separated yourself from the Messiah; God will no longer act kindly toward you. (Galatians 5:4 UST)
Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULT uses quote marks around “justified” to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UST translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (See Irony.)
Abstract Expressions
The ULT often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech because it tries to closely resemble the biblical texts. The UST tries not to use such abstract expressions because many languages do not use abstract expressions.
When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (See Abstract Nouns.)
For in everything you have been made rich in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)
For example, the Messiah has given you so many things. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)
Here the ULT expressions “all speech” and “all knowledge” are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UST answers these questions.
Conclusion
In summary, the ULT will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UST can help you translate because it can help make the ULT text’s meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation and cultural setting.
Use the Translation Helps when Translating
Notes with Links
This page answers the question: Why should I use the links in the translationNotes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
There are two types of links in the translationNotes: links to an unfoldingWord® Translation Academy topic page and links for repeated words or phrases within the same book.
unfoldingWord® Translation Academy Topics
The unfoldingWord® Translation Academy topics are intended to enable anyone, anywhere to learn the basics of how to translate the Bible into their own language. They are intended to be highly flexible for just-in-time learning in either online or offline mobile video formats.
Each translationNote follows a phrase from the ULT and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parentheses at the end of the suggested translation that may look like this: (See: Metaphor). The word or words in blue or green are a link to an unfoldingWord® Translation Academy topic. In the translationNote, you can click on the link to learn more about the topic.
There are several reasons to read the unfoldingWord® Translation Academy topic information:
- Learning about the topic will help the translator to translate more accurately.
- The topics have been chosen to provide a basic understanding of the principles and strategies of translation.
Examples
- evening and morning — This refers to the whole day. Two parts of the day are used to refer to the whole day. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: Merism)
- walking — “obeying” (See: Metaphor)
- made it known — “communicated it” (See: Idiom)
Repeated Phrases in a Book
Sometimes a phrase is used multiple times in one book. When this happens, there will be a link in the translationNotes (the blue or green chapter and verse numbers that you can click on) that will take you back to where you have translated that phrase before. There are several reasons why you will want to go to the place where the word or phrase was translated before:
- This will make it easier for you to translate this phrase by reminding you of how you have already translated it.
- This will make your translation faster and more consistent because you will be reminded to translate that phrase in the same way each time.
If a translation that you have used before for the same phrase does not fit a new context, then you will need to think of a new way to translate it. In this case, you should make a note of it and discuss it with others on the translation team.
These links will only take you back to Notes in the same book that you are working on, not to Notes in other books. (The links in the examples below are not functional).
Examples
- be fruitful and multiply — See how you translated these commands in Genesis 1:28.
- everything that creeps along the ground — This includes all types of small animals. See how you translated this in Genesis 1:25.
- will be blessed in him — Alternate Translation: “will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him,” see how you translated “through you” in Genesis 12:3.
Next we recommend you learn about:
Using the unfoldingWord® Translation Notes
This page answers the question: What are the different types of translationNotes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Translation Notes
Translation Notes are short explanations of words or phrases from the ULT. These notes are designed to help a translator to know what the text means, and to give ideas for how to express that meaning in the target language. In our software tools, the current verse of the ULT is visible to the translator and the part of the verse that the Note addresses is highlighted in yellow. Since we cannot reproduce highlighting in this resource, we will represent the highlighting with italics. Any part of the verse that is quoted in the note is in bold. Below is a verse of the ULT, followed by a typical note.
For I am already being poured out, and the time of my departure is here. (2 Timothy 4:6 ULT)
Paul is referring to his death as a departure. This is a delicate way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: euphemism)
Most notes are written in sentence style. After a short explanation, most notes also offer one or more alternate translations. These are suggestions for how the translator might express the same meaning as that of the highlighted word or phrase in the ULT, in case the expression in the ULT is not clear. After the alternate translation, most notes include a link to an article in Translation Academy that explains the translation issue in more detail.
Types of Notes
There are many different types of notes in the Translation Notes. Each type of Note gives the explanation in a different way. Knowing the type of note will help you (the translator) make decisions on the best way to translate the Bible text into your language.
-
Notes with Definitions — Sometimes you may not know what a word in the ULT means. Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format.
-
Notes that Explain — Simple explanations about words or phrases are in sentence format.
-
Notes that suggest other ways to translate — Because there are many different kinds of these Notes, they are explained in more detail below.
Suggested Translations
There are several types of suggested translations.
-
Notes with Synonyms and Equivalent Phrases — Sometimes the Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrase in the ULT. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double quotes. These mean the same as the text in the ULT.
-
Notes with Alternate Translations — An Alternate translation is a suggested change to the form or content of the ULT because the target language may prefer a different form. The Alternate translation should only be used when the ULT form or content is not accurate or natural in your language.
-
Notes that Clarify the UST Translation — When the UST provides a good Alternate translation for the ULT, then there may be no Note providing an Alternate translation. However, on occasion, a Note will provide Alternate translations in addition to the text from the UST, and sometimes it will quote the text from the UST as an Alternate translation. In that case, the Note will say “(UST)” after the text from the UST.
-
Notes that have Alternate Meanings — Some Notes provide Alternate Meanings when a word or phrase can be understood in more than one way. When this happens, the Note will put the most probable meaning first.
-
Notes with Probable or Possible Meanings — Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include: there are minor differences in the ancient Bible texts, or a word may have more than one meaning or use, or it may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase. In this case, the Note will give the most probable meaning or will list several possible meanings with the most probable meaning first.
-
Notes that Identify Figures of Speech — When there is a Figure of Speech in the ULT text, then the notes will provide an explanation of how to translate that Figure of Speech. Sometimes an Alternate Translation is provided. There will also be a link to the unfoldingWord® Translation Academy page for additional information and translation strategies to help the translator accurately translate the meaning of that type of Figure of Speech.
-
Notes that Identify Indirect and Direct Quotes — There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. These Notes will alert the translator to the choice that needs to be made.
-
Notes for Long ULT Phrases — Sometimes there is a Note which refers to a phrase and then other Notes which refer to portions of that phrase. In that case, the Note for the longer phrase is first, and the Notes for its smaller parts follow afterward. In that way, the Notes can give translation suggestions or explanations for the whole as well as each part.
Next we recommend you learn about:
Connecting Statement and General Information in the Notes
This page answers the question: Why do some translationNotes not have any ULT text at the beginning?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes, at the top of the list of Notes, there are Notes that start with “Connecting Statement” or “General Information.”
A Connecting Statement tells how a chunk of text is related to the chunk(s) that came before it. Here are some of the kinds of information that may be revealed in the connecting statements:
- whether this chunk is at the beginning, middle, or end of a passage
- who is speaking
- to whom the speaker is speaking
A General Information Note tells about issues in the chunk that cover more than one phrase. The following are some of the kinds of information that appear in a general information statement:
- the person or thing that a pronoun refers to
- important background or implied information that is needed to understand the text in the chunk
- logical arguments and conclusions
Both types of Notes are to help you understand the passage better and be aware of issues that you might need to address in translation.
Examples
Whether this chunk is at the beginning, continuation, or end of a passage
1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples 3 and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?” (Matthew 11:1-3 ULT)
1 It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities. 2 Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples 3 and said to him, “Are you the Coming One, or is there another person we should be looking for?” (Matthew 11:1-3 ULT)
- General Information: — This is the beginning of a new part of the story where the writer tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: Introduction of New Event)
This Note alerts you to the beginning of a new part of a story and gives you a link to a page that tells more about new events and issues concerning translating them.
Who is speaking
17 For he was numbered with us and received his share of this ministry. 18 (Now indeed this man bought a field with the earnings from his wickedness, and he fell headfirst, and his belly burst open, and all his inward parts poured out. 19 It became known to all those living in Jerusalem, so they called that field in their own language “Akeldama,” that is, “Field of Blood.”) (Acts 1:17-19 ULT)
- Connecting Statement: — Peter continues his speech to the believers that he began in Acts 1:16.
This Note tells you that it is still Peter speaking in verse 17 so you can mark that correctly in your language.
The person or thing that pronouns refer to
20 Then Isaiah is very bold when he says, “I was found by those who did not seek me. I appeared to those who did not ask for me.” 21 But to Israel he says, “All the day long I reached out my hands to a disobedient and stubborn people.” (Romans 10:20-21 ULT)
- General Information: — Here the words “I,” “me,” and “my” refer to God.
This Note lets you know who the pronouns refer to. You may need to add something so that readers will know that Isaiah is not speaking for himself, but is quoting what God said.
Important background or implied information
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza.” (This is in a desert.) 27 So he arose and went. Now there was a man from Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians. He was over all her treasure. He had come to Jerusalem to worship. 28 He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (Acts 8:26-28 ULT)
- General Information: — This is the beginning of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: _Background_s)
This Note alerts you to the beginning of a new part of a story and to some background information so you can be aware of these things and use your language’s ways of showing these things. The Note includes a link to the page about background information so you can learn more about how to translate that kind of information.
Notes with Definitions
This page answers the question: What translating decision should I make when I see a definition in the notes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes you may not know what a word in the ULT means. The Notes may have a definition or a description of the word or phrase to help you understand what it means.
Translation Notes Examples
Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format. Here are examples:
It is like children sitting the marketplace, who call out to one another and say, “We played a flute for you.” (Matthew 11:16b-17a ULT)
- marketplace — a large, open-air area where people would come to sell their goods
- flute — a long, hollow musical instrument which is played by blowing air in or over one end
Behold, those in expensive clothing and living in luxury are in kings’ palaces. (Luke 7:25b ULT)
- kings’ palaces — the large, expensive houses that kings live in
Translation Principles
- Use words that are already part of your language if possible.
- Keep expressions short if possible.
- Represent God’s commands and historical facts accurately.
Translation Strategies
See Translate Unknowns for more information on translating words or phrases that are not known in your language.
Next we recommend you learn about:
Notes that Explain
This page answers the question: What translating decision should I make when I see an explanation in the notes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULT, and it may also be used in the UST. In this case, it will be explained in the Notes. These explanations are meant to help you understand the word or phrase. Do not translate the explanations into your Bible. Use them to help you understand the meaning so you can translate the Bible text correctly.
Translation Notes Examples
Simple explanations about words or phrases are written as full sentences. They begin with a capital letter and end with a period (“.”).
The fishermen had gotten out of them and were washing their nets. (Luke 5:2b ULT)
- washing their nets — They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish.
If you did not know that fishermen used nets to catch fish, you might wonder why the fishermen were cleaning their nets. This explanation can help you choose good words for “were washing” and “nets.”
And they signaled to their partners in the other boat (Luke 5:7a ULT)
- signaled — They were too far from shore to call so they made gestures, probably waving their arms.
This Note can help you understand what kind of signal the people made. It was an action that people would be able to see from a distance. This will help you choose a good word or phrase for “signaled.”
He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. (Luke 1:15b ULT)
- even from his mother’s womb — The word “even” here indicates that this is especially surprising news. People had been filled with the Holy Spirit before, but no one had heard of an unborn baby being filled with the Holy Spirit.
This Note can help you understand what the word “even” means in this sentence so that you can find a way of showing how surprising this was.
Next we recommend you learn about:
Notes with Synonyms and Equivalent Phrases
This page answers the question: What translating decision should I make when I see words in double quote marks in the notes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Some Notes provide a translation suggestion (“Alternate translation”) that can replace the word or phrase that they quote from the ULT. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These synonyms and equivalent phrases are enclosed in double-quotes. They mean the same as the text in the ULT. This kind of Note can help you to think of other ways to say the same thing in case the word or phrase in the ULT does not seem to have a natural equivalent in your language.
Translation Notes Examples
Make ready the way of the Lord, (Luke 3:4b ULT)
- the way — “the path” or “the road”
In this example, the words “the path” or the words “the road” can replace the words “the way” found in the ULT. You can decide whether it is natural to say “way,” “path,” or “road” in your language.
Likewise, deacons must be dignified, not double-talkers. (1 Timothy 3:8a ULT)
- Deacons, likewise — “In the same way, deacons” or “Deacons, like overseers”
In this example, the words “In the same way, deacons” or “Deacons, like overseers” can replace the words “Likewise, deacons” in the ULT. You, as the translator, can decide what is natural for your language.
Next we recommend you learn about:
Notes with Alternate Translations
This page answers the question: What translating decision should I make when I see “alternate translation:” in the notes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
An Alternate translation is a possible way to change the form of the ULT in case the target language either prefers or needs a different form. The Alternate translation should be used when the ULT form or content would give a wrong meaning, or would be unclear or unnatural.
For example, the alternate translation suggestion may involve stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The Notes often explain why there is an Alternate translation and have a link to a page that explains the topic.
Translation Notes Examples
Some purposes and examples of Alternate translations are:
Making Implicit Information Clear
It is the law of the Medes and Persians, that no decree or statute that the king issues can be changed. (Daniel 6:15b ULT)
- no decree … can be changed — An additional sentence may be added here to aid in understanding. Alternate translation: “no decree … can be changed. So they must throw Daniel into the pit of lions.” (See: Explicit)
The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand from his reminder that the king’s decrees and statues cannot be changed. In the translation, you (the translator) may need to state clearly some things that the original speaker or writer left unstated or implicit.
Passive to Active
To the one who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven. (Luke 12:10b ULT)
- it will not be forgiven — This can be expressed with an active verb. Alternate translation: God will not forgive him. This can also be expressed in a positive way using a verb that means the opposite of “forgive.” Alternate translation: “God will consider him guilty forever” (See: Active Passive)
This Note provides an example of how translators can translate this passive sentence if their languages do not use passive sentences.
Rhetorical Question
Saul, Saul, why are you persecuting me? (Acts 9:4b ULT)
- why are you persecuting me? — This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages, a statement would be more natural (Alternate Translation): “You are persecuting me!” or a command might be more natural (Alternate translation): “Stop persecuting me!” (See: Rhetorical Questions)
The translation suggestion here provides an alternate way to translate the rhetorical question if your language does not use that form of rhetorical question to rebuke someone.
Notes that Clarify the UST Translation
This page answers the question: Why do some translationNotes have quotes from the UST?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes a Note suggests a translation from the UST. In that case the text from the UST will be followed by “(UST).”
Translation Notes Examples
He who sits in the heavens will sneer at them. (Psalms 2:4a ULT)
But the one who sits on his throne in heaven laughs at them. (Psalms 2:4a UST)
The Note for this verse says:
- sits in the heavens — Here, sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (UST) (See Metonymy)
Here there are two suggested translations for the phrase “sits in the heavens.” The first expresses clearly what “sits in the heavens” represents. The second gives a hint about the idea of ruling by stated clearly that he sits on his “throne.” This suggestion is from the UST.
And he saw Jesus, fell on his face, and begged him. (Luke 5:12b ULT)
When he saw Jesus, he bowed down to the ground. (Luke 5:12b UST)
The Note for this verse says:
- he fell on his face — “he knelt and touched the ground with his face” or “he bowed down to the ground” (UST)
Here the words from the UST are provided as another translation suggestion.
Notes that have Alternate Meanings
This page answers the question: Why do some translationNotes have numbered translation suggestions?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Alternate meanings refer to situations where Bible scholars have different understandings of what a word or phrase means.
The note will have the ULT text followed by an explanation starting with the words “Possible meanings are.” The meanings are numbered, and the first one is the one that Bible scholars consider the most likely to be correct. If a meaning is given in a way that it can be used as a translation, it will have quote marks around it.
In these cases, you (the translator) need to decide which meaning to translate. Translators may choose the first meaning, or they may choose one of the other meanings if the people in their community use and respect another Bible version that has one of those other meanings.
Translation Notes Examples
But take a small number of hairs from them and tie them into the folds of your robe. (Ezekiel 5:3 ULT)
- the folds of your robe — Possible meanings are: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) (UST) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
This note has the ULT text followed by three possible meanings. The word translated as “the folds of your robe” refers to the loose parts of the robe. Most scholars believe it refers here to the sleeves, but it could also refer to the loose part at the bottom or also to the folds in the middle, around the belt.
But when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus. (Luke 5:8a ULT)
- fell down at Jesus’ knees — Possible meanings are (1) “knelt down before Jesus” or (2) “bowed down at Jesus’ feet” or (3) “lay down on the ground at Jesus’ feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
This note explains what “fell down at Jesus’ knees” might mean. The first meaning is most likely correct, but the other meanings are also possible. If your language does not have a general expression that could include various actions like these, you may need to choose one of these possibilities that describe more specifically what Simon Peter did. It is also helpful to think about why Simon Peter did this, and what kind of action would communicate the same attitude of humility and respect in your culture.
Notes with Probable or Possible Meanings
This page answers the question: What translating decision should I make when I see the word “possible” in the note?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include:
- there are minor differences in the ancient Bible texts
- a word may have more than one meaning or use
- it may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase
Translation Notes Examples
When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others say that it means other things, we show the most common meanings that they give. Our notes for these situations begin with “Possible meanings are” and then give a numbered list. We recommend that you use the first meaning given. However, if people in your community have access to another Bible that uses one of the other possible meanings, you may decide that it is better to use that meaning.
But when Simon Peter saw it, he fell down at the knees of Jesus, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” (Luke 5:8 ULT)
- fell down at the knees of Jesus — Possible meanings are: (1) “knelt down before Jesus” or (2) “bowed down at Jesus feet” or (3) “lay down on the ground at Jesus feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
Translation Strategies
(1) Translate it in such a way that the reader could understand either meaning as a possibility.
(2) If it is not possible to do that in your language, then choose a meaning and translate it with that meaning.
(3) If not choosing a meaning would make it hard for the readers to understand the passage in general, then choose a meaning and translate it with that meaning.
Next we recommend you learn about:
Notes that Identify Figures of Speech
This page answers the question: How will I know if the translationNote is about a figure of speech?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. There are many different types of figures of speech.
In the translationNotes there will be an explanation about the meaning of a figure of speech that is in the passage. Sometimes an alternate translation is provided. This is marked as “Alternate Translation:”. There will also be a link to an unfoldingWord® Translation Academy (UTA) page that gives additional information and translation strategies for that kind of figure of speech.
In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure of speech and know what it means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.
Translation Notes Examples
Note: When you are viewing the actual translationNote, you can click on the link to learn about figures of speech and general strategies for translating them. However, the links to UTA articles in the examples below are not functional.
Many will come in my name and say, ‘I am he,’ and they will lead many astray. (Mark 13:6 ULT)
- in my name — Possible meanings are (Alternate translation:) (1) “claiming my authority” or (2) “claiming that God sent them.” (See: Metonymy and Idiom)
The figure of speech in this Note is called a metonymy. The phrase “in my name” does not refer to the speaker’s name (Jesus), but to his person and authority. (Thus, in this context, the word “name” is a metonym for the ideas of “person/authority.”) The Note explains the metonymy in this passage by giving two alternate translations. After that, there is a link to the UTA page about metonymy. Click on the link to learn about metonymy and general strategies for translating metonyms. Because this phrase is also a common idiom, the Note includes a link to the UTA page that explains idioms.
“You offspring of vipers! Who warned you to flee from the wrath that is coming?” (Luke 3:7b ULT)
- You offspring of vipers — In this metaphor, John compares the crowd to vipers, which were deadly or dangerous snakes that represent evil. Alternate translation: “you evil poisonous snakes” or “people should stay away from you just like they avoid poisonous snakes” (See: Metaphor)
The figure of speech in this Note is called a metaphor. The Note explains the metaphor and gives two alternate translations. After that, there is a link to the UTA page about metaphors.
Notes that Identify Indirect and Direct Quotes
This page answers the question: How will translationNotes help me translate indirect and direct quotes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. (See Direct and Indirect Quotations.)
When there is a direct or indirect quote in the ULT, the Notes may have an option for translating it as the other kind of quote. The translation suggestion may start with “It can be translated as a direct quote:” or “It can be translated as an indirect quote:” and it will be followed by that kind of quote. This will be followed by a link to the information page called “Direct and Indirect Quotations” that explains both kinds of quotations.
There may be a Note about direct and indirect quotes when a quote has another quote inside of it, because these can be confusing. In some languages it may be more natural to translate one of these quotes with a direct quote and the other quote with an indirect quote. The note will end with a link to the information page called “Quotes within Quotes.”
Translation Notes Examples
He commanded him to tell no one. (Luke 5:14a ULT)
- to tell no one — This can be translated as a direct quote: “Do not tell anyone” There is implied information that can also be stated explicitly (Alternate translation): “do not tell anyone that you have been healed” (See: Direct and Indirect Quotations and Ellipsis)
Here the translationNote shows how to change the indirect quote to a direct quote, in case that would be clearer or more natural in the target language.
At the time of the harvest I will say to the reapers, “First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” (Matthew 13:30 ULT)
- I will say to the reapers, “First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn” — You can translate this as an indirect quote: “I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” (See: Direct and Indirect Quotations)
Here the translationNote shows how to change the direct quote to an indirect quote, in case that would be clearer or more natural in the target language. Do not use quotation marks around Indirect quotes. They were used here only to make it clear what you could say as an indirect quote.
Notes for Long ULT Phrases
This page answers the question: Why do some translationNotes seem to repeat a previous note?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that phrase. In that case, the larger phrase is explained first, and its parts afterward.
Translation Notes Examples
But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath. (Romans 2:5a ULT)
- But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart — Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the whole person. Alternate translation: “it is because you refuse to listen and repent” (See: Metaphor and Metonymy)
- hardness and unrepentant heart — The phrase “unrepentant heart” explains the word “hardness” (See: Doublet)
In this example the first note explains the metaphor and the metonym in the longer phrase as a whole, and the second note explains the doublet within the longer phrase.
Using unfoldingWord® Translation Words
This page answers the question: How can unfoldingWord® Translation Words help me make a better translation?
In order to understand this topic, it would be good to read:
unfoldingWord® Translation Words
As a translator, it is your duty to do your best to make sure that each Bible passage you translate has the meaning that the writer of that Bible passage intended it to communicate. In order to do this, you will need to study translation helps prepared by Bible scholars, including the unfoldingWord® Translation Words resource.
In order to use unfoldingWord® Translation Words, follow these steps:
- Identify the important words and any words in the source text that are difficult to understand or have an uncertain meaning.
- Look in translationStudio at the section called “unfoldingWord® Translation Words.”
- Find the words that you identified as important or difficult, and click on the first one.
- Read the unfoldingWord® Translation Words entry for that word.
- After reading the definition, read the Bible passage again, thinking about the definition that you read in unfoldingWord® Translation Words.
- Think of possible ways to translate the word in your language that fit the Bible context and the definition. It can be helpful to compare words and phrases in your language that have similar meaning, and try each one.
- Choose the one that you think is best and write it down.
- Repeat the above steps for other unfoldingWord® Translation Words that you identified.
- When you have thought of a good translation for each of the unfoldingWord® Translation Words, then translate the whole passage.
- Test your translated passage by reading it to others. Change to a different word or phrase in places where others do not understand the meaning.
Once you have found a good translation for a term, you should use it consistently throughout the translation. If you find a place where that translation does not fit, then think through the process again. It could be that a word with similar meaning will fit better in the new context. Keep track of which word or words you are using to translate each term and make this information available to everyone on the translation team. This will help everyone on the translation team to know which words they should be using.
Unknown Ideas
Sometimes a word refers to a thing or custom that is unknown in the target language. Possible solutions are to use a descriptive phrase, substitute something similar, use a foreign word from another language, use a more general word, or use more specific words. See the lesson on Translate Unknowns for more information.
One kind of ‘unknown idea’ are words that refer to Jewish and Christian religious customs and beliefs. Some common unknown ideas are:
Names of places, such as:
- temple (a building where the Israelites offered sacrifices to God)
- synagogue (a building where Jewish people assemble to worship God)
- sacrificial altar (a raised structure on which sacrifices were burned as gifts, or offerings, to God.)
Titles of people who hold an office, such as:
- priest (someone who is chosen to offer sacrifices to God on behalf of his people)
- pharisee (important group of Israel’s religious leaders in Jesus’ time)
- prophet (person who delivers messages that come directly from God)
- Son of Man
- Son of God
- king (ruler of an independent city, state or country).
Key Biblical Concepts, such as:
- forgiveness (to not resent that person and not be angry at him for doing something hurtful)
- salvation (being saved or rescued from evil, enemies, or from danger)
- redemption (the act of buying back something that was previously owned or that was held captive)
- mercy (helping people who are in need)
- grace (help or regard that is given to someone who has not earned it)
Notice that all of these are nouns, but they represent events, so they may need to be translated by verb (action) clauses.
You may need to discuss the definitions of these unfoldingWord® Translation Words with other members of the translation team or people from your church or village in order to discover the best way to translate them.
Next we recommend you learn about:
Using unfoldingWord® Translation Questions
This page answers the question: How can translationQuestions help me make a better translation?
In order to understand this topic, it would be good to read:
As a translator, it is your duty to do your best to make sure that each Bible passage you translate has the meaning that the writer of that Bible passage intended it to communicate. In order to do this, you will need to study translation helps prepared by Bible scholars, including the translationQuestions.
The translationQuestions (tQ) are based on the text of the ULT, but they can be used to check any Bible translation. They ask questions about the content of the Bible. This content should not change as it is translated into different languages. Along with each question, tQ provides a suggested answer for that question. You can use these sets of questions and answers as a way to check the accuracy of your translation, and you can also use them with members of the language community.
Using tQ during community checks will help the translator to know if the target language translation is clearly communicating the right thing. If the community member cannot correctly answer the questions after hearing the translation of the Bible chapter, then the translation is not clear or not accurate at those places and probably needs to be improved.
Checking Translations with tQ
In order to use tQ when doing a self-check, follow these steps:
- Translate a passage, or chapter, of the Bible.
- Look at the section called “Questions.”
- Read the question entry for that passage.
- Think of the answer from the translation. Try to not answer from what you know from other Bible translations.
- Click on the question to have the answer displayed.
- If your answer is correct, you may have done a good translation. But remember, you still need to test the translation with the language community to see if it communicates that same meaning to others.
In order to use tQ for a community check, follow these steps:
- Read the newly-completed translation of a Bible chapter or passage to one or more community members.
- Tell the listeners to only answer the questions from this translation and to not answer using what they know from other translations of the Bible. This is a test of the translation, not of the people. Because of this, testing the translation with people who do not know the Bible well is very useful.
- Look at the section called “Questions.”
- Read the first question entry for that chapter.
- Ask the community members to answer the question. Remind them to think of the answer only from the translation.
- Click on the question to have the answer displayed. If the community member’s answer is very similar to the answer displayed, then the translation is clearly communicating the right thing. If the person cannot answer the question or answers the question incorrectly, that part of the translation may not be communicating well and may need to be changed.
- Continue with the rest of the questions for the chapter.
Next we recommend you learn about:
Just-in-Time Learning Modules
Translation Issues
انواع متن
This page answers the question: چرا ULT دارای آیات گم شده یا اضافه شده است و آیا باید آنها را ترجمه کنم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
هزاران سال پیش، مردم کتاب¬های کتاب مقدس را نوشتند. سپس افراد دیگر آنها را با دست کپی کردند و ترجمه کردند. آنها این کار را با دقت انجام دادند و در طول سالهای زیاد از مردم هزاران نسخه از آنها را تهیه کردند. با این حال، افرادی که به آنها رجوع کردند بعداً متوجه شدند که تفاوتهای کوچکی بین آنها وجود دارد. تعدادی از کپی کنندهها به طور تصادفی برخی از واژهها را حذف کردند، یا برخی واژهای را با واژهٔ دیگری که شبیه آن بود اشتباه گرفتند. گاهی اوقات کلمات یا حتی جملات کامل را به صورت تصادفی یا به این دلیل که میخواستند چیزی را توضیح دهند اضافه میکردند. برخی کتاب مقدسهای ترجمهٔ جدید دارای برخی از این جملات هستند که اضافه شدهاند. در ULT، این جملات اضافه شده معمولاً در پاورقی نوشته می شوند.
محققان کتاب مقدس بسیاری از نسخههای قدیمی را خوانده و آنها را با یکدیگر مقایسه کردهاند. برای هر مکان در کتاب مقدس که در آن تفاوت وجود دارد، آنها متوجه شدهاند که کدام عبارات به احتمال زیاد صحیح هستند. مترجمان ULT آن را بر اساس عباراتی که محققان میگویند به احتمال زیاد صحیح هستند، بنا کردند. هرچند افرادی که از ULT استفاده می کنند ممکن است به انجیلهایی دسترسی داشته باشند که بر اساس نسخههای دیگر درست شده اند، مترجمان گاهی اطلاعاتی را در مورد برخی از تفاوتهای بین آنها در پاورقیهای ULT در یادداشتهای ترجمه گنجاندهاند.
مترجمان تشویق میشوند که متن را در ULT ترجمه کنند و در مورد جملات اضافه شده در پاورقی بنویسند، همانطور که در ULT انجام شده. با این حال، اگر کلیسای محلی واقعاً بخواهد که این جملات در متن اصلی گنجانده شود، مترجمان ممکن است آنها را در متن گذاشته و پاورقی در مورد آنها قرار دهند.
نمونههای کتاب مقدس
متی ۱۸ آیه ۱۰ و ۱۱ ULT پاورقی درباره آیه ۱۱ دارد .
10 زنهار یکی از این صغار را حقیر مشمارید، زیرا شما را میگویم که ملائکه ایشان دائماً در آسمان روی پدر مرا که در آسمان است میبینند. 11 [1]
[1]زیرا که پسر انسان آمده است تا گم شده را نجات بخشد.
یوحنا ۷ آیه ۵۳- ۸ آیه ۱۱ در بهترین نسخههای اولیه خطی نیست. در ULT گنجانده شده است، اما با در ابتدا و انتها با علامت پرانتز ([ ])، و پاورقی بعد از آیه ۱۱ وجود دارد.
یوحنا ۷ آیه ۵۳ [پس هر یک به خانهٔ خود رفتند. … ۸ آیه ۱۱ گفت، هیچکس ای آقا. عیسی گفت، من هم بر تو فتوا نمیدهم. برو دیگر گناه مکن.”] [2]
[۲] بهترین نسخه های خطی اولیه یوحنا ۷ آیه ۵۳- ۸ آیه ۱۱ ندارند.
راهکارهای ترجمه
زمانی که یک گونه متنی وجود دارد، میتوانید ULT یا نسخه دیگری را که به آن دسترسی دارید دنبال کنید.
۱- آیات را همانطور که در ULT هستند ترجمه کنید و پاورقی را که ULT ارائه میدهد در آن قرار دهید.
۲- آیات را همانطور که نسخه دیگری دارد ترجمه کنید و پاورقی را طوری تغییر دهید که با این وضعیت مطابقت داشته باشد.
نمونههای کاربردی راهکارهای ترجمه
راهکارهای ترجمه در مورد مرقس ۷ آیه ۱۴ تا ۱۶ ULT، که دارای پاورقی در مورد آیه ۱۶ است، اعمال میشود.
14 پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت، همهٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید.هیچ چیز نیست که از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است که آدم را ناپاک میسازد. هر که گوش شنوا دارد بشنود.16 [1]
[1] برخی از نسخههای قدیمی، آیه ۱۶ را ندارند: اگر کسی گوش شنوا دارد، بگذار بشنود.
۱- آیات را همانطور که در ULT هستند ترجمه کنید و پاورقی را که ULT ارائه میدهد در آن قرار دهید.
14 پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت، همهٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید. 15 هیچ چیز نیست که از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است که آدم را ناپاک میسازد. هر که گوش شنوا دارد بشنود.۱ 16 [1]
[1] بهترین نسخههای قدیمی آیه ۱۶ حذف شده است. اگر کسی گوش شنوا دارد، بگذار بشنود.
۲- آیات را همانطور که نسخه دیگری دارد ترجمه کنید و پاورقی را طوری تغییر دهید که با این وضعیت مطابقت داشته باشد.
14 پس آن جماعت را پیش خوانده، بدیشان گفت، همهٔ شما به من گوش دهید و فهم کنید. 15هیچ چیز نیست که از بیرون آدم داخل او گشته، بتواند او را نجس سازد بلکه آنچه از درونش صادر شود آن است که آدم را ناپاک میسازد. 16 هر که گوش شنوا دارد بشنود.۱ [1]
[1] بهترین نسخههای قدیمی شامل آیه ۱۶ نمیشوند.
Next we recommend you learn about:
Verse Bridges
This page answers the question: Why are some verse numbers combined in the UST, such as “3-5” or “17-18”?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
In some cases, you will see in the unfoldingWord® Simplified Text (UST) that two or more verse numbers are combined, such as 17-18. This is called a verse bridge. This means that the information in the verses was rearranged so that the story or message could be more easily understood.
29 These were the clans of the Horites: Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah, 30 Dishon, Ezer, Dishan: these are clans of the Horites, according to their clan lists in the land of Seir. (Genesis 36:29-30 ULT)
29-30 The people groups who were descendants of Hor lived in Seir land. The names of the people groups are Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan. (Genesis 36:29-30 UST)
In the ULT text, verses 29 and 30 are separate, and the information about the people living in Seir is at the end of verse 30. In the UST text, the verses are joined, and the information about them living in Seir is at the beginning. For many languages, this is a more logical order of information.
Examples From the Bible
Where the UST has a verse bridge, the ULT will have separate verses.
4-5 Yahweh our God will bless you in the land that he is giving to you. If you obey Yahweh our God and obey all the commandments that I am giving to you today, there will not be any poor people among you. (Deuteronomy 15:4-5 UST)
4 However, there should be no poor among you (for Yahweh will surely bless you in the land that he gives you as an inheritance to possess), 5 if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God, to keep all these commandments that I am commanding you today. (Deuteronomy 15:4-5 ULT)
16-17 But Yahweh said to him, “I will not permit you to eat the fruit of the tree that will enable you to know what actions are good to do and what actions are evil to do. If you eat any fruit from that tree, on the day you eat it you will surely die. But I will permit you to eat the fruit of any of the other trees in the park.” (Genesis 2:16-17 UST)
16 Yahweh God commanded the man, saying, “From every tree in the garden you may freely eat. 17 But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat, for on the day that you eat from it, you will surely die.” (Genesis 2:16-17 ULT)
Translation Strategies
Order the information in a way that will be clear to your readers. If the order of information is clear as it is in the ULT, then use that order. But if the order is confusing or gives the wrong meaning, then change the order so that it is more clear.
(1) If you put information from one verse before information from an earlier verse, then combine the verses and put a hyphen between the two verse numbers.
See how to mark verses in translationStudio.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If information from one verse is put before information from an earlier verse, then combine the verses and put the verse numbers before the first verse with a hyphen between them.
2 You must select three cities for yourself in the middle of your land that Yahweh your God is giving you to possess. 3 You must build a road and divide the borders of your land into three parts, the land that Yahweh your God is causing you to inherit, so that everyone who kills another person may flee there. (Deuteronomy 19:2-3 ULT)
2-3 You must divide into three parts the land that he is giving to you. Then select a city in each part. You must make good roads in order that people can get to those cities easily. Someone who kills another person can escape to one of those cities to be safe. (Deuteronomy 19:2-3 UST)
Next we recommend you learn about:
Writing Styles (Discourse)
Writing Styles
This page answers the question: What are the different types of writing and the issues involved?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
There are different kinds or types of writing, and each type of writing has its own purpose. Because these purposes are different, the different kinds of writing are organized in different ways. They use different verbs, different kinds of sentences, and refer to the people and things that they write about in different ways. These differences help the reader to quickly know the purpose of the writing, and they work to communicate the author’s meaning in the best way.
Types of Writing
These four basic types of writing exist in every language. Each of them has a different purpose:
- Narrative or Parable — tells a story or event
- Explanatory — explains facts or teaches principles
- Procedural — tells how to do something
- Argumentative — tries to persuade someone to do something
Reason This Is a Translation Issue
Every language has its own way of organizing these different types of writing. You (the translator) must understand the type of writing that you are translating, understand how it is organized in the source language, and also know how your language organizes this kind of writing. You must put the writing into the form that your language uses for that type of writing so that people will understand it correctly. In every translation, the way that words, sentences, and paragraphs are arranged will affect how people will understand the message.
Writing Styles
The following are ways of writing that may combine with the four basic types above. These writing styles often present challenges in translation.
- Poetry — expresses ideas and feelings in a beautiful way
- Proverbs — briefly teaches a truth or gives wise advice
- Symbolic Language — uses symbols to represent things and events
- Symbolic Prophecy — uses symbolic language to show what will happen in the future
- Hypothetical Situations — tells about what would happen if something were real or expresses an emotion about something that is not real
Discourse Features
The differences between the different types of writing in a language can be called their discourse features. The purpose of a particular text will influence what kinds of discourse features are used. For example, in a narrative, discourse features would include:
- telling about events that happen before and after other events
- introducing people in the story
- introducing new events in the story
- conversation and the use of quotes
- referring to people and things with nouns or pronouns
Languages have different ways of using these different discourse features. The translator will need to study the way his language does each of these things, so that his translation communicates the right message in a clear and natural way. Other types of writing have other discourse features.
Specific Discourse Topics
- Introduction of a New Event — Phrases like “One day” or “It came about that” or “This is how it happened” or “Sometime after that” signal to the reader that a new event is about to be told.
- Introduction of New and Old Participants — Languages have ways of introducing new people and of referring to those people again.
- Background Information — An author may use background information for several reasons: (1) to add interest to the story, (2) to provide information that is important for understanding the story or (3) to explain why something in the story is important.
- Pronouns — When to Use Them — Languages have patterns for how frequently to use pronouns. If that pattern is not followed, wrong meaning can result.
- End of Story — Stories can end with various kinds of information. Languages have different ways of showing how that information is related to the story.
- Quotations and Quote Margins — Languages have different ways of reporting what someone said.
- Connecting Words — Languages have patterns for how to use connecting words (such as “and,” “but,” or “then”).
Next we recommend you learn about:
Background Information
This page answers the question: What is background information, and how can I show that some information is background information?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
When people tell a story, they normally tell the events in the order that they happened. This sequence of events makes up the storyline. The storyline is full of action verbs that move the story along in time. But sometimes a writer may take a break from the storyline and give some information to help his listeners understand the story better. This type of information is called background information. The background information might be about things that happened before the events he has already told about, or it might explain something in the story, or it might be about something that would happen much later in the story.
Example — The bolded phrases in the story below are all background information.
Peter and John went on a hunting trip because their village was going to have a feast the next day. Peter was the best hunter in the village. He once killed three wild pigs in one day! They walked for hours through low bushes until they heard a wild pig. The pig ran, but they managed to shoot the pig and kill it. Then they tied up its legs with some rope they had brought with them and carried it home on a pole. When they brought it to the village, Peter’s cousin saw the pig and realized that it was his own pig. Peter had mistakenly killed his cousin’s pig.
Background information often tells about something that had happened earlier or something that would happen much later. Examples of these are: “their village was going to have a feast the next day,” “He once killed three wild pigs in one day,” and “that they had brought with them.”
Often background information uses “be” verbs like “was” and “were,” rather than action verbs. Examples of these are “their village was going to have a feast the next day,” and “Peter was the best hunter in the village.”
Background information can also be marked with words that tell the reader that this information is not part of the event line of the story. In this story, some of these words are “because,” “once,” and “had.”
A writer may use background information:
- to help their listeners be interested in the story
- to help their listeners understand something in the story
- to help the listeners understand why something is important in the story
- to tell the setting of a story
- Setting includes:
- where the story takes place
- when the story takes place
- who is present when the story begins
- what is happening when the story begins
Reasons This Is a Translation Issue
- Languages have different ways of marking background information and storyline information.
- You (the translator) need to know the order of the events in the Bible, which information is background information, and which is storyline information.
- You will need to translate the story in a way that marks the background information in a way that your own readers will understand the order of events, which information is background information, and which is storyline information.
Examples From the Bible
Hagar gave birth to Abram’s son, and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:15-16 ULT)
The first sentence tells about two events. Hagar gave birth and Abraham named his son. The second sentence is background information about how old Abram was when those things happened.
And Jesus himself was beginning about 30 years old. He was the son (as it was assumed) of Joseph, of Heli, (Luke 3:23 ULT)
The verses before this tell about when Jesus was baptized. This sentence introduces background information about Jesus’ age and ancestors. The story resumes in chapter 4 where it tells about Jesus going to the wilderness.
Then it happened on a Sabbath that he was going through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands. But some of the Pharisees said … (Luke 6:1-2a ULT)
These verses give the setting of the story. The events took place in a grain field on the Sabbath day. Jesus, his disciples, and some Pharisees were there, and Jesus’ disciples were picking heads of grain and eating them. The main action in the story starts with the phrase, “But some of the Pharisees said ….”
Translation Strategies
To keep translations clear and natural you will need to study how people tell stories in your language. Observe how your language marks background information. You may need to write down some stories in order to study this. Observe what kinds of verbs your language uses for background information and what kinds of words or other markers signal that something is background information. Do these same things when you translate, so that your translation is clear and natural and people can understand it easily.
(1) Use your language’s way of showing that certain information is background information.
(2) Reorder the information so that earlier events are mentioned first. (This is not always possible when the background information is very long.)
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use your language’s way of showing that certain information is background information. The examples below explain how this was done in the ULT English translations.
And Jesus himself was beginning about 30 years old. He was the son (as it was assumed) of Joseph, of Heli. (Luke 3:23 ULT)
As here, English sometimes uses the word “and” to show that there is some kind of change in the story. The verb “was” shows that it is background information.
Therefore, also exhorting many other things, he preached the good news to the people. But Herod the tetrarch, having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evil things that Herod had done, added even this to them all: He locked John up in prison. (Luke 3:18-20 ULT)
The bolded phrase happened before John rebuked Herod. In English, the helping verb “had” in “had done” shows that Herod did those things before John rebuked him.
(2) Reorder the information so that earlier events are mentioned first.
Hagar gave birth to Abram’s son, and Abram named his son, whom Hagar bore, Ishmael. Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:16 ULT)
“When Abram was 86 years old, Hagar gave birth to his son, and Abram named his son Ishmael.”
Therefore, also exhorting many other things, he preached the good news to the people. But Herod the tetrarch, having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother, and concerning all the evil things that Herod had done, added even this to them all: He locked John up in prison. (Luke 3:18-20 ULT)
The translation below reorders John’s rebuke and Herod’s actions.
“Now Herod the tetrarch married his brother’s wife, Herodias, and he did many other evil things, so John rebuked him. But then Herod did another very evil thing. He had John locked up in prison.”
Next we recommend you learn about:
End of Story
This page answers the question: What kinds of information are given at the end of a story?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
There are different types of information that may be given at the end of a story. Often this is background information. This background information is different from the actions that make up the main part of the story. A book of the Bible is often made up of many smaller stories that are part of the larger story of the book itself. For example, the story of Jesus’ birth is a smaller story in the larger story of the book of Luke. Each of these stories, whether large or small, can have background information at the end of it.
The following are purposes for end of story information:
- to summarize the story
- to give a comment about what happened in the story
- to connect a smaller story to the larger story it is a part of
- to tell the reader what happens to a specific character after the main part of the story ends
- to tell on-going action that continues after the main part of the story ends
- to tell what happens after the story as a result of the events that happened in the story itself
Reasons This Is a Translation Issue
Different languages have different ways of presenting these kinds of information. If you (the translator) do not use your language’s ways of doing this, readers may not know:
- that this information is ending the story
- what the purpose of the information is
- how the information is related to the story
Translation Strategies
- Translate the particular kind of information at the end of a story the way your language expresses that kind of information.
- Translate it so that people will understand how it relates to the story it is part of.
- If possible, translate the end of the story in a way that people will know where that story ends and the next begins.
Examples From the Bible
- To summarize the story
Then the rest of the men should follow, some on planks, and some on other things from the ship. In this way it happened that all of us were brought safely to the land. (Acts 27:44 ULT)
- To give a comment about what happened in the story
Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of everyone. Then they counted the value of them, and found it was 50,000 pieces of silver. So the word of the Lord was spreading and prevailing with power. (Acts 19:19-20 ULT)
- To tell the reader what happens to a specific character after the main part of the story ends
And Mary said, “My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoiced in God my savior.” And Mary stayed with her about three months and then returned to her house. (Luke 1:46-47, 56 ULT)
- To tell on-going action that continues after the main part of the story ends
All who those who heard it were amazed concerning the things that were spoken to them by the shepherds. But Mary kept all the things, pondering them in her heart. (Luke 2:18-19 ULT)
- To tell what happens after the story as a result of the events that happened in the story itself
“Woe to you, experts in the Jewish law, because you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering.” After he went from there, the scribes and the Pharisees began to fiercely oppose him and argued against him about many things, lying in wait to trap him in something from his mouth. (Luke 11:52-54 ULT)
شرایط فرضی
This page answers the question: شرایط فرضی چیست؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
این عبارات را در نظر بگیرید: "اگرخورشید تابشش متوقف شود ."... "اگر خورشید تابشش متوقف شود چه میشود..." "فرض کنید که خورشید دیگر نمی تابد..." و "اگر فقط خورشید از تابش نیافتاده باشد" چنین عباراتی را برای بیان شرایط فرضی به کارمیبریم وخیال میکنیم چه اتفاقی میافتد یا در آینده خواهدافتاد، امااحتمالا نخواهد افتاد. شرایط فرضی شرایطی هستند، خیالی. همچنین آنها را برای ابراز پشیمانی یا بیان آرزوها به کار میبریم. اینها در کتاب مقدس آمده است. شما (مترجم) باید آنها را به گونه ای ترجمه کنید که خوانندگان درک کنند که رویدادی واقعا اتفاق نیفتاده است، وبفهمند که چرا آن قابل تصور و خیالی شده است.
توضیح
شرایط فرضی واقعی نیستند. ممکن است در گذشته، حال یا آینده باشند. شرایط فرضی که در گذشته و حال اتفاق نیفتادهاند، درحال حاضر اتفاق نمیافتند، و انتظار نمی رود که در آینده نیز اتفاق بیفتند.
افراد گاهی از شرایطی می گویند که اگر آن شرایط فراهم می شد چه اتفاقی می افتاد، اما می دانند که اینها اتفاقات نیفتاده یا احتمالاً نخواهد افتاد. (شرایط فرضی عبارتی است که با "اگر" شروع می شود)
- اگر صد سال عمرکرده بود، نوه نوه اش را می دید. (اما ندید.)
- اگر صد سال عمر می کرد، امروز هم زنده بود. (اما نیست.)
- اگر صد سال عمر کند نوه نوه اش را می بیند.(اما او احتمالا این برایش رخ نخواهد داد.)
افراد گاهی درباره چیزهایی که اتفاق نیفتاده یا انتظار نمیرود که اتفاق بیفتند آرزوهایی میکنند.
- آرزو میکنم او آمده بود.
- آرزو میکنم او اینجا بود.
- آرزو میکنم او می آمد.
افراد گاهی نسبت به چیزهایی که اتفاق نیفتاده یا انتظارنمی رود که اتفاق بیفتند ابراز پشیمانی می کنند.
- اگر فقط آمده بود.
- اگر فقط او اینجا بود.
- اگر فقط او می آمد .
دلایل ترجمه
- مترجمان باید انواع شرایط فرضی در کتاب مقدس را تشخیص دهند و درک کنند که آنها خیالی و غیر واقعی هستند.
- مترجمان باید راه های زبانی خود را برای توضیح انواع شرایط فرضی بدانند.
نمونه های کتاب مقدس
شرایط فرضی در زمان گذشته
۲۱ وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیتصیدا! زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر میشد، هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه مینمودند. (متی ۱۱ آیه ۲۱) ULT
اینجا در متی ۱۱ آیه ۲۱ مسیح گفته که اگر مردم ساکن در شهرهای باستانی صور وصیدا میتوانستند بودند معجزاتی را که او انجام داده را، ببینند، خیلی وقت پیش توبه میکردند. مردم صور وصیدا درواقع معجزات او را ندیدند و توبه نکردند. او این را گفت تا مردم کورازین و بیتسایدا را که معجزات او را دیده بودند و توبه نکرده بودند، سرزنش کند.
۲۱ پس مرتا به عیسی گفت، ای آقا اگر در اینجا میبودی، برادر من نمیمرد. (یوحنا ۱۱ آیه ۲۱) ULT
مارتا این را گفت تا آرزو خودش را که کاش مسیح زودتر آمده بود را بیان کند تا برادرش نمرده باشد. اما عیسی زودتر نیامد و برادرش درگذشت.
موقعیت های فرضی در زمان حال
۳۷ و هیچکس شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد والاّ شرابِ نو، مشکها را پاره میکند و خودش ریخته و مشکها تباه میگردد. (لوقا ۵ آیه ۳۷) ULT
عیسی درباره اینکه اگر شخصی شراب نو را در مشک های قدیمی بگذارد چه اتفاقی می افتد گفته بود اما هیچ کس نمیخواست این کار را انجام دهد. او از این شرایط خیالی به عنوان مثال استفاده کرد تا نشان دهد که زمان هایی هست که مخلوط کردن چیزهای جدید با چیزهای قدیمی عاقلانه نیست. او این کار را کرد تا مردم بفهمند که چرا شاگردانش مانند مردم بومی روزه نمیگیرند.
۱۱ وی به ایشان گفت، کیست از شما که یک گوسفند داشته باشد و هرگاه آن در روز سَبَّت به حفرهای افتد، او را نخواهد گرفت و بیرون آورد؟ (متی ۱۲ آیه ۱۱) ULT
عیسی از رهبران مذهبی پرسید اگر یکی از گوسفندانشان در روز سبت بیفتد، چه خواهند کرد؟ نمی گفت گوسفندانشان در چاله می افتند. او از این شرایط خیالی استفاده کرد تا به آنها نشان دهد که اشتباه می کنند که او را به خاطر شفای مردم در روز سبت قضاوت می کنند.
موقعیت های فرضی در زمان آینده
۲۲ و اگر آن ایّام کوتاه نشدی، هیچبشری نجات نیافتی، لیکن بخاطر برگزیدگان، آن روزها کوتاه خواهد شد. (متی ۲۴ آیه ۲۲) ULT
عیسی درباره زمان آینده، که اتفاقات بدی خواهد افتاد، سخن میگفت. او گفت چه اتفاقی می افتد اگر آن روزهای سخت طولانی باشد. او این کار را انجام داد تا نشان دهد که آن روزها چقدر بد خواهند بود – آنقدر بد که اگر مدت زیادی طول میکشید، هیچ کسی نجات نمی یافت. اما سپس تصریح کرد که خداوند آن روزهای سختی را کوتاه می کند تا برگزیدگان (آنهایی که او انتخاب کرده است) نجات یابند.
بیان احساسات درباره یک شرایط فرضی
گاهی افراد درباره شرایط فرضی برای اظهار پشیمانی و آرزو صحبت میکنند. پشیمانی¬ها مربوط به گذشته و آرزوها مربوط به حال وآینده میباشد.
۳ و بنیاسرائیل بدیشان گفتند: «كاش كه در زمین مصر به دست خداوند مرده بودیم، وقتی كه نزد دیگهایگوشت مینشستیم و نان را سیر میخوردیم، زیرا كه ما را بدین صحرا بیرون آوردید، تا تمامی این جماعت را به گرسنگی بكشید.» (خروج ۱۶ آیه ۳) ULT
در اینجا بنی اسرائیل میترسیدند که در بیابان از گرسنگی رنج بکشند و بمیرند، و به همین دلیل آرزو کردند که ای کاش در مصر می ماندند و در آنجا با شکم سیر میمردند. آنها شکایت و ابراز تأسف می کردند که این اتفاق نیفتاده است.
اعمال تو را میدانم که نه سرد و نه گرم هستی. کاش که سرد بودی یا گرم. (مکاشفه ۳ آیه ۱۵) ULT
عیسی آرزو داشت که مردم یا گرم باشند یا سرد، اما آنها هیچکدام نبودند. او آنها را سرزنش می کرد و از این بابت ابراز خشم می کرد.
راهکارهای ترجمه
بررسی کنید افرادی که به زبان شما صحبت می کنند چگونه ابراز میکنند:
- اینکه ممکن است اتفاق افتاده باشد، اما نیفتاده است.
- اینکه اکنون چیزی می تواند درست باشد، اما اینطور نیست.
- اینکه ممکن است در آینده اتفاقی بیفتد، اما این اتفاق نخواهد افتاد مگر اینکه چیزی تغییر کند.
- اینکه چیزی را آرزو می کنند، اما نمی شود.
- اینکه ازاتفاق نیفتادن موضوعی پشیمان هستند.
از ابزارهای زبانی خود برای نشان دادن اینها استفاده کنید.
همچنین میتوانید ویدیو را در آدرس زیر مشاهده کنید: https://ufw.io/figs_hypo.
Introduction of a New Event
This page answers the question: How do we introduce a new event in a story?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
When people tell a story, they tell about an event or a series of events. Often they put certain information at the beginning of the story, such as who the story is about, when it happened, and where it happened. This information that the writer gives before the events of the story begin is called the setting of the story. Some new events in a story also have a setting because they might involve new people, new times, and new places. In some languages, people also tell if they saw the event or heard about it from someone else.
When your people tell about events, what information do they give at the beginning? Is there a certain order that they put it in? In your translation, you will need to follow the way your language introduces new information at the beginning of a story or a new event rather than the way the source language did that. In this way your translation will sound natural and communicate clearly in your language.
Examples From the Bible
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. And his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. (Luke 1:5 ULT)
The verses above introduce a story about Zechariah. The first bolded phrase tells when it happened, and the next two bolded phrases introduce the main people. The next two verses go on to explain that Zechariah and Elizabeth were old and did not have any children. All of this is the setting. Then the phrase “And it happened that” in Luke 1:8 helps to introduce the first event in this story:
And it happened that in his performing as priest before God, in the order of his division, according to the custom of the priesthood, he came up by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. (Luke 1:8-9 ULT)
The birth of Jesus Christ happened in the following way. His mother, Mary, was engaged to marry Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant by the Holy Spirit. (Matthew 1:18 ULT)
The bolded sentence above makes it explicit that a story about Jesus is being introduced. The story will tell about how the birth of Jesus happened.
Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, learned men from the east arrived in Jerusalem. (Matthew 2:1 ULT)
The bolded phrase above shows that the events concerning the learned men happened after Jesus was born.
Now in those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea. (Matthew 3:1-22 ULT)
The bolded phrase above shows that John the Baptist came preaching around the time of the previous events. It is probably very general and refers to when Jesus lived in Nazareth.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan River to John, to be baptized by him. (Matthew 3:13 ULT)
The word “then” shows that Jesus came to the Jordan River some time after the events in the previous verses.
Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. (John 3:1-2a ULT)
The author first introduced the new person and then told about what he did and when he did it. In some languages, it might be more natural to tell about the time first.
6 Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. 7 Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives went into the ark together because of the waters of the flood. (Genesis 7:6-7 ULT)
Verse 6 is a statement of the events that happen in the rest of chapter 7. Chapter 6 already told about how God told Noah that there would be a flood, and how Noah prepared for it. Chapter 7 verse 6 introduces the part of the story that tells about Noah and his family and the animals going into the ship, the rain starting, and the rain flooding the earth. Some languages might need to make it clear that this verse simply introduces the event, or move this verse after verse 7. Verse 6 is not one of the events of the story. The people went into the ship before the flood came.
Translation Strategies
If the information given at the beginning of a new event is clear and natural to your readers, consider translating it as it is in the ULT or UST. If not, consider one of these strategies:
(1) Put the information that introduces the event in the order that your people put it.
(2) If readers would expect certain information but it is not in the Bible, consider using an indefinite word or phrase to fill in that information, such as: “another time” or “someone.”
(3) If the introduction is a summary of the whole event, use your language’s way of showing that it is a summary.
(4) If it would be strange in the target language to give a summary of the event at the beginning, indicate that the event would actually happen later in the story.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Put the information that introduces the event in the order that your people put it.
Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. (John 3:1-2a ULT)
There was a man whose name was Nicodemus. He was a Pharisee and a member of the Jewish Council. One night he came to Jesus.
One night a man named Nicodemus, who was a Pharisee and a member of the Jewish Council, came to Jesus.
As he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, sitting at the tax collector’s tent, and he said to him … (Mark 2:14a ULT)
As he passed by, Levi the son of Alpheus was sitting at the tax collector’s tent. Jesus saw him and and said to him …
As he passed by, there was a man sitting at the tax collector’s tent. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him …
As he passed by, there was a tax collector sitting at the tax collector’s tent. His name was Levi, and he was the son of Alpheus. Jesus saw him and said to him …
(2) If readers would expect certain information, but it is not in the Bible, consider using an indefinite word or phrase such as “another time,” or “someone.”
Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. (Genesis 7:6 ULT) — If people expect to be told something about when the new event happened, the phrase “after that” can help them see that it happened after the events already mentioned.
After that, when Noah was 600 years old, the flood came upon the earth.
Again he began to teach beside the sea. (Mark 4:1a ULT) — In chapter 3 Jesus was teaching at someone’s house. Readers may need to be told that this new event happened at another time, or that Jesus actually went to the sea.
Another time Jesus began to teach people again beside the sea.
Jesus went to the sea and began to teach people again there.
(3) If the introduction is a summary of the whole event, use your language’s way of showing that it is a summary.
Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. (Genesis 7:6 ULT)
Now this is what happened when Noah was 600 years old and the flood came upon the earth.
This part tells about what happened when the flood came upon the earth. It happened when Noah was 600 years old.
(4) If it would be strange in the target language to give a summary of the event at the beginning, show that the event will actually happen later in the story.
Noah was 600 years old when the flood came upon the earth. Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives went into the ark together because of the waters of the flood. (Genesis 7:6-7 ULT)
Now this is what happened when Noah was 600 years old. Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives went into the ark together because God had said that the waters of the flood would come.
Next we recommend you learn about:
Introduction of New and Old Participants
This page answers the question: Why cannot the readers of my translation understand who the author was writing about?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The first time that people or things are mentioned in a story, they are new participants. After that, whenever they are mentioned, they are old participants.
Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus … This man came to Jesus at night … Jesus replied and said to him … (John 3:1, 2a, 3a)
The first bolded phrase introduces Nicodemus as a new participant. After being introduced, he is then referred to as “This man” and “him” when he has become an old participant.
Reason This Is a Translation Issue
In order to make your translation clear and natural, it is necessary to refer to the participants in such a way that people will know if they are new participants or participants that they have already read about. Different languages have different ways of doing this. You must follow the way that your language does this, not the way that the source language does this.
Examples From the Bible
New Participants
Often the most important new participant is introduced with a phrase that says that he existed, such as “There was a man,” as in the example below. The phrase “There was” tells us that this man existed. The word “a” in “a man” tells us that the author is speaking about him for the first time. The rest of the sentence tells where this man was from, who is family was, and what his name was.
Now there was a man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. (Judges 13:2a ULT)
A new participant who is not the most important participant is often introduced in relation to the more important person who was already introduced. In the example below, Manoah’s wife is simply referred to as “his wife.” This phrase shows her relationship to him.
Now there was one man from Zorah, of the families of the Danites, and his name was Manoah. His wife was barren and she had never given birth. (Judges 13:2 ULT)
Sometimes a new participant is introduced simply by name because the author assumes that the readers know who the person is. In the first verse of 1 Kings, the author assumes that his readers know who King David is, so there is no need to explain who he is.
Now King David was old, he had advanced in the days, and they covered him with the garments, but it was not warm enough for him. (1 Kings 1:1 ULT)
Old Participants
A person who has already been brought into the story can be referred to with a pronoun after that. In the example below, Manoah is referred to with the pronoun “his,” and his wife is referred to with the pronoun “she.”
His wife was barren and she had never given birth. (Judges 13:2 ULT)
Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoah’s wife is referred to by the noun phrase “the wife.”
The angel of Yahweh appeared to the wife and he said to her … (Judges 13:3a ULT)
If the old participant has not been mentioned for a while, or if there could be confusion between participants, the author may use the participant’s name again. In the example below, Manoah is referred to by his name, which the author has not used since verse 2.
Then Manoah prayed to Yahweh. (Judges 13:8a ULT)
Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject. In some of those languages, people do not always use noun phrases or pronouns for old participants when they are the subject of the sentence. The marker on the verb gives enough information for the listener to understand who the subject is. (See Verbs.)
Translation Strategies
(1) If the participant is new, use one of your language’s ways of introducing new participants.
(2) If it is not clear to whom a pronoun refers, use a noun phrase or name.
(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the participant is new, use one of your language’s ways of introducing new participants.
Then Joseph, who was called Barnabas by the apostles (which is translated as Son of Encouragement), a Levite from Cyprus by birth … (Acts 4:36-37 ULT) — Starting the sentence with Joseph’s name when he has not been introduced yet might be confusing in some languages.
There was a man from Cyprus who was a Levite. His name was Joseph, and he was given the name Barnabas by the apostles (that is, being interpreted, Son of Encouragement). There was a Levite from Cyprus whose name was Joseph. The apostles gave him the name Barnabas, which means Son of encouragement.
(2) If it is not clear who a pronoun refers to, use a noun phrase or name.
And it happened that when he was praying in a certain place, when he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray just as John also taught his disciples.” (Luke 11:1 ULT) — Since this is the first verse in a chapter, readers might wonder who “he” refers to.
It happened when Jesus finished praying in a certain place, that one of his disciples said, “Lord, teach us to pray just as John taught his disciples.”
(3) If an old participant is referred to by name or a noun phrase, and people wonder if this is another new participant, try using a pronoun instead. If a pronoun is not needed because people would understand it clearly from the context, then leave out the pronoun.
Joseph’s master took Joseph and put him in prison, in the place where all the king’s prisoners were put, and Joseph stayed there. (Genesis 39:20) — Since Joseph is the main person in the story, some languages might prefer the pronoun.
Joseph’s master took him and put him in prison, in the place where all the king’s prisoners were put, and he stayed there in the prison.
Next we recommend you learn about:
Parables
This page answers the question: What is a parable?
In order to understand this topic, it would be good to read:
A parable is a short story that teaches something(s) that is true, and delivers the lesson in a way that is easy to understand and hard to forget.
Description
A parable is a short story that is told to teach something(s) that is true. Though the events in a parable could happen, they did not actually happen. They are told only to teach the lesson(s) that the listener is meant to learn. Parables rarely contain the names of specific people. (This may help you identify what is a parable and what is an account of a real event.) Parables often use figures of speech such as simile and metaphor.
Then he also told them a parable. “A blind man is not able to guide a blind man, is he? Would not both fall into a pit?” (Luke 6:39 ULT)
This parable teaches that if a person does not have spiritual understanding, he cannot help someone else to understand spiritual things.
Examples From the Bible
Neither do people light a lamp and put it under a basket but, rather, on the lampstand, and it shines for everyone in the house. Let your light shine before people in such a way that they see your good deeds and praise your Father who is in heaven. (Matthew 5:15-16 ULT)
This parable teaches us not to hide the way we live for God from other people.
Then Jesus presented another parable to them. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all other seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” (Matthew 13:31-32 ULT)
This parable teaches that the kingdom of God may seem small at first, but it will grow and spread throughout the world.
Translation Strategies
(1) If a parable is hard to understand because it has unknown objects in it, you can replace the unknown objects with objects that people in your culture know. However, be careful to keep the lesson the same.
(2) If the teaching of the parable is unclear, consider telling a little about what it teaches in the introduction, such as “Jesus told this story about being generous.”
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If a parable is hard to understand because it has unknown objects in it, you can replace the unknown objects with objects that people in your culture know. However, be careful to keep the lesson the same.
Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand?” (Mark 4:21 ULT)
If people do not know what a lampstand is, you could substitute something else that people put a light on so it can give light to the house.
Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on a high shelf?”
Then Jesus presented another parable to them. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. It is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” (Matthew 13:31-32 ULT)
To sow seeds means to toss them so that they scatter on the ground. If people are not familiar with sowing, you can substitute planting.
Then Jesus presented another parable to them. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and planted in his field. This seed is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
(2) If the teaching of the parable is unclear, consider telling a little about what it teaches in the introduction, such as “Jesus told this story about being generous.”
Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand?” (Mark 4:21 ULT)
Jesus told them a parable about why they should witness openly. Jesus also said to them, “The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? Is it not so that it might be put on the lampstand?” (Mark 4:21 ULT)
Then Jesus presented another parable to them. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. It is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.” (Matthew 13:31-32 ULT)
Then Jesus presented another parable to them about how the kingdom of God grows. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. This seed is indeed the smallest of all the seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
شعر
This page answers the question: شعر چیست و چگونه میتوانیم آن را به زبان خود ترجمه کنیم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
شعر یکی از روشهایی است که مردم از واژهها و صداهای زبان خود برای زیباییبخشی به گفتار و نوشتار خود و بیان احساسات قوی استفاده میکنند. به واسطهٔ شعر، مردم میتوانند احساسات عمیقتری را نسبت به قالبهای غیرشعری ساده بیان کنند. شعر وزن و ظرافت بیشتری به جملههای واقعی مانند ضرب المثلها میدهد و همچنین آسانتر از گفتار معمولی به خاطر سپرده میشود.
در شعر معمولاً چیزهای زیر را مییابیم:
- بسیاری از آرایههای ادبی مانند اپوستروف
-
ترتیب بندها در الگوهای خاص مانند:
- خطوط موازی (نگاه کنید به: تشابه)
- الفبای ابجد (خطوط ابتدایی با حروف متوالی الفبا)
- تقاطع (آرایههای ادبی) (که در آن سطر اول مربوط به آخرین سطر، سطر دوم به سطر بعدی به آخر و غیره است):
آنچه مقدّس است، به سگان مدهید
و نه مرواریدهای خود را پیش گرازان اندازید،
مبادا آنها را پایمال کنند
و برگشته، شما را بدرند. (متی ۷ آیه ۶ ULT)
-
تکرار برخی یا تمام یک سطر:
۲ و ۳ ای همهٔ فرشتگانش او را تسبیح بخوانید. ای همهٔ لشکرهای او او را تسبیح بخوانید.ای آفتاب و ماه او را تسبیح بخوانید. ای همهٔ ستارگان نور او را تسبیح بخوانید. (مزمور ۱۴۸ آیه ۲ و ۳ ULT)
- خطوط با طول مشابه:
ای خداوند، به سخنان من گوش بده!
در تفکر من تأمل فرما!
ای پادشاه و خدای من، به آواز فریادم توجه کن
زیرا که نزد تو دعا میکنم (مزمور۵ آیه ۱و۲ ULT)
- همان صدایی که در پایان یا ابتدای دو یا چند سطر استفاده میشود:
شد موسم سبزه و تماشا برخیزوبیا به سوی صحرا
- همان صدا چندبار تکرار شد:
نفس نفس اگر از باد نشنوم بویش زمان زمان چو گل از غم کنم گریبان چاک
- همان ریشه کلمه هم به عنوان فعل و هم به عنوان اسم استفاده می شود:
... پیران شما و جوانان شما رویاها خواهنددید. (یوئیل ۲ آیه ۲۸) ULT)
۵ ای خداوند آسمانهای خود را خم ساخته، فرود بیا. و کوهها را لمس کن تا دود شوند. ۶ رعد را جهنده ساخته، آنها را پراکنده ساز. تیرهای خود را بفرست و آنها را منهزم نما. (مزمور ۱۴۴ آیه ۵ و ۶ ULT)
ما همچنان پیدا میکنیم:
- واژهها و اصطلاحات قدیمی
- تصویرسازی نمایشی
- استفاده متفاوت از دستور زبان - شامل:
- جملات ناتمام
- عدم استفاده از کلمات ربط
مکانهایی برای یافتن شعر به زبان شما
- ترانهها، به ویژه ترانههای قدیمی یا ترانههای بازیهای کودکان
- مراسم مذهبی یا زنگهای کشیشها یا جادوگران
- دعاها، برکتها و لعنتها
- افسانههای قدیمی
سخنرانیهای زیبا یا فانتزی
سخنرانی زیبا یا فانتزی شباهتی به شعر دارد که از زبان زیبا استفاده میکند، اما از تمام ویژگیهای زبانی شعر استفاده نمیکند و به میزان کمتری شعر بکار میبرد. سخنرانان محبوب در زبان معمولاً از سخنرانی زیبا استفاده میکنند و احتمالاً این منبع متنی برای مطالعهٔ یافتن ویژگیهای سخنرانی زیبا در زبان شما آسانتر است.
چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد
- زبانهای مختلف برای هدفهای متفاوت از شعر استفاده میکنند. اگر یک قالب شعری در زبان شما همان معنی را منتقل نکند، ممکن است نیاز باشد آن را بدون شعر بنویسید.
- زبانهای مختلف از ویژگیهای شعری متفاوت استفاده میکنند. ابزار شاعرانهی که ظرافت یا احساسات را به زبان کتاب مقدس منتقل می کند ممکن است در زبان دیگری گیج کننده یا اشتباه درک شود.
- در برخی زبانها، استفاده از شعر برای بخش خاصی از کتاب مقدس، آن را بسیار قدرتمندتر می کند.
نمونههای کتاب مقدس
کتاب مقدس از شعر برای ترانهها، تعلیم و پیشگویی استفاده میکند. تقریباً تمام کتابهای عهد قدیم شامل شعر هستند و بسیاری از کتابها به طور کامل از شعر درست شدهاند.
...زیرا مشقت مرا دیده و جانم را در تنگیها شناختهای؛ (مزمور۳۱ آیه ۷ (ب) ULT)
این نمونه از تشابه دو خط دارد که معنی یکسان دارند.
خداوند امّتها را داوری خواهد نمود. ای خداوند، موافق عدالتم و کمالی که در من است مرا داد بده! (مزمور ۷آیه ۸ ULT)
این نمونه از تشابه، تفاوت بین آنچه داوود میخواهد خدا با او انجام دهد و آنچه داوود میخواهد که خدا با امّتهای ستمکار انجام دهد را نشان میدهد. (نگاه کنید به: تشابه.)
بندهات را نیز از اعمال متکبرانه باز دار تا بر من مسلط نشود؛ آنگاه بیعیب و از گناه عظیم مبرا خواهم بود. (مزمور ۱۹ آیه ۱۳ (الف) ULT)
این مثال از شخصیتپردازی از گناهان به گونهای صحبت می کند که گویی میتوانند بر شخص حکمرانی کنند. (نگاه کنید به:شخصیت پردازی.)
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکو است
و رحمت او تا ابدالآباد است. خدای خدایان را حمد گویید، زیرا که رحمت او تا ابدالآباد است. ربّ الارباب را حمد گویید، زیرا که رحمت او تا ابدالآباد است.
(مزمور ۱۳۶ آیه ۱و۳ ULT)
این نمونه عبارتهای «حمد گویید» و « رحمت او تا ابدالآباد است» را تکرار میکند.
راهکارهای ترجمه
اگر سبک شعری که در متن اصلی استفاده میشود در زبان شما طبیعی است و معنای درستی میدهد، آن را بکار ببرید. اگر نه، در اینجا چند راه دیگر برای ترجمه وجود دارد:
(1) شعر را با استفاده از یکی از سبکهای شعری خود ترجمه کنید.
(2) شعر را با استفاده از سبک گفتار زیبا یا زبان خود ترجمه کنید.
(3) شعر را با استفاده از سبک گفتار معمولی زبان خود ترجمه کنید.
اگر از شعر استفاده کنید، ممکن است زیباتر باشد.
اگر از گفتار عادی استفاده کنید، ممکن است روشنتر باشد.
نمونههای راهکارهای کاربردی ترجمه
خوشابحال کسی که به مشورت شریران نرود و به راه گناهکاران نایستد، و در مجلس استهزاکنندگان ننشیند؛ بلکه رغبت او در شریعت خداوند است و روز و شب در شریعت او تفکر میکند. (مزمور ۱ آیه۱و۲ ULT)
موارد زیر نمونههایی از نحوه ترجمه مزمور ۱آیه۱و۲ توسط مردم است.
(1) شعر را با استفاده از یکی از سبکهای شعری خود ترجمه کنید. (سبک این نمونه دارای واژههایی است که در پایان هر سطر شبیه به هم هستند.)
«خوشبخت است کسی که ترغیب به گناه نشود، بیاحترامی به خدا آغاز نشود، برای کسانی که به خدا می خندند، خویشاوندی ندارد. خداوند لذت همیشگی اوست، آنچه را که خدا می گوید درست انجام می دهد و تمام روز و شب به آن فکر می کند»
(2) شعر را با استفاده از سبک گفتار زیبا یا زبان خود ترجمه کنید.
این نوع انسان واقعاً خوشبخت است: او کسی که از نصیحتهای بدکاران پیروی نمیکند و همچنین در راه باطلکاران به سخن نمینشیند و با جمعیتهایی که خدا را استهزا میکنند ملحق نمیشود. بلکه او از قانون خداوند یهوه به شدت لذت میبرد و در نامش همیشه فکر میکند.
(3) شعر را با استفاده از سبک گفتار معمولی زبان خود ترجمه کنید.
مردمی که به نصیحتهای افراد بدگمان گوش نمیدهند، واقعاً خوشحال هستند. آنها وقتیهای خود را با افرادی که به طور مداوم کارهای شریرانه میکنند، نمیگذرانند یا به جمعیتهایی که به خدا احترام نمیگذارند، ملحق نمیشوند. در عوض، آنها عاشق اطاعت از قانون یهوه یاهوه هستند و در طول روز به آن فکر میکنند.
Next we recommend you learn about:
بَرکت
This page answers the question: برکات چیست و چطور میتوانیم آنرا ترجمه کنیم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
برکات عبارتهای کوتاهی هستند که مردم برای درخواست خیر و نیکی از خداوند برای دیگران به کار میگیرند. در کتاب مقدس، فردی که برکت را میطلبد، آن را مستقیم به دریافت کننده میگوید یا برای او مینویسد. فردی که برکت را اعلام میکند، به صورت مستقیم با خداوند حرف نمیزند، اما درک میشود که خداوند کسی است که آن کار نیک را انجام خواهد داد. همچنین درک میشود که خداوند برکت را میشنود، خواه اسم او ذکر شده باشد یا نه.
چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد
هر زبانی روشهای خودش را برای برکت دادن دارد. برکتهای بسیاری در کتاب مقدس وجود دارند. آنها باید به همان گونهای که مردم در زبان شما برکت میدهند ترجمه شوند. که مردم آن را به عنوان برکتها شناسایی کنند و متوجه شوند که یک نفر، از خداوند، برای دیگری، چه میخواهد.
نمونههای کتاب مقدس
در کتاب مقدس، مردم اغلب هنگام دیدار یا خداحافظی و یا فرستادن کسی به جایی دیگر، برکت میدادند.
در کتاب روت، هنگامی که بوعز با کارگران خود در کشتزارها ملاقات میکند، آنها را با برکتی استقبال میکند.
و اینك بوعَزْ از بیتلحم آمده، به دروندگان گفت: « خداوند با شما باد» ایشان وی را گفتند: «خداوند تو را بركت دهد.» (روت ۲ آیه ۴ ULT)
به همین صورت، هنگامی که ربکا از خانوادهاش جدا میشود، از آنها با برکتی خداحافظی میکند.
و رفقه را بركت داده، به وی گفتند: «تو خواهر ما هستی، مادرِ هزار كرورها باش، و ذریت تو، دروازۀ دشمنان خود را متصرف شوند.»(پیدایش ۲۴ آیه ۶۰ ULT)
به همین گونه، نویسندگان نامهها در عهد جدید اغلب برکتی را در ابتدا و انتهای نامههایشان نوشتهاند. در اینجا نمونههایی از آغاز و پایان نامهٔ دوم پولس به تیموتائوس آمده است:
فرزند حبیب خود تیموتاؤس را فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدر و خداوند ما عیسی مسیح باد. (۲تیموتائوس ۱ آیه ۲ ULT) عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. فیض بر شما باد. آمین. (۲ تیموتائوس ۴ آیه ۲۲ ULT)
راهکارهای ترجمه
اینکه مردم چگونه در زبان شما برکت میدهند را دریابید. فهرستی از برکات رایج را جمعآوری کنید، شکل فعل، کاربرد کلمههای خاص و کلماتی که در یک برکت بکار نمیروند، اما معمولاً در یک جمله هستند را یادداشت کنید.همچنین دریابید که چه تفاوتهایی بین برکاتی که افراد هنگام صحبت با یکدیگر بکار میبرند و زمانی که برای یکدیگر می نویسند ممکن است وجود داشته باشد.
اگر ترجمهٔ یک برکت به معنای تحت الفظی طبیعی است و معنای درستی را در زبان شما می دهد، آن را بکار ببرید. در غیر اینصورت اینجا چند گزینه وجود دارد:
- اگر در زبان شما طبیعی است یک فعل اضافه کنید.
- اگر در زبان شما طبیعی است، به خدا به عنوان موضوع یک برکت اشاره کنید.
- برکت را به طور طبیعی و واضح به زبان خود ترجمه کنید.
نمونه¬های کاربردی راهکارهای ترجمه
(1) اگر در زبان شما طبیعی است یک فعل اضافه کنید.
عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. فیض بر شما باد. آمین. (۲تیموتائوس ۴ آیه ۲۲، به معنای تحتالفظی یونان)
در یونانیِ این آیه، فعل «بودن» وجود ندارد، اگر چه، در برکات، کاربرد فعل طبیعی است. این نکته که «فیض» از جانب خدا با شخص خواهد بود یا باقی می ماند، در یونانی ضمنی است.
عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. فیض بر شما باد. آمین. (۲تیموتائوس ۴ آیه ۲۲ ULT)
(2) اگر در زبان شما طبیعی است، به خدا به عنوان فاعل یک برکت اشاره کنید.
اگر مردم انتظار دارند که برکتی در زبان شما به خدا اشاره کند، ممکن است مجبور شوید «خدا» را به عنوان موضوع یا منبع برکت قید کنید. در زبان یونانی و عبری، معمولاً خدا به طور آشکار در برکت بیان نشده است، اما به طور ضمنی گفته می شود که خداست که مهربانی خود را نسبت به فرد مخاطب نشان می دهد.
عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. فیض بر شما باد. آمین. (۲ تیموتائوس ۴ آیه ۲۲ ULT)
عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. خدا به شما فیض ببخشد.
۶۰ و رفقه را بركت داده، به وی گفتند: «تو خواهر ما هستی، مادرِ هزار كرورها باش، و ذریت تو، دروازۀ دشمنان خود را متصرف شوند.» (پیدایش ۲۴ آیه ۶۰ ULT)
آنها ربکا را برکت دادند و به او گفتند: «خواهر ما، خدا به تو مادری هزاران هزار نفر را عطا کند، و خدا فرزندان تو را برای تصاحب دل کسانی که از آنها نفرت دارند، قادر سازد.»
(3) برکت را به طور طبیعی و واضح به زبان خود ترجمه کنید.
در اینجا نکتههایی برای روشهایی که مردم به زبان خود برکتی بگویند، وجود دارد.
۲۲ عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. فیض بر شما باد. آمین. (۲ تیموتائوس ۴ آیه ۲۲ ULT)
خداوند با روح شما باشد. خداوند لطف خود را شامل حال شما گرداند.
حضور خدا همراهت باشد. فیض خدا رو تجربه کنی.
۶۰ و رفقه را بركت داده، به وی گفتند: «تو خواهر ما هستی، مادرِ هزار كرورها باش، و ذریت تو، دروازۀ دشمنان خود را متصرف شوند.» (پیدایش ۲۴ آیه ۶۰ ULT)
«خواهر ما، از خدا میخواهیم که مادر هزاران هزار نفر باشی و از او میطلبیم تا فرزندانت صاحب دلهای کسانی شوند که از آنها متنفرند.»
«خواهر ما، به قدرت خدا مادر هزاران هزار نفر خواهی شد و فرزندانت صاحب دلهای کسانی خواهند شد که از آنها نفرت دارند.»
Proverbs
This page answers the question: What are proverbs, and how can I translate them?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Proverbs are short sayings that give wise advice or teach something that is generally true about life. People enjoy proverbs because they give a lot of wisdom in few words. Proverbs in the Bible often use metaphor and parallelism. Proverbs should not be understood as absolute and unchangeable laws. Rather, proverbs offer general advice to a person about how to live his life.
Hatred stirs up conflicts, but love covers over all offenses. (Proverbs 10:12 ULT)
Here is another example from the book of Proverbs.
Look at the ant, you lazy person, consider her ways, and be wise. It has no commander, officer, or ruler, yet it prepares its food in the summer, and during the harvest it stores up what it will eat. (Proverbs 6:6-8 ULT)
Reason This Is a Translation Issue
Each language has its own ways of saying proverbs. There are many proverbs in the Bible. They need to be translated in the way that people say proverbs in your language so that people recognize them as proverbs and understand what they teach.
Examples From the Bible
A good name is to be chosen over great riches,
and favor is better than silver and gold. (Proverbs 22:1 ULT)
This means that it is better to be a good person and to have a good reputation than it is to have a lot of money.
Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes,
so is the sluggard to those who send him. (Proverbs 10:26 ULT)
This means that a lazy person is very annoying to those who send him to do something.
The way of Yahweh protects those who have integrity,
but it is destruction for the wicked. (Proverbs 10:29 ULT)
This means that Yahweh protects people who do what is right, but he destroys those who are wicked.
Translation Strategies
If translating a proverb literally would be natural and give the right meaning in your language, consider doing that. If not, here are some options:
(1) Find out how people say proverbs in your language, and use one of those ways.
(2) If certain objects in the proverb are not known to many people in your language group, consider replacing them with objects that people know and that function in the same way in your language.
(3) Substitute a proverb in your language that has the same teaching as the proverb in the Bible.
(4) Give the same teaching but not in a form of a proverb.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Find out how people say proverbs in your language, and use one of those ways.
A good name is to be chosen over great riches,
and favor is better than silver and gold. (Proverbs 22:1 ULT)
Here are some ideas for ways that people might say a proverb in their language.
It is better to have a good name than to have great riches,
and to be favored by people than to have silver and gold.Wise people choose a good name over great riches,
and favor over silver and gold.Try to have a good reputation rather than great riches.
Will riches really help you?
I would rather have a good reputation.
(2) If certain objects in the proverb are not known to many people in your language group, consider replacing them with objects that people know and that function in the same way in your language.
Like snow in summer or rain in harvest,
so a fool does not deserve honor. (Proverbs 26:1 ULT)It is not natural for a cold wind to blow in the hot season or for it to rain in the harvest season;
And it is not natural to honor a foolish person.
(3) Substitute a proverb in your language that has the same teaching as the proverb in the Bible.
Do not boast about tomorrow,
for you do not know what a day may bring. (Proverbs 27:1a ULT)Do not count your chickens before they hatch.
(4) Give the same teaching but not in a form of a proverb.
There is a generation that curses their father
and does not bless their mother.
There is a generation that is pure in their own eyes,
and yet they are not washed of their filth. (Proverbs 30:11-12 ULT)People who do not respect their parents think that they are righteous,
and they do not turn away from their sin.
Symbolic Language
This page answers the question: What is symbolic language and how do I translate it?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Symbolic language in speech and writing is the use of symbols to represent other things, other events, etc. In the Bible it occurs most in prophecy and poetry, especially in visions and dreams about things that will happen in the future. Though people may not immediately know the meaning of a symbol, it is important to keep the symbol in the translation.
Eat this scroll; then go speak to the house of Israel. (Ezekiel 3:1 ULT)
This was in a dream. Eating the scroll is a symbol of Ezekiel reading and understanding well what was written on the scroll, and accepting these words from God into himself.
Purposes of Symbolism
- One purpose of symbolism is to help people understand the importance or severity of an event by putting it in other, very dramatic terms.
- Another purpose of symbolism is to tell some people about something while hiding the true meaning from others who do not understand the symbolism.
Reason This Is a Translation Issue
People who read the Bible today may find it hard to recognize that the language is symbolic, and they may not know what the symbol stands for.
Translation Principles
- When symbolic language is used, it is important to keep the symbol in the translation.
- It is also important not to explain the symbol more than the original speaker or writer did, since he may not have wanted everyone living then to be able to understand it easily.
Examples From the Bible
After this I saw in my visions of the night a fourth animal, terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns. (Daniel 7:7 ULT)
The meaning of the bolded symbols is explained in Daniel 7:23-24 as shown below. The animals represent kingdoms, iron teeth represent a powerful army, and the horns represent powerful leaders.
This is what that person said, ‘As for the fourth animal, it will be a fourth kingdom on earth that will be different from all the other kingdoms. It will devour the whole earth, and it will trample it down and break it into pieces. As for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise, and another will arise after them. He will be different from the previous ones, and he will conquer the three kings.’ (Daniel 7:23-24 ULT)
I turned around to see the voice that was speaking to me, and as I turned I saw seven golden lampstands. In the middle of the lampstands there was one like a son of man … He had seven stars in his right hand and a sword with two sharp edges was coming out of his mouth. As for the hidden meaning about the seven stars that you saw in my right hand, and the seven golden lampstands: The seven stars are the angels of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches. (Revelation 1:12-13a, 16a, 20 ULT)
This passage explains the meaning of the seven lampstands and the seven stars. The two-edged sword represents God’s word and judgment.
Translation Strategies
(1) Translate the text with the symbols. Often the speaker or author explains the meaning later in the passage.
(2) Translate the text with the symbols. Then explain the symbols in footnotes.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Translate the text with the symbols. Often the speaker or author explains the meaning later in the passage.
This is what that person said, ‘As for the fourth animal, it will be a fourth kingdom on earth that will be different from all the other kingdoms. It will devour the whole earth, and it will trample it down and break it into pieces. As for the ten horns, out of this kingdom ten kings will arise, and another will arise after them. He will be different from the previous ones, and he will conquer the three kings.’ (Daniel 7:23-24 ULT)
(2) Translate the text with the symbols. Then explain the symbols in footnotes.
After this I saw in my visions of the night a fourth animal, terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth; it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns. (Daniel 7:7 ULT)
After this I saw in my dream at night a fourth animal, 1 terrifying, frightening, and very strong. It had large iron teeth; 2 it devoured, broke in pieces, and trampled underfoot what was left. It was different from the other animals, and it had ten horns. 3
The footnotes would look like:
[1] The animal is a symbol for a kingdom. [2] The iron teeth is a symbol for the kingdom’s powerful army. [3] The horns are a symbol of powerful kings.
Symbolic Prophecy
In order to understand this topic, it would be good to read:
Sentences
Sentence Structure
This page answers the question: What are the parts of a sentence?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The simplest sentence structure in English includes a subject and an action word (a verb):
- The boy ran.
Subject
The subject is who or what the sentence is about. In these examples, the subject is bolded:
- John ran.
- The boy ran.
- He ran.
Subjects are typically noun phrases or pronouns. (See Parts of Speach.) In the examples above, “the boy” is a noun phrase that contains the noun “boy,” and “he” is a pronoun.
When the sentence is a command, in many languages it does not have a subject pronoun. People understand that the subject is “you.”
- Close the door.
Predicate
In English, we refer to the part of the sentence that is not the subject as the predicate. This is the part of the sentence that tells something about the subject. In English, it contains a verb and usually also an object. (See Verbs.) (In some languages, the predicate refers only to the object and does not contain a verb.) In the sentences below, the subjects are “the man” and “he.” The predicates are in bold.
- The man is strong.
- He worked hard.
- He made a garden.
Compound Sentences
A sentence can be made up of more than one sentence. Each of the two lines below has a subject and a predicate (containing a verb and an object) and is a full sentence.
- He planted the yams.
- His wife planted the maize.
The compound sentence below contains the two sentences above. In English, compound sentences are joined with a conjunction such as “and,” “but,” or “or.”
- He planted the yams and his wife planted the maize.
Clauses
Sentences can also have clauses and other phrases. Clauses are like sentences because they have a subject and a predicate, but usually they cannot occur by themselves. Here are some examples of clauses. They cannot occur by themselves because they each start with a word that makes them dependent on another sentence. The words that turn the following sentences into dependent clauses are in bold.
- when the maize was ready
- after she picked it
- because it tasted so good
Sentences can have many clauses, and so they can become long and complex. But each sentence has to have at least one independent clause, that is, a clause that can be a sentence all by itself. The other clauses that cannot be sentences by themselves are called the dependent clauses. Dependent clauses depend on the independent clause to complete their meaning. The dependent clauses are bolded in the sentences below.
- When the maize was ready, she picked it.
- After she picked it, she carried it home and cooked it.
- Then she and her husband ate it all, because it tasted so good.
The following phrases can each be a whole sentence. They are the independent clauses from the sentences above.
- She picked it.
- She carried it home and cooked it.
- Then she and her husband ate it all.
Relative Clauses
In some languages, clauses can be used to say something about a noun that is part of a sentence. These are called relative clauses because they relate only to the noun that is only a part of the sentence.
In the sentence below, “the maize that was ready” is the object of the sentence. The relative clause “that was ready” relates to the noun “maize” to tell more about it, that is, which maize she picked.
- His wife picked the maize that was ready.
In the sentence below, the relative clause “who picked the maize” is part of the subject, and tells more about “the woman.” The relative clause “who was very annoyed” is part of the (indirect) object, and relates to the noun “mother” to tell how her mother felt when she did not get any maize.
- The woman who picked the maize did not give any of the maize to her mother, who was very annoyed.
Translation Issues
- Languages have different orders for the parts of a sentence. (See Information Structure.)
- Some languages do not have relative clauses, or they use them in a limited way. (See Distinguishing versus Informing or Reminding.)
Next we recommend you learn about:
ساختار اطلاعات
This page answers the question: چگونه زبانها اجزای جمله را مرتب میکنند؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
زبانهای بومی مختلف قسمتهای جمله را به روشهای مختلف مرتب میکنند. در زبان فارسی، یک جمله معمولاً ابتدا فاعل دارد، سپس مفعول، سپس سایر اجزای جمله و در آخر جمله فعل. مانند: من کتاب را به دست او سپردم.
بسیاری از زبانهای دیگر شاید این اجزا را به ترتیب متفاوتی قرار دهند.
اگرچه همه زبانها برای بخشهایی از جمله نظم عادی دارند، اما این ترتیب بسته به اطلاعاتی که گوینده یا نویسنده آن را مهمترین میداند، میتواند تغییر کند.
فرض کنید کسی در حال پاسخ به این سوال است که «تو دیروز چه چیزی به دست او سپردی؟» شخصی که این سوال را میپرسد از قبل همه اطلاعات جمله بالا را میداند به جز شی «کتاب». بنابراین، این مهمترین بخش اطلاعات می شود و فردی که به زبان دیگر پاسخ میدهد ممکن است بگوید «کتاب همان چیزی است که من (دیروز) به او سپردم.»
این مهمترین اطلاعات را در اولویت قرار میدهد. بسیاری از زبانهای دیگر معمولاً مهمترین اطلاعات را در آخر قرار میدهند. در جریان یک متن، معمولاً مهمترین اطلاعات چیزی است که نویسنده آن را اطلاعات جدیدی برای خواننده میداند. در برخی از زبانهای بومی اطلاعات جدید اول و در برخی دیگر در آخر قرار میگیرند.
چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد
- زبانهای بومی مختلف اجزای یک جمله را به روش های مختلف مرتب میکنند. اگر شما (مترجم) ترتیب قسمتهای یک جمله را از منبع کپی کنید، ممکن است در زبان شما معنی نداشته باشد.
- زبانهای مختلف اطلاعات مهم یا جدید را در جاهای مختلف جمله قرار میدهند. اگر اطلاعات مهم یا جدید را در همان جایی که در زبان مبدأ وجود داشت نگه دارید، ممکن است گیج کننده باشد یا پیام اشتباهی به زبان شما بدهد.
نمونههای کتاب مقدس
پس جمیعاً خورده، سیر شدند. (مرقس ۶ آیه ۴۲ ULT)
بخشهای این جمله در زبان اصلی یونانی به ترتیب متفاوتی بود. اینگونه بودند: و همه خوردند و سیر شدند.
این به این معنی است که مردم همه چیز را خوردند. اما آیه بعد میگوید که دوازده سبد پر از تکههای باقی مانده غذا برداشتند. برای اینکه این موضوع خیلی گیج کننده نباشد، مترجمان ULT قسمتهای جمله را به ترتیب درست قرار دادهاند.
او در جواب ایشان گفت که، الیاس البتّه اوّل میآید و همهچیز را اصلاح مینماید و چگونه دربارهٔ پسر انسان مکتوب است که میباید زحمت بسیار کشد و حقیر شمرده شود. (لوقا ۹ آیه ۱۲ ULT)
در این آیه، آنچه شاگردان به عیسی میگویند، اطلاعات مهم را در درجه اول قرار می دهد که او باید جمعیت را دور کند. در زبانهایی که اطلاعات مهم را در آخر قرار میدهند، مردم میفهمند که دلیلی که آنها آوردند، بودن در یک مکان دورافتاده، مهمترین بخش پیام آنها به عیسی است. آنها ممکن است فکر کنند که شاگردان از ارواح موجود در آن مکان میترسند و فرستادن مردم برای خرید غذا راهی برای محافظت از آنها در برابر ارواح است. این پیام اشتباه است.
وای بر شما وقتی که جمیع مردم شما را تحسین کنند، زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کَذَبه کردند. (لوقا ۶ آیه ۲۶ ULT)
در این آیه، اولاً مهمترین بخش این است که «وای» بر آن مردم برای آنچه انجام میدهند، میرسد. دلیلی که از آن هشدار پشتیبانی میکند در آخر میآید. این ممکن است برای افرادی که انتظار دارند اطلاعات مهم در آخرین مرحله قرار گیرند، گیج کننده باشد.
راهکارهای ترجمه
۱- مطالعه کنید که زبان بومی شما چگونه اجزای یک جمله را ترتیب میدهد و از آن ترتیب در ترجمهٔ خود استفاده کنید.
۲- مطالعه کنید که زبان شما اطلاعات جدید یا مهم را در کجا قرار میدهد و ترتیب اطلاعات را به گونهای بچینید که از روشی که در زبان شما انجام شده پیروی کند.
راهکارهای کاربردی ترجمه
۱- مطالعه کنید که زبان بومی شما چگونه اجزای یک جمله را ترتیب میدهد و از آن ترتیب در ترجمه خود استفاده کنید.
این آیه به ترتیب اصلی یونانی است:
پس از آنجا روانه شده، به وطن خویش آمد و شاگردانش از عقب او آمدند. (مرقس ۶ آیه ۱)
این را به ترتیب عادی برای فارسی قرار داده است:
اکنون عیسی از آنجا بیرون آمد و به شهر خود آمد و شاگردانش نیز به دنبال او رفتند. (مرقس ۶ آیه ۱ ULT)
۲- مطالعه کنید که زبان شما اطلاعات جدید یا مهم را در کجا قرار میدهد و ترتیب اطلاعات را به گونهای بچینید که از روشی که در زبان شما انجام شده پیروی کند.
و چون روز رو به زوال نهاد، آن دوازده نزد وی آمده، گفتند، مردم را مرخّص فرما تا به دهات و اراضی این حوالی رفته، منزل و خوراک برای خویشتن پیدا نمایند، زیرا که در اینجا در صحرا میباشیم. (لوقا ۹ آیه ۱۲ ULT)
اگر زبان بومی شما اطلاعات مهم را در آخر قرار میدهد، میتوانید ترتیب آیه را تغییر دهید.
آن روز نزدیک بود به پایان برسد و آن دوازده نزد او آمدند و گفتند: «چون ما اینجا در مکانی متروک هستیم، جمعیت را رها کن تا برای یافتن مَسکن و غذا به دهات و حومه اطراف بروند.»
وای بر شما وقتی که جمیع مردم شما را تحسین کنند، زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کَذَبه کردند. (لوقا ۶ آیه ۲۶ ULT)
اگر زبان شما اطلاعات مهم را در آخر قرار میدهد، میتوانید ترتیب آیه را تغییر دهید.
وای بر شما وقتی که جمیع مردم شما را تحسین کنند، زیرا همچنین پدران ایشان با انبیای کَذَبه کردند، پس وای بر شما!
Next we recommend you learn about:
Sentence Types
This page answers the question: What are the different types of sentences and what are they used for?
Description
A sentence is a group of words that expresses a complete thought. The basic types of sentences are listed below with the functions they are mainly used for.
- Statements — These are mainly used to give information. ‘This is a fact.’
- Questions — These are mainly used to ask for information. ‘Do you know him?’
- Imperative Sentences — These are mainly used to express a desire or requirement that someone do something. ‘Pick that up.’
- Exclamations — These are mainly used to express a strong feeling. ‘Ouch, that hurt!’
Reasons This Is a Translation Issue
- Languages have different ways of using sentence types to express particular functions.
- Most languages use these sentence types for more than one function.
- Each sentence in the Bible belongs to a certain sentence type and has a certain function, but some languages would not use that type of sentence for that function.
Examples From the Bible
The examples below show each of these types used for their main functions.
Statements
In the beginning, God created the heavens and the earth. (Genesis 1:1 ULT)
Statements can also have other functions. (See Statements — Other Uses.)
Questions
The speakers below used these questions to get information, and the people they were speaking to answered their questions.
Jesus said to them, “Do you believe that I can do this?” They said to him, “Yes, Lord.” (Matthew 9:28b ULT)
He … said, “Sirs, what must I do to be saved?” They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” (Acts 16:29-31 ULT)
Questions can also have other functions. (See Rhetorical Question.)
Imperative Sentences
There are different kinds of imperative sentences: commands, instructions, suggestions, invitations, requests, and wishes.
With a command, the speaker uses his authority and tells someone to do something.
Rise up, Balak, and hear. Listen to me, you son of Zippor. (Numbers 23:1b8 ULT)
With an instruction, the speaker tells someone how to do something.
… but if you want to enter into life, keep the commandments. … if you wish to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven … (Matthew 19:17b, 21b ULT)
With a suggestion, the speaker tells someone something to do or not do that he thinks might help that person. In the example below, it is best for both blind men if they do not try to lead each other.
A blind man is not able to guide a blind man, is he? Would not both fall into a pit? (Luke 6:39b UST)
Speakers may intend to be part of the group that does what is suggested. In Genesis 11, the people were saying that it would be good for them all to make bricks together.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” (Genesis 11:3a ULT)
With an invitation, the speaker uses politeness or friendliness to suggest that someone do something if he wants. This is usually something that the speaker thinks the listener will enjoy.
Come with us and we will do you good. (Numbers 10:29b)
With a request, the speaker uses politeness to say that he wants someone to do something. This may include the word ‘please’ to make it clear that it is a request and not a command. This is usually something that would benefit the speaker.
Give us today our daily bread. (Matthew 6:11 ULT)
I ask you to consider me excused. (Luke 14:18 ULT)
With a wish, a person expresses what they want to happen. In English they often start with the word “may” or “let.”
In Genesis 28, Isaac told Jacob what he wanted God to do for him.
May God Almighty bless you, make you fruitful and multiply you. (Genesis 28:3a ULT)
In Genesis 9, Noah said what he wanted to happen to Canaan.
Cursed be Canaan. May he be a servant to his brothers’ servants. (Genesis 9:25b ULT)
In Genesis 21, Hagar expressed her strong desire not to see her son die, and then she moved away so that she would not see him die.
Let me not look upon the death of the child. (Genesis 21:16b ULT)
Imperative sentences can have other functions also. (See Imperatives — Other Uses.)
Exclamations
Exclamations express strong feeling. In the ULT and UST, they usually have an exclamation mark (!) at the end.
Save us, Lord; we are about to die! (Matthew 8:25b ULT)
(See Exclamations for other ways that exclamations are shown and ways to translate them.)
Translation Strategies
(1) Use your language’s ways of showing that a sentence has a particular function.
(2) When a sentence in the Bible has a sentence type that your language would not use for the sentence’s function, see the pages below for translation strategies.
Statements — Other Uses
This page answers the question: What other uses are there for statements?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Normally statements are used to give information. Sometimes they are used in the Bible for other functions.
Reason This Is a Translation Issue
Some languages would not use a statement for some of the functions that statements are used for in the Bible.
Examples From the Bible
Statements are normally used to give information. All of the sentences in John 1:6-8 below are statements, and their function is to give information.
There was a man who was sent from God, whose name was John. He came as a witness in order to testify about the light, that all might believe through him. John was not the light, but came that he might testify about the light. (John 1:6-8 ULT)
A statement can also be used as a command to tell someone what to do. In the examples below, the high priest used statements with the verb “will” to tell people what to do.
He commanded them, saying, “This is what you must do. A third of you who come on the Sabbath will keep watch over the king’s house, and a third will be at the Sur Gate, and a third at the gate behind the guardhouse.” (2 Kings 11:5 ULT)
A statement can also be used to give instructions. The speaker below was not just telling Joseph about something Joseph would do in the future; he was telling Joseph what he needed to do.
She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins. (Matthew 1:21 ULT)
A statement can also be used to make a request. The man with leprosy was not just saying what Jesus was able to do. He was also asking Jesus to heal him.
Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” (Matthew 8:2 ULT)
A statement can also be used to perform something. By telling Adam that the ground was cursed because of him, God actually cursed it.
… cursed is the ground because of you; (Genesis 3:17b ULT)
By telling a man that his sins were forgiven, Jesus forgave the man’s sins.
When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, “Son, your sins are forgiven.” (Mark 2:5 ULT)
Translation Strategies
(1) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a sentence type that would express that function.
(2) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, add a sentence type that would express that function.
(3) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a verb form that would express that function.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a sentence type that would express that function.
She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins. (Matthew 1:21 ULT)
The phrase “you will call his name Jesus” is an instruction. It can be translated using the sentence type of a normal instruction.
She will give birth to a son. Name him Jesus, because he will save his people from their sins.
(2) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, add a sentence type that would express that function.
Lord, please heal me, because I know you are able to heal me if you are willing to. (Matthew 8:2 ULT)
The function of “I know you can” is to make a request. In addition to the statement, a request can be added.
Lord, I know you can heal me. If you are willing, please do so.
Lord, if you are willing, please heal me. I know you can do so.
(3) If the function of a statement would not be understood correctly in your language, use a verb form that would express that function.
She will give birth to a son, and you will call his name Jesus, for he will save his people from their sins. (Matthew 1:21 ULT)
She will give birth to a son, and you must call his name Jesus, for he will save his people from their sins.
Son, your sins are forgiven. (Mark 2:5 ULT)
Son, I forgive your sins.
Son, God has forgiven your sins.
Imperatives — Other Uses
This page answers the question: What other uses are there for imperative sentences in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Imperative sentences are mainly used to express a desire or requirement that someone do something. In the Bible, sometimes imperative sentences have other uses.
Reason This Is a Translation Issue
Some languages would not use an imperative sentence for some of the functions that they are used for in the Bible.
Examples From the Bible
Speakers often use imperative sentences to tell or ask their listeners to do something. In Genesis 26, God spoke to Isaac and told him not to go to Egypt but to live where God would tell him to live.
Now Yahweh appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; live in the land that I tell you to live in.” (Genesis 26:2 ULT)
Sometimes imperative sentences in the Bible have other uses.
Imperatives that make things happen
God can make things happen by commanding that they happen. Jesus healed a man by commanding that the man be healed. The man could not do anything to obey the command, but Jesus caused him to be healed by commanding it. (In this context, the command “Be clean” means to “be healed” so that others around would know that it was safe to touch the man again.)
“I am willing. Be clean.” Immediately he was cleansed of his leprosy. (Matthew 8:3b ULT)
In Genesis 1, God commanded that there should be light, and by commanding it, he caused it to exist. Some languages, such as the Hebrew of the Bible, have commands that are in the third person. English does not do that, and so it must turn the third-person command into a general, second-person command, as in the ULT:
God said, “Let there be light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)
Languages that have third-person commands can follow the original Hebrew, which translates into English as something like “light must be.”
Imperatives that function as blessings
In the Bible, God blesses people by using imperatives. This indicates what his will is for them.
God blessed them and said to them, “Be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.” (Genesis 1:28 ULT)
Imperatives that function as conditions
An imperative sentence can also be used to tell the condition under which something will happen. The proverbs mainly tell about life and things that often happen. The purpose of Proverbs 4:6 below is not primarily to give a command, but to teach what people can expect to happen if they love wisdom.
Do not abandon wisdom and she will watch over you; love her and she will keep you safe. (Proverbs 4:6 ULT)
The purpose of Proverbs 22:6, below, is to teach what people can expect to happen if they teach their children the way they should go.
Teach a child the way he should go, and when he is old he will not turn away from that instruction. (Proverbs 22:6 ULT)
Translation Strategies
(1) If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.
(2) If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like “so” to show that what happened was a result of what was said.
(3) If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words “if” and “then.”
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.
Be clean. (Matthew 8:3b ULT)
“You are now clean.” “I now cleanse you.”
God said, “Let there be light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)
God said, “There is now light” and there was light.
God blessed them and said to them, “Be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.” (Genesis 1:28 ULT)
God blessed them and said to them, “My will for you is that you be fruitful, and multiply. Fill the earth, and subdue it. I want you to have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth.”
(2) If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like “so” to show that what happened was a result of what was said.
God said, “Let there be light,” and there was light. (Genesis 1:3 ULT)
God said, ‘Let there be light,’ so there was light. God said, “Light must be;” as a result, there was light.
(3) If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words “if” and “then.”
Teach a child the way he should go, and when he is old he will not turn away from that instruction. (Proverbs 22:6 ULT)
Translated as:
“If you teach a child the way he should go, then when he is old he will not turn away from that instruction.”
Exclamations
This page answers the question: What are ways of translating exclamations?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Exclamations are words or sentences that show strong feeling such as surprise, joy, fear, or anger. In the ULT and UST, they usually have an exclamation mark (!) at the end. The mark shows that it is an exclamation. The situation and the meaning of what the people said helps us understand what feelings they were expressing. In the example below from Matthew 8, the speakers were terribly afraid. In the example from Matthew 9, the speakers were amazed, because something happened that they had never seen before.
Save us, Lord; we are about to die! (Matthew 8:25b ULT)
When the demon had been driven out, the mute man spoke. The crowds were astonished and said, “This has never been seen before in Israel!” (Matthew 9:33 ULT)
Reason This Is a Translation Issue
Languages have different ways of showing that a sentence communicates strong emotion.
Examples From the Bible
Some exclamations have a word that shows feeling. The sentences below have “Oh” and “Ah.” The word “oh” here shows the speaker’s amazement.
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! (Romans 11:33 ULT)
The word “Alas” below shows that Gideon was very frightened.
When Gideon saw that he was the angel of Yahweh, Gideon lamented, “Alas, O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)
Some exclamations start with a question word such as “how” or “why,” even though they are not questions. The sentence below shows that the speaker is amazed at how unsearchable God’s judgments are.
How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering! (Romans 11:33b ULT)
Some exclamations in the Bible do not have a main verb. The exclamation below shows that the speaker is disgusted with the person he is speaking to.
You worthless person! (Matthew 5:22b ULT)
Translation Strategies
(1) If an exclamation in your language needs a verb, add one. Often a good verb is “is” or “are.”
(2) Use an exclamation word from your language that shows the strong feeling.
(3) Translate the exclamation word with a sentence that shows the feeling.
(4) Use a word that emphasizes the part of the sentence that brings about the strong feeling.
(5) If the strong feeling is not clear in the target language, then tell how the person felt.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If an exclamation in your language needs a verb, add one. Often a good verb is “is” or “are.”
You worthless person! (Matthew 5:22b ULT)
“You are such a worthless person!”
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! (Romans 11:33b ULT)
“Oh, the riches of the wisdom and the knowledge of God are so deep!”
(2) Use an exclamation word from your language that shows the strong feeling. In the first suggested translation below, the word “wow” shows that they were astonished. In the second suggested translation, the expression “Oh no” shows that something terrible or frightening has happened.
They were extremely astonished, saying, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.” (Mark 7:37 ULT)
“They were extremely astonished, saying, ‘Wow! He has done everything well. He even makes the deaf to hear and the mute to speak.’”
Alas, oh my Lord Yahweh! For because of this I have seen the angel of Yahweh face to face! (Judges 6:22b ULT)
“Oh no, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!”
(3) Translate the exclamation word with a sentence that shows the feeling.
“Alas, O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)
“Lord Yahweh, what will happen to me? For I have seen the angel of Yahweh face to face!” “Help, Lord Yahweh! For I have seen the angel of Yahweh face to face!”
(4) Use a word that emphasizes the part of the sentence that brings about the strong feeling.
How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering! (Romans 11:33b ULT)
“His judgments are so unsearchable and his ways are far beyond discovering!”
(5) If the strong feeling is not clear in the target language, then tell how the person felt.
When Gideon saw that he was the angel of Yahweh, Gideon lamented, “Alas, O my Lord Yahweh, for because of this I have seen the angel of Yahweh face to face!” (Judges 6:22 ULT)
Gideon understood that this was the angel of Yahweh. He was terrified and said, “Alas, Lord Yahweh! I have seen the angel of Yahweh face to face!”
Connecting Words and Phrases
This page answers the question: How do connecting words work to join parts of the text in different ways?
Description
As humans, we write our thoughts in phrases and sentences. We usually want to communicate a series of thoughts that are connected to each other in different ways. Connecting words and phrases show how these thoughts are related to each other. For example, we can show how the following thoughts are related by using the Connecting Words in bold type:
- It was raining, so I opened my umbrella.
- It was raining, but I did not have an umbrella. So I got very wet.
Connecting words or phrases can connect phrases or clauses within a sentence. They can connect sentences to each other. They can also connect entire chunks to one another in order to show how the chunk before relates to the chunk after the connecting word. Very often, the connecting words that connect entire chunks to one another are either conjunctions or adverbs.
It was raining, but I did not have an umbrella, so I got very wet.
Now I must change my clothes. Then I will drink a cup of hot tea and warm myself by the fire.
In the above example, the word now connects the two short chunks of text, showing the relationship between them. The speaker must change his clothes, drink hot tea, and warm himself because of something that happened earlier (that is, he got wet in the rain).
Sometimes people might not use a connecting word because they expect the context to help the readers understand the relationship between the thoughts. Some languages do not use connecting words as much as other languages do. They might say:
- It was raining. I did not have an umbrella. I got very wet.
You (the translator) will need to use the method that is most natural and clear in the target language. But in general, using connecting words whenever possible helps the reader to understand the ideas in the Bible most clearly.
Reasons This Is a Translation Issue
- You need to understand the relationship between paragraphs, between sentences, and between parts of sentences in the Bible, and how connecting words and phrases can help you to understand the relationship between the thoughts that they are connecting.
- Each language has its own ways of showing how thoughts are related.
- You need to know how to help readers understand the relationship between the thoughts in a way that is natural in your language.
Translation Principles
- You need to translate in a way that readers can understand the same relationship between thoughts that the original readers would have understood.
- Whether or not a connecting word is used is not as important as readers being able to understand the relationship between the ideas.
The Different Types of Connections
Listed below are different types of connections between ideas or events. These different types of connections can be indicated by using different connecting words. When we write or translate something, it is important to use the right connecting word so that these connections are clear for the reader. If you would like additional information, simply click the colored, hyperlinked word to be directed to a page containing definitions and examples for each type of connection.
- Sequential Clause — a time relationship between two events in which one happens and then the other happens.
- Simultaneous Clause — a time relationship between two or more events that occur at the same time.
- Background Clause — a time relationship in which the first clause describes a long event that is happening at the time when the beginning of the second event happens, which is described in the second clause.
- Exceptional Relationship — one clause describes a group of people or items, and the other clause excludes one or more items or people from the group.
- Hypothetical Condition — the second event will only take place if the first one takes place. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
- Factual Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain or true, so that the condition is guaranteed to happen.
- Contrary-to-Fact Condition — a connection that sounds hypothetical but is already certain that it is not true. See also: Hypothetical Statements.
- Goal Relationship — a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first.
- Reason and Result Relationship — a logical relationship in which one event is the reason for the other event, the result.
- Contrast Relationship — one item is being described as different or in opposition to another.
Examples from the Bible
I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT)
The word “instead” introduces something that contrasts with what was said before. The contrast here is between what Paul did not do and what he did do. The word “then” introduces a sequence of events. It introduces something that Paul did after he returned to Damascus.
Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)
The word “therefore” links this section with the section before it, signaling that the section that came before gave the reason for this section. “Therefore” usually links sections larger than one sentence. The word “and” links only two actions within the same sentence, that of breaking commandments and teaching others. In this verse the word “but” contrasts what one group of people will be called in God’s kingdom with what another group of people will be called.
We place nothing as a stumbling block in front of anyone, so that our ministry might not be discredited. Instead, we commend ourselves in everything as God’s servants. (2 Corinthians 6:3-4 ULT)
Here the words “so that” connect what follows as the reason for what came before; the reason that Paul does not place stumbling blocks is that he does not want his ministry brought into disrepute. “Instead” contrasts what Paul does (prove by his actions that he is God’s servant) with what he said he does not do (place stumbling blocks).
General Translation Strategies
See each type of Connecting Word above for specific strategies
If the way the relationship between thoughts is shown in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, then consider using it. If not, here are some other options.
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
(2) Do not use a connecting word if it would be strange to use one and people would understand the right relationship between the thoughts without it.
(3) Use a different connecting word.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use a connecting word (even if the ULT does not use one).
Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” Then immediately they left the nets and followed him. (Mark 1:17-18 ULT)
They followed Jesus because he told them to. Some translators may want to mark this clause with the connecting word “so.”
Jesus said to them, “Come follow me, and I will make you to become fishers of men.” So, immediately they left the nets and followed him.
(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it.
Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)
Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this:
Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.
I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. Instead, I went to Arabia and then returned to Damascus. Then after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT)
Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this:
I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.
(3) Use a different connecting word.
Therefore, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT)
Instead of a word like “therefore,” a language might need a phrase to indicate that there was a section before it that gave the reason for the section that follows. Also, the word “but” is used here because of the contrast between the two groups of people. But in some languages, the word “but” would show that what comes after it is surprising because of what came before it. So “and” might be clearer for those languages. They might translate like this:
Because of that, whoever breaks the least one of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. And whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven.
حروف ربط و زمانهای متوالی
This page answers the question: چگونه حروف ربط و زمانهای متوالی را ترجمه کنیم؟
حرف ربط زمانی
برخی از حروف ربط، روابط زمانی میان دو عبارت یا دو جمله را ایجاد میکنند.
عبارتهای متوالی
توضیح:
یک عبارت یا جملهٔ متوالی رابطه زمانی است که دو رویداد را به هم پیوند میدهد، به این صورت که یکی اتفاق میافتد و سپس دیگری، در پی آن، روی میدهد.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
زبانهای مختلف، پشت سر هم بودن رویدادها را، به روشهای گوناگون نشان میدهند. برخی با در پی هم آوردن جملهها و برخی با حروف ربط. چند نمونه حروف ربط که ممکن است توالی را نشان دهند، "سپس"، "بعداً"، "پس از"، "پس از آن"، "پیش از"، "اول" و "وقتی" میباشند. مترجمان باید مطمئن باشند که ترتیب رویدادها را به شیوهای که در زبان آنها طبیعی است منتقل میکنند. برای این کار ممکن است لازم شود که ترتیب جملات نسبت به زبان اصلی متفاوت باشد.
نمونهها در کتاب مقدس و داستانهای آزاد کتاب مقدس
... پس وقتی یوسف پیش برادران خود رفت، آنها او را گرفتند و به تاجران برده فروختند. (داستان ۸ تصویر ۲)
یوسف اول نزد برادرانش رفت، سپس آنها او را گرفتند و فروختند. حرف ربط "وقتی" این توالی زمانی را به ما نشان میدهد. مترجم باید بهترین و روانترین جمله به زبان خود را، برای روشن و درست نشان دادن این ترتیب زمانی، پیدا کند.
... در دهانم مثل عسل شیرین بود، ولی چون خورده بودم، درونم تلخ گردید. (مکاشفه ۱۰ آیه ۱۰ ULT)
از عبارت "ولی چون" درمییابیم که نخست بخش اول جمله روی داده و پس از آن بخش دوم جمله اتفاق افتاده.
زیرا قبل از آنكه پسر، ترك نمودن بدی و اختیار كردن خوبی را بداند، زمینی كه شما از هر دو پادشاه آن میترسید، متروك خواهد شد. (اشعیا ۱۶ آیه ۷ ULT)
رویداد جملۀ اول پس از رویداد جملۀ دوم اتفاق میافتد. ابتدا سرزمینی که از آن میترسند ویران خواهد شد، و سپس کودک خواهد دانست که بدی را رد و خوبی را انتخاب کند. ما این را از واژۀ پیوندی پیش از میدانیم. با این حال، بیان بندها به این ترتیب ممکن است ترتیبی اشتباه از رویدادها را در زبان شما نشان دهد. ممکن است مترجم مجبور شود ترتیب را تغییر داده تا بندها به ترتیبی که اتفاق میافتند باشند. یا ممکن است بتوان ترتیب متن زبان اصلی را حفظ کرد و ترتیب توالی آن را مشخص کرد تا برای خوانندگان واضح باشد. شما (مترجم) باید بهترین راه را برای برقراری ارتباط روشن و درست این ترتیب انتخاب کنید.
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی از کوهستان یهودیّه بشتاب رفت. و به خانهٔ زکریّا درآمده، به الیصابات سلام کرد. (لوقا ۱ آیههای ۳۹ و ۴۰ ULT)
در اینجا حرف ربط "و"، چهار رویداد را به هم متصل میکند. اینها رویدادهای متوالی هستند و پشت سر هم اتفاق میافتند. ما ترتیب اتفاق افتادن رویدادها را به این دلیل میدانیم که این تنها راهی است که میتواند اتفاق بیفتد. بنابراین در زبان فارسی، حرف ربط "و" برای روشن کردن توالی اینگونه رویدادها کافی است. شما باید تصمیم بگیرید که آیا در زبان شما توالی، به همین شکل، روشن و درست نشان داده میشود یا خیر.
راهکارهای ترجمه
اگر توالی ترتیب رویدادها در زبان شما روشن است، آنها را همانطور که هست ترجمه کنید.
(۱) اگر حرف ربط واضح نیست، حرف ربط دیگری را به کار بگیرید که توالی را روشنتر منتقل کند.
(۲) اگر جملات به ترتیبی هستند که توالی را مبهم میکند، آنها را به ترتیبی روشنتر قرار دهید.
نمونههای راهکارهای ترجمه
(۱) اگر حرف ربط واضح نیست، حرف ربط دیگری را به کار بگیرید که توالی را روشنتر منتقل کند.
در آن روزها، مریم برخاست و به بلدی از کوهستان یهودیّه بشتاب رفت. و به خانهٔ زکریّا درآمده، به الیصابات سلام کرد. ((لوقا ۱ آیههای ۳۹ و ۴۰)ULT)
سپس مریم در آن روزها برخاست. سپس به سرعت به کوهستان، به شهری از یهودا رفت. سپس به خانه زکریا وارد شد و سپس به الیصابات (الیزابت) سلام کرد.
زیرا قبل از آنكه پسر، ترك نمودن بدی و اختیار كردن خوبی را بداند، زمینی كه شما از هر دو پادشاه آن میترسید، متروك خواهد شد. (اشعیا ۱۶ آیه ۷ ULT)
زیرا زمانی فرا خواهد رسید که کودک میداند باید بدی را رد و خوبی را انتخاب نماید، اما حتی پیش از آن زمان، سرزمینی که از دو پادشاه آن میترسی ویران خواهد شد.
(۲) اگر جملات به ترتیبی هستند که توالی را مبهم میکند، آنها را به ترتیبی روشنتر قرار دهید.
زیرا زمینی كه شما از هر دو پادشاه آن میترسید، متروك خواهد شد قبل از آنكه پسر، ترك نمودن بدی و اختیار كردن خوبی را بداند.
برای اطلاعات بیشتر در مورد توالی رویدادها، نگاه کنید به ترتیب رویدادها.
حروف ربط - رابطه همزمان
This page answers the question: چگونه میتوانیم بندهایی را با یک رابطه زمانی همزمان ترجمه کنیم؟
روابط زمانی
برخی از رابطهها روابط زمانی بین دو عبارت، بند، جمله یا تکههای متن برقرار میکنند.
عبارت همزمان
توضیح
یک عبارت همزمان یک رابطه زمانی است که دو یا چند رویداد را که همزمان اتفاق میافتند را به هم متصل میکند.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
زبانها به طریقه مختلف نشان میدهند که رویدادها به طور همزمان رخ میدهند. این راهها ممکن است بر اساس اینکه آیا چیزی باعث میشود رویدادها به طور همزمان اتفاق بیفتند یا نه، متفاوت باشند. واژههای مرتبطی که ممکن است نشان دهنده رویدادهای همزمان باشند، واژههایی مانند «در حالی که»، «به عنوان» و «در طول» هستند. اغلب کتاب مقدس رابطهای بین وقایع بیان نمیکند، بلکه فقط میگوید که آنها در همان زمان رخ داده اند. مهم است که شما منحیث یک مترجم بدانید که یک رابطه چه زمانی ضمنی است و چه زمانی غیر ضمنی، تا بتوانید آن را به وضوح بیان کنید. یک بند همزمان بیان میکند که رویدادها همزمان اتفاق افتاده اند اما نشان نمیدهد که یک رویداد باعث رویداد دیگری شده است. این یک رابطه دلیل و نتیجه خواهد بود.
نمونههایی از کتاب مقدس و داستان های آزاد کتاب مقدس
یوسف ارباب خود را به خوبی خدمت کرد و خدا یوسف را برکت داد.(داستان ۸ تصویر ۴)
در زمانی که یوسف برده یک مقام ثروتمند دولتی بود، دو اتفاق افتاد: یوسف به خوبی خدمت کرد و خدا یوسف را برکت داد. در اینجا هیچ نشانۀ از رابطه دلیل و نتیجه (علت و معلولی) بین این دو وجود ندارد، یا اینکه رویداد اول اتفاق افتاده و سپس رویداد دوم رخ داده است.
۲۵و به تحقیق شما را میگویم که بسا بیوه زنان در اسرائیل بودند، در ایام الیاس، وقتی که آسمان مدّت سه سال و شش ماه بسته ماند، چنانکه قحطی عظیم در تمامی زمین پدید آمد. (لوقا ۴ آیه ۲۵ ب)
واژه ارتباط دهنده «در طول» به وضوح به ما میگوید که دو اتفاق همزمان رخ داده است، اما یک رویداد باعث دیگری نشده است.
۲۱ و جماعت منتظر زکریّا میبودند و از طول توقّف او در قدس متعجّب شدند. (لوقا ۱ آیه ۲۱)
مردم همزمان منتظر بودند و متعجب شده بودند. اتصال دهنده کلی «و» این را نشان میدهد.
۱۰ و چون به سوی آسمان چشم دوخته میبودند، هنگامی که او میرفت، ناگاه دو مرد سفیدپوش نزد ایشان ایستاده، (اعمال رسولان ۱ آیه ۱۰)
سه رویداد همزمان رخ داد: شاگردان نگاه کردند، عیسی بالا رفت و دو مرد ایستاده بودند. واژههای ارتباطی «هنگامی که» و «چون» این را به ما میگویند.
راهکارهای ترجمه
اگر نحوه علامت گذاری بندهای همزمان نیز در زبان شما واضح است، آن بندهای همزمان را همانطور که هستند ترجمه کنید.
(1) اگر واژه ربط دهنده روشن نمیکند که بندهای همزمان، همزمان اتفاق میافتد، از یک واژه ارتباطی استفاده کنید که تا این را واضح تر بیان کند.
(2) اگر مشخص نیست که بند همزمان به کدام بند متصل است و همزمان اتفاق میافند، همه بندها را با یک واژه ربطی علامت بزنید.
(3) اگر زبان شما رویدادها را به روشی متفاوت از استفاده از واژههای ارتباط دهنده همزمان علامت گذاری میکند، از آن طریق استفاده کنید.
نمونههای راهکارهای ترجمه
در زیر هر آیه کتاب مقدس، با توجه به راهبردهای ترجمه در فهرست بالا، به سه روش مختلف بازگو خواهد شد. هر بیانیه مجدد همان تعداد راهکارهای ترجمۀ را دارد که استفاده میکند.
۲۱و جماعت منتظر زکریّا میبودند و از طول توقّف او در قدس متعجّب شدند. (لوقا ۱ آیه ۲۱)
(1) در حالی که مردم منتظر زکریا بودند، از تأخیر او در معبد متعجب بودند.
(2) در حالی که مردم منتظر زکریا بودند، از تأخیر او در معبد نیز متحیر بودند.
(3) اکنون مردم منتظر زکریا بودند و از تأخیر او در معبد تعجب میکردند.
۱۰ و چون به سوی آسمان چشم دوخته میبودند، هنگامی که او میرفت، ناگاه دو مرد سفیدپوش نزد ایشان ایستاده، (اعمال رسولان ۱ آیه ۱۰)
(1) و در مدتی که با دقت به آسمان مینگریستند در حالی که او بالا میرفت، ناگهان دو مرد با لباس سفید در کنارشان ایستادند.
(2) و در حالی که در حال بالا رفتن او با دقت به آسمان نگاه میکردند، ناگهان در همان زمان دو مرد با لباس سفید در کنار آنها ایستادند.
(3) آنها با دقت به آسمان نگاه میکردند. او بالا میرفت وقتی که آنها دیدند دو مرد با لباس سفید کنارشان ایستاده بودند.
حروف ربط و اطلاعات پیشزمینه
This page answers the question: How can I translate clauses that give background information?
رابطه زمانی
برخی از حروف ربط، روابط زمانی بین دو عبارت، بند، جمله یا قطعههای متن را برقرار میکنند.
عبارت پیش زمینه
توضیح
عبارت پیشزمینه عبارتی است که مداوم است. سپس در همان جمله، عبارت دیگری بیانگر اتفاقی است که در آن زمان شروع به وقوع کرده است. این رویدادها نیز رویدادهای همزمان هستند، اما رابطهٔ بیشتری از رویداد پیشزمینه و رویداد اصلی را دارند. زیرا رویدادی که در حال حاضر اتفاق میافتد به عنوان پیشزمینهٔ رویداد دیگری که در مرکز توجه است، عمل میکند. رویداد پیشزمینه به سادگی چارچوب زمانی یا زمینههای دیگر را برای رویداد یا رویدادهای اصلی فراهم میکند.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
زبانها به روشهای مختلف نشان دهندهٔ تغییر زمان هستند. شما (مترجم) باید بفهمید که چگونه این تغییرات زمان در زبانهای اصلی نشان داده شده است تا آنها را به وضوح به زبان خودتان منتقل کنید. عبارتهای پیش زمینه اغلب زمانی را نشان میدهند که مدتها قبل از رویدادی که در مرکز توجه قرار دارد شروع شده است. مترجمان باید بدانند که زبان مبدأ و زبان مقصد چگونه رویدادهای پیش زمینه را منتقل میکنند. برخی از واژهها که رویدادهای پیشزمینهای را نشان میدهند عبارتند از "اکنون"، "وقتی"، "در حالی" و "در طولِ". این واژهها همچنین میتوانند رویدادهای همزمان را نشان دهند. برای تشخیص تفاوت، از خود بپرسید که آیا به نظر میرسد همهٔ رویدادها از لحاظ اهمیت برابر هستند و تقریباً در یک زمان شروع شدهاند. اگر چنین است، احتمالاً رویدادهای همزمان هستند. اما اگر رویداد(ها) مداوم باشد و رویداد(های) دیگری به تازگی شروع شده باشد، پس رویداد(های) مداوم احتمالآَ پیش زمینۀ رویداد(های) دیگر است. برخی از عبارتهای رایج که نشان دهندهٔ رویدادهای پیش زمینه هستند عبارتند از "در آن روزها" و "در آن دوران".
نمونههای کتاب مقدس و داستانهای آزاد کتاب مقدس
هنگامی که سلیمان پیر شد، او نیز خدایان آنها را می پرستید. (داستان ۱۸ تصویر ۳ ULT)
سلیمان در زمانی که پیر بود شروع به پرستش خدایان بیگانه کرد. پیر بودن رویداد پیشزمینه است. پرستش خدایان دیگر رویداد اصلی است.
۴۱ و والدین او هر ساله بجهت عید فِصَح، به اورشلیم میرفتند. ۴۲ و چون دوازده ساله شد، موافق رسم عید، به اورشلیم آمدند. (لوقا ۲ آیه ۴۱ و۴۲ ULT)
اولین رویداد، رفتن به اورشلیم، مداوم است و از مدتها قبل شروع شده است. ما این را از روی عبارت "هر سال" میفهمیم. رفتن به اورشلیم رویداد پیشزمینه است. سپس رویدادی آغاز میشود که در طولِ، «زمانی که او دوازده ساله بود» آغاز شده است. بنابراین رویداد اصلی، زمان مشخصی است که عیسی و خانوادهاش برای جشن عید پسح، زمانی که او دوازده ساله بود، به اورشلیم سفر کردند.
و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،... (لوقا ۲ آیه ۶ ULT)
حضور در بیت لحم رویداد پیشزمینه است. تولد نوزاد اتفاق اصلی است.
۱ در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوسقیصر، در وقتی که پنطیوس پیلاطُس، والی یهودیّه بود و هیرودیس، تیترارک جلیل و برادرش فیلپُس تیترارکِ ایطوریّه و دیار تَراخوُنیتس و لیسانیوس تیترارکِ آبلیّه ۲ و حنّا و قیافا رؤسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریّا در بیابان نازل شده، (لوقا ۳ آیه ۱ و۲ ULT)
این مثال با پنج عبارت پیشزمینهای (که با ویرگول مشخص شدهاند) شروع میشود که به عنوان پیش زمینه با واژههای "در حالی که" و "در طولِ" علامتگذاری میشوند. سپس رویداد اصلی رخ داد: "کلام خدا به یوحنا نازل شده".
راهکارهای ترجمه
اگر روش علامت گذاری عبارتهای پیشزمینه در زبان شما نیز واضح است، آنها را همانطور که هستند ترجمه کنید.
۱- اگر واژهٔ ربط روشن نمیکند که آنچه در ادامه میآید یک عبارت پیشزمینه است، کلمهٔ ربطی را بهکار ببرید که این موضوع را واضح تر بیان کند.
۲- اگر زبان شما عبارتهای پیشزمینهای را به روش متفاوت با استفاده از حروف ربط (مانند کاربرد اشکال مختلف فعل) علامتگذاری میکند، آن روش را بکار ببرید.
نمونههای راهکارهای ترجمه
۱ در سال پانزدهم از سلطنت طیباریوسقیصر، در وقتی که پنطیوس پیلاطُس، والی یهودیّه بود و هیرودیس، تیترارک جلیل و برادرش فیلپُس تیترارکِ ایطوریّه و دیار تَراخوُنیتس و لیسانیوس تیترارکِ آبلیّه ۲ و حنّا و قیافا رؤسای کهنه بودند، کلام خدا به یحیی ابن زکریّا در بیابان نازل شده، (ULT لوقا ۳ آیه ۱ و ۲)
۱- اگر واژهٔ ربط روشن نمیکند که آنچه در ادامه میآید یک عبارت پیش زمینه است، کلمه ربطی را بکار ببرید که این موضوع را واضح تر بیان کند.
در طولِ مدتی که پونتیوس پیلاطس فرماندار یهودیه بود و در طولِ مدتی که هیرودیس حکمران جلیل بود و در طولِ مدتی که برادرش فیلیپ حکمران منطقه ایتوریا و تراخونیتیس بود و در طولِ مدتی که لیسانیا حکمران ابیلین بود، همچنین در طولِ مدتی که حناس و قیافا کاهنان اعظم بودند – آن کلام خدا به یوحنا پسر زکریا در بیابان نازل شد.
۲- اگر زبان شما عبارتهای پیشزمینهای را به روش متفاوت با استفاده از حروف ربط (مانند کاربرد اشکال مختلف فعل) علامتگذاری میکند، آن روش را بکار ببرید.
پونتیوس پیلاطس بر یهودیه حکومت میکرد و هیرودیس بر سرزمین جلیل حاکم بود و برادرش فیلیپ بر منطقه ایتوریا و تراکونیتیس حاکم بود و لیسانیا بر ابیلین حاکم بود و حنا و قیافا کاهنان اعظم حاکم بودند - کلام خدا به یوحنا پسر زکریا در بیابان رسید.
نمونههایی از تفاوتها در رابطهٔ زمانی حروف ربط:
دسته بندی | مثال |
---|---|
موقعیت پیش زمینه | کلام یهوه در آن روزها کم نظیر بود. |
پیشزمینه تکراری | هیچ چشمانداز نبوی مکرری وجود ندارد. |
مقدمهٔ رویداد اصلی | در آن دوران، زمانی که سارا |
پیش زمینه | بیناییاش کمسو شده بود به طوری که نمیتوانست خوب ببیند، |
پیشزمینهٔ همزمان | روی تختخواب خود دراز کشیده بود. |
پیشزمینهٔ همزمان | چراغ خدا هنوز خاموش نشده بود، |
پیشزمینهٔ همزمان | و سموئیل در معبد یهوه دراز کشیده بود تا بخوابد، |
پیشزمینهٔ همزمان | جایی که صندوق عهد خدا بود. |
رویداد اصلی | یهوه سموئیل را فراخواند، |
رویداد متوالی | او گفت: «اینجا من هستم.» (اول سموئیل ۳ آیههای ۱ تا ۴) |
در مثالهای بالا، دو خط اول در مورد حالتی صحبت میکنند که برای مدت طولانی ادامه داشته است. این پیشزمینههای کلی و طولانی مدت است. ما این را از روی عبارت "در آن دوران" میفهمیم. پس از مقدمهٔ رویداد اصلی "در آن دوران"، چندین خط پیشزمینه همزمان وجود دارد. اولین مورد با "زمانی" معرفی میشود، و سپس سه مورد دیگر با آخرین حرف ربط "و". عبارت مقدمهٔ پیشزمینه با حرف ربط "جایی"، کمی بیشتر در مورد عبارت پیشزمینهٔ پیش از آن توضیح میدهد. سپس رویداد اصلی رخ میدهد و به دنبال آن رویدادهای بیشتری رخ میدهد. مترجمان باید در مورد بهترین راه برای نشان دادن این روابط در زبان خود بیندیشند.
Connect — Goal (Purpose) Relationship
This page answers the question: How can I translate a goal (purpose) relationship?
Logical Relationships
Some connectors establish logical relationships between two phrases, clauses, sentences, or chunks of text.
Goal (or Purpose) Relationship
Description
A Goal Relationship is a logical relationship in which the second event is the purpose or goal of the first event. In order for something to be a goal relationship, someone must do the first event with the intention that it will cause the second event.
Reason This Is a Translation Issue
In Scripture, the goal or purpose may be stated either first or second. But in some languages, the goal or purpose must always occur in the same position (either first or second) in order for that logical relationship to be understood. You (the translator) need to understand the relationship between the two parts and communicate those accurately in your language. This may require changing the order of the two events. It may also require specific words to indicate that one is the goal or purpose of the other. Words commonly used to indicate a goal relationship in English are “in order to,” “in order that” or “so that.” It is important that the translator recognize the words that signal a goal relationship and translate that relationship in a natural way.
Examples From OBS and the Bible
She became angry and falsely accused Joseph so that he was arrested and sent to prison. (Story 8 Frame 5 OBS)
The goal or purpose of the woman’s false accusation was to get Joseph arrested and sent to prison.
Meanwhile Gideon, his son, was threshing out wheat at the winepress in order to hide from the presence of Midian. (Judges 6:11b ULT)
Here the prepositional phrase begins with “in order to.”
Now if I have found favor in your eyes, show me your ways so that I may know you and continue to find favor in your eyes. Remember that this nation is your people. (Exodus 33:13 ULT)
Moses wants God to show him God’s ways for the goal or purpose of Moses knowing God and continuing to find favor with God.
Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her! (Ruth 2:16 ULT)
The goal or purpose of Boaz instructing the men to pull out the grain from their bundles and leave it was for Ruth to gather (glean) it.
The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, and let us see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)
The purpose of going to Bethlehem was to see the thing that had happened. Here the purpose is not marked and might be misunderstood.
“… if you want to enter into life, keep the commandments.” (Matthew 19:17b ULT)
The goal of keeping the commandments is to enter into life.
Do not turn from it to the right or to the left so that you may be wise in everything in which you walk. (Joshua 1:7c ULT)
The purpose of not turning away from the instructions that Moses gave to the Israelites was so that they would be wise.
But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)
The purpose of the vine growers killing the heir was so they could take his inheritance. They state both events as a plan, joining them only with “and.” Then the word “so” marks the reporting of the first event, but the second event (the goal or purpose) is not stated.
Translation Strategies
If your language uses Goal or Purpose relationships in the same way as in the text, then use them as they are.
(1) If the construction of the Goal statement is unclear, change it to one that is more clear.
(2) If the order of the statements makes the Goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the construction of the goal statement is unclear, change it to one that is more clear.
“Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it for her to glean, and do not rebuke her!” (Ruth 2:16 ULT)
“Even be sure to pull some out from the bundles for her and leave it so that she can glean it, and do not rebuke her!”
The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem, and let us see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” (Luke 2:15 ULT)
The shepherds said to each other, “Let us indeed go over as far as Bethlehem so that we can see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
(2) If the order of the statements makes the goal statement unclear or confusing for the reader, then change the order.
“… if you want to enter into life, keep the commandments.” (Matthew 19:17bULT)
“… keep the commandments if you want to enter into life.” or: “… keep the commandments so that you can enter into life.”
But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)
(1) and (2)
But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him. (Matt 21:38-39 ULT)
But when the vine growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him so that we can take over his inheritance.’ So they took him, threw him out of the vineyard and killed him so that they could take over his inheritance.
حروف ربط - رابطه علت و معلولی
This page answers the question: چگونه میتوانم رابطهٔ علت و معلولی را ترجمه کنم؟
روابط منطقی
برخی از رابطهها، روابط منطقی بین دو عبارت، بند، جمله و تکههای متن برقرار میکنند.
روابط علت و معلول
توضیح
رابطه دلیل و نتیجهٔ یک رابطه منطقی است که در آن یک رویداد دلیل یا علت وقوع رویداد دیگر است. پس رویداد دوم نتیجهٔ رویداد اول است.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
یک رابطهٔ علت و معلول میتواند به آینده نگاه کند - «من (این) را انجام دادم زیرا میخواستم (آن) اتفاق بیفتد.» اما به صورت معمول به گذشته نگاه میکند - «(این) اتفاق افتاد، و من (آن) را انجام دادم.» همچنین میتوان علت را قبل و بعد از نتیجه بیان کرد. بسیاری از زبانها برای علت و معلول، ترتیب دارند و اگر ترتیب مخالف داشته باشند برای خواننده گیجکننده خواهد بود. واژههای رایجی که برای نشان دادن رابطهٔ علت و معلول استفاده میشوند عبارتند از «زیرا»، «پس»، «بنابراین» و «برای». برخی از این واژهها همچنین میتوانند برای نشان دادن رابطهٔ هدف استفاده شوند، بنابراین مترجمان باید از تفاوت بین یک رابطه مقصد و یک رابطه دلیل و نتیجه آگاه باشند. برای مترجمان لازم است که بفهمند این دو رویداد چگونه به هم مرتبط هستند و سپس آنها را با زبان خود به وضوح بیان کنند.
اگر علت و معلول در آیههای مختلف بیان شده باشد، باز هم میتوان آنها را به ترتیب دیگری قرار داد. اگر ترتیب آیهها را تغییر دادید، پس اعداد آیهها را در ابتدای آیههایی که متصل کردهاید، کنار هم قرار دهید: آیه ۱-۲، به این میگویند پل آیه.
نمونههای کتاب مقدس
یهودیان شگفت زده شدند، زیرا شائول سعی کرده بود ایمانداران را بکُشد، و اکنون او به عیسی ایمان آورد! (داستان ۴۶ تصویر ۶ OBS)
علت آن تغییر در شائول است. اینکه او سعی کرده بود افرادی را که به عیسی ایمان داشتند بکشد، اما اکنون خودش به عیسی ایمان آورده است. معلول آن است که یهودیان شگفت زده شدند. «زیرا» واژۀ است که این دو معنی را به هم ربط داده و نشان میدهد که آنچه در پی آن میآید دلیل است.
ناگاه اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد، بحدیّ که امواج، کشتی را فرو میگرفت؛ و او در خواب بود.(متی ۸ آیه ۲۴ الف ULT)
علت، آن طوفان بزرگ است و معلول و نتیجه، این است که قایق با امواج پوشیده شد. این دو رویداد با «به طوری که» به هم مرتبط هستند. توجه داشته باشید که عبارت «به طوری که» اغلب نشان دهندهٔ یک رابطه هدف است، اما در اینجا این رابطهٔ علت و معلول است. این به دلیل آن است که دریا نمیتواند فکر کند و بنابراین هدفی ندارد.
پس خدا روز هفتم را مبارك خواند و آن را تقدیس نمود، زیرا كه در آن آرام گرفت، از همۀ كار خود كه خدا آفرید و ساخت. (پیدایش ۲ آیه ۳ ULT)
معلول اینکه خدا روز هفتم را برکت و تقدیس فرمود. علت آن این است که او در روز هفتم از کار خود استراحت کرد.
پس نظر خود را به شاگردان خویش افکنده، گفت، خوشابحال شما ای مساکین زیرا ملکوت خدا از آن شما است. (لوقا ۶ آیه ۲۰ ب ULT)
معلول آن است که فقرا برکت دارند. علت این است که ملکوت خدا از آن آنهاست.
و اما پسران ایشان كه در جای آنها برخیزانیده بود، یوشع ایشان را مختون ساخت، زیرا نامختون بودند چونكه ایشان را در راه ختنه نكرده بودند. (یوشع ۵ آیه ۷ ULT)
معلول این شد که یوشع پسران و مردانی را که در بیابان بدنیا آمده بودند ختنه کرد. دلیل این بود که در سفر ختنه نشده بودند.
راهکارهای ترجمه
اگر زبان شما از روابط دلیل و نتیجه مانند متن استفاده میکند، آنها را همانطور که هستند استفاده کنید.
(۱) اگر ترتیب بندها برای خواننده گیج کننده است، ترتیب را تغییر دهید.
(۲) اگر رابطه بین بندها مشخص نیست، از یک واژه ارتباطی واضح تر استفاده کنید.
(۳) اگر واضح تر است که یک واژه متصل را در بند قرار دهید که وجود ندارد، این کار را انجام دهید.
نمونههای راهکارهای ترجمه
پس خدا روز هفتم را مبارك خواند و آن را تقدیس نمود، زیرا كه در آن آرام گرفت، از همۀ كار خود كه خدا آفرید و ساخت. (پیدایش ۲ آیه ۳ ULT)
(۱) خدا در روز هفتم از تمام کارهایی که در خلقت خود انجام داده بود استراحت کرد. به همین دلیل روز هفتم را برکت داد و آن را تقدیس کرد.
پس نظر خود را به شاگردان خویش افکنده، گفت، خوشابحال شما ای مساکین زیرا ملکوت خدا از آن شما است. (لوقا ۶ آیه ۲۰ ULT)
(۱) پادشاهی خدا از آن شماست که فقیرید. به همین خاطر فقرا سعادتمند اند.
(۲) خوشا به حال فقرا، زیرا ملکوت خدا از آن شماست.
(۳) دلیل اینکه فقرا برکت دارند این است زیرا که ملکوت خدا از آن شماست.
ناگاه اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد، بحدیّ که امواج، کشتی را فرو میگرفت؛ و او در خواب بود. (متی ۸ آیه ۲۴ الف ULT)
(۱) اینک، قایق با امواج پوشیده شده بود، زیرا طوفان بزرگی بر دریا برخاست.
(۲) اینک طوفان بزرگی بر دریا برخاست و در نتیجه قایق با امواج پوشیده شد.
(۳) اینک، چون طوفان بزرگی بر دریا برخاست، قایق از امواج پوشیده شد.
امّا بعضی از آن گروه به سخنی و بعضی به سخنی دیگر صدا میکردند. و چون او بهسبب شورش، حقیقت امر را نتوانست فهمید، فرمود تا او را به قلعه بیاورند. (اعمال رسولان ۲۱ آیه ۳۴ ب ULT)
(۱) فرمانده دستور داد که پولس را به قلعه بیاورند، زیرا به دلیل سر و صدا نمیتوانست چیزی بگوید.
(۲) چون فرمانده به دلیل سر و صدا نمیتوانست چیزی بگوید، دستور داد پولس را به قلعه بیاورند.
(۳) فرمانده به دلیل سر و صدا نتوانست چیزی بگوید، بنابراین او دستور داد که پولس را به قلعه بیاورند.
حروف ربط - رابطه تضاد
This page answers the question: چگونه میتوانیم رابطهٔ تضاد را ترجمه کنیم؟
روابط منطقی
برخی از ربطها روابط منطقی بین دو عبارت، بند، جمله یا قطعههای متن را برقرار میکنند.
رابطهٔ تضاد
توضیح
رابطهٔ تضاد یک رابطهٔ منطقی است که در آن یک رویداد یا مورد در تضاد یا تقابل با دیگری است.
دلایل ترجمه
در کتاب مقدس، بسیاری از رویدادها آنطور که افراد مرتبط با آن قصد یا انتظار داشتند که اتفاق بیفتند، رخ ندادند. گاهی مردم به گونهای چه خوب و چه بد رفتار میکردند که انتظار نمیرفت. غالباً خدا مشغول بود و وقایع را تغییر میداد. این رویدادها اغلب کلیدی بودند. مهم است که مترجمان این تضادها را درک کرده و با آنها ارتباط برقرار کنند. روابط تضاد اغلب با کلمات «اما»، «اگرچه»، «با اینکه»، «گرچه»، «هنوز» یا «با این حال.»
نمونههای کتاب مقدس
تو سعی کردی کار بدی انجام دهی و مرا به عنوان برده بفروشی، اما خدا از کار بد تو برای خیر استفاده کرد! (داستان ۸ تصویر ۱۲ OBS)
نقشهٔ شیطانی برادران یوسف برای فروش یوسف برخلافِ نقشهٔ نیک خدا برای نجات بسیاری از مردم بود. واژهٔ «اما» تضاد را نشان میدهد.
زیرا کدامیک بزرگتر است؟ آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند؟ آیا نیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شما چون خادم هستم. (لوقا۲۲ آیه ۲۷ ULT)
عیسی رفتار متکبرانهٔ رهبران بشری را در مقابل رفتار متواضعانهٔ خود قرار میدهد. تضاد با کلمهٔ «هنوز» مشخص میشود.
بلكه كوهستان نیز از آن تو خواهد بود، و اگر چه آن جنگل است آن را خواهی برید، و تمامی حدودش مال تو خواهد بود زیرا كه كنعانیان را بیرون خواهی كرد، اگر چه ارابههای آهنین داشته، و اگر چه زورآور باشند. (یوشع ۱۷ آیه ۱۸ ULT)
غیرمنتظره بود که بنیاسرائیل که در مصر به بندگی برده بودند، بتوانند سرزمین موعود را فتح و ادعای مالکیت کنند.
راهکارهای ترجمه
اگر زبان بومی شما به همین طریق از روابط تضاد به مانند متن استفاده میکند، پس آنها را همانطور که هستند بکار ببرید.
۱- اگر رابطهٔ تضاد بین جملهها واضح نیست، از یک کلمه یا عبارتِ ربط که روشنتر یا واضحتر است استفاده کنید.
۲- اگر مشخص کردن بند دیگرِ رابطهٔ تضاد در زبان شما واضحتر است، پس از یک واژهٔ ارتباطی در بند دیگر استفاده کنید.
۳- اگر زبان شما یک رابطهٔ تضاد را به روش دیگری نشان میدهد، از آن روش استفاده کنید.
نمونههای کاربردی راهکارهای ترجمه
۱- اگر رابطهٔ تضاد بین جملهها واضح نیست، از یک کلمه یا عبارتِ ربط که روشنتر یا واضحتر است استفاده کنید.
زیرا کدامیک بزرگتر است؟ آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند؟ آیا نیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شما چون خادم هستم. (لوقا ۲۲ آیه ۲۷ ULT)
زیرا کدامیک بزرگتر است؟ آنکه به غذا نشیند یا آنکه خدمت کند؟ برخلاف آن شخص آیا نیست آنکه نشسته است؟ لیکن من در میان شما چون خادم هستم.
۲- اگر مشخص کردن بند دیگرِ رابطهٔ تضاد در زبان شما واضحتر است، پس از یک واژهٔ ارتباطی در بند دیگر استفاده کنید.
بلكه كوهستان نیز از آن تو خواهد بود، و اگر چه آن جنگل است آن را خواهی برید، و تمامی حدودش مال تو خواهد بود زیرا كه كنعانیان را بیرون خواهی كرد، اگر چه ارابههای آهنین داشته، و اگر چه زورآور باشند. (یوشع ۱۷ آیه ۱۸ ULT)
بلكه كوهستان نیز از آن تو خواهد بود، و اما آن جنگل است آن را خواهی برید، و تمامی حدودش مال تو خواهد بود زیرا كه كنعانیان را بیرون خواهی كرد، اما ارابههای آهنین داشته، و زورآور باشند.
۳- اگر زبان شما یک رابطهٔ تضاد را به روش دیگری نشان میدهد، از آن روش استفاده کنید.
که او {داوود} در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدا نماید. امّا سلیمان برای او خانهای بساخت.
و لیکن حضرت اعلی در خانههای مصنوع دستها ساکن نمیشود. (ULT اعمال رسولان ۷ آیههای ۴۶ تا۴۸ (الف))
که او {داوود} در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدا نماید.
امّا سلیمان، نه داوود، برای او خانهای بساخت. و با اینکه سلیمان برای او خانه ساخت حضرت اعلی در خانههای مصنوع دستها ساکن نمیشود.
حروف ربط —شرطیهای حقیقی
This page answers the question: چگونه میتوانیم شرایط حقیقی را ترجمه کنیم؟
روابط شرطی
رابطهای شرطی دو بند جمله را به هم متصل میکنند تا نشان دهند که یکی از آنها زمانی اتفاق میافتد که دیگری اتفاق افتد. رایجترین راه برای اتصال جملههای شرطی با واژههای «اگر… آنگاه» است. با این حال، اغلب واژهٔ «پس» بیان نمیشود.
شرطی حقیقی
توضیح
شرطی حقیقی موقعیتی است که فرضی به نظر میرسد اما در حال حاضر در ذهن گوینده قطعی یا واقعی است. جملۀ که شامل یک شرطی حقیقی است میتواند از واژهها «هرچند»، «از آنجایی» یا «این طور است» استفاده کند تا نشان دهد که آن یک شرطی حقیقی است و شرطی فرضی نیست.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
برخی از زبانها چیزی را در صورت یقین یا درست بودن آن شرطی نمیدانند. برخی از زبانها در صورت یقین یا درست بودن، چیزی را به عنوان شرطی بیان نمی کنند مترجمان این زبان ها ممکن است زبانهای اصلی را اشتباه متوجه شوند و فکر کنند که یک شرطی نامشخص است. این امر منجر به اشتباه در ترجمه آنها میشود. حتی اگر مترجمان متوجه شوند که این شرطی قطعی یا درست است، ممکن است خوانندگان آن را اشتباه متوجه شوند. در این مورد، بهتر است آن را به عنوان یک بیانیه واقعی ترجمه کنید تا به عنوان یک بیانیه شرطی. بهتر است آن را به جای یک عبارت شرطی به عبارتی حقیقی ترجمه کنید.
نمونهها در کتاب مقدس و داستانهای آزاد کتاب مقدس
«اگر یهوه خداست، او را بپرستید!» (داستان ۱۹ تصویر ۶)
۲۱ ایلیا به تمامی قوم نزدیك آمده، گفت: «تا به كی در میان دو فرقه میلنگید؟ اگر یهُوَه خداست، او را پیروی نمایید! و اگر بَعْل است، وی را پیروی نمایید!» اما قوم در جواب او هیچ نگفتند.(اول پادشاهان ۱۸ آیه ۲۱ ULT)
این جمله همان ساختار شرطی فرضی را دارد. شرطِ «اگر یهوه خداست» میباشد. اگر این درست است، پس اسرائیلیان باید یهوه را پرستش کنند. اما ایلیای پیامبر از خدا بودن یا نبودن یهوه سوال نمیکند. در واقع، او آنقدر یقین دارد که یهوه خداست که پس از آن دربین راه روی همهٔ قربانی خود آب ریخت. او اطمینان دارد که یهوه خدا حقیقی است و حتی یک قربانی کاملاً خیس را خواهد سوزاند. بار¬ها و بارها پیامبران تعلیم دادند که یهوه خدا است، پس مردم باید او را پرستش کنند. مردم یهوه را پرستش نکردند، هرچند، با اینکه او خدا است. با قرار دادن این عبارت یا دستورالعمل در قالب یک شرط حقیقی، ایلیا در تلاش است تا اسرائیلیان را به درک واضحتری وادار کند که چه کاری باید انجام دهند. ایلیا تلاش میکند تا اسرائیلیان را به درک واضحتری از کاری که باید انجام دهند، وادار کند.
۶ پسر، پدر خود و غلام، آقای خویش را احترام مینماید. پس اگر من پدر هستم احترام من كجا است؟ و اگر من آقا هستم هیبت من كجا است؟ یهوه صبایوت به شما تكلّم میكند. ای كاهنانی كه اسم مرا حقیر میشمارید و میگوییدچگونه اسم تو را حقیر شمردهایم؟ (ملاکی ۱ آیه ۶ ULT)
یهوه گفته است که او پدر و ارباب اسرائیل است، بنابراین اگرچه چون با "اگر" شروع میشود یک شرط فرضی به نظر میرسد ، اما فرضی نیست. این آیه با این ضربالمثل شروع میشود که پسر به پدرش احترام میگذارد. همه میدانند که درست است. اما اسرائیلیان به یهوه احترام نمیگذارند. مثل دیگر آیه میگوید که غلام به اربابش احترام میگذارد. همه میدانند که درست است. اما اسرائیلیان به یهوه احترام نمیگذارند، بنابراین به نظر میرسد که او ارباب آنها نیست. ولی یهوه ارباب است. یهوه از یک شرط فرضی برای نشان دادن اشتباه اسرائیلیان استفاده میکند. قسمت دوم شرطی که باید به طور طبیعی رخ دهد، اتفاق نمیافتد، حتی اگرعبارت شرطی درست باشد.
راهکارهای ترجمه
اگر کاربرد یک شرط فرضی گیج کننده است و یا باعث خواهد شد خواننده فکر کند که گوینده به آنچه در قسمت اول جمله میگوید شک دارد، به جای آن از یک عبارت استفاده کنید. واژههایی مانند «از آنجایی که» یا «میدانید که ...» یا «درست است که ...» میتوانند برای روشن کردن معنی مفید باشند.
نمونههای راهکارهای ترجمه
«اگر یهوه خداست، او را بپرستید!» ((داستان ۱۹ تصویر ۶))
«این حقیقت است که یهوه خدا است، پس او را بپرستید!»
۶ پسر، پدر خود و غلام، آقای خویش را احترام مینماید. پس اگر من پدر هستم احترام من كجا است؟ و اگر من آقا هستم هیبت من كجا است؟ یهوه صبایوت به شما تكلّم میكند. ای كاهنانی كه اسم مرا حقیر میشمارید و میگوییدچگونه اسم تو را حقیر شمردهایم؟(ملاکی ۱ آیه ۶ ULT)
«پسر پدر خود را گرامی میدارد و خادم ارباب خود را گرامی میدارد. از آنجایی که من یک پدر هستم، شرف من کجاست؟ از آنجایی که من استاد هستم، حرمت من کجاست؟»
Connect — Contrary to Fact Conditions
This page answers the question: How can I translate contrary-to-fact conditions?
Conditional Relationships
Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.
Contrary-to-Fact Conditions
Description
A Contrary-to-Fact Condition is a condition that sounds hypothetical, but the speaker is already certain that it is NOT true.
Reason This Is a Translation Issue
Usually there are no special words that indicate a Contrary-to-Fact Condition. The writer assumes that the reader knows that it is NOT a true condition. For this reason it often requires knowledge of implied information to know that it is not true. If this kind of condition is difficult for translators to communicate, they may want to consider using the same strategies that they used for Rhetorical Questions or Implied Information.
Examples From OBS and the Bible
But if Baal is God, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But if Baal is God, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)
Baal is not God. Elijah is not suggesting that Baal might be God, and he does not want the people to follow Baal. But Elijah used a conditional statement to show them that what they were doing was wrong. In the example above, we see two conditions that have the same construction. The first one, “If Yahweh is God,” is a Factual Condition because Elijah is certain that it is true. The second one, “if Baal is God,” is a Contrary-to-Fact Condition because Elijah is certain that it is not true. You will need to consider if people would say both of these in the same way in your language or if they would say them in different ways.
But his wife replied to him, “If Yahweh had desired to kill us, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
Manoah’s wife thinks that the second part of her conditional statement is not true, therefore the first part is also not true. God received their burnt offering; therefore, He does not want to kill them.
“If only we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
Of course the people speaking here did not die in Egypt, and so this is a Contrary-to-Fact condition that is used to express a wish.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
The English reader knows that these last two examples are Contrary-to-Fact conditions because of the past-tense verbs used in the first part (they are not things that might happen). The last example also has a second part that uses “would have.” These words also signal something that did not happen.
Translation Strategies
If Contrary-to-Fact conditions are clear in your language, then use them as they are.
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.
But if Baal is God, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
If you believe that Baal is God, then worship him!
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.
If Baal is not God, then you should not worship him!
But his wife replied to him, “If Yahweh had desired to kill us, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
“Yahweh does not want to kill us, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him.”
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
“If only we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
“I wish we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt…”
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you were not done in Tyre and Sidon. But if they had been done there, those people would have repented long ago in sackcloth and ashes.”
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact Conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
But if Baal is God, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
Is Baal the one who is truly God? Should you worship him?
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! They would have repented long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! You should be like them!”
Connect — Hypothetical Conditions
This page answers the question: How can I translate hypothetical conditions?
Conditional Relationships
Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.
Hypothetical Condition
Description
A Hypothetical Condition is a condition in which the second event (the “then” clause) will only take place if the first event (the “if” clause) takes place or is fulfilled in some way. Sometimes what takes place is dependent on the actions of other people.
Reason This Is a Translation Issue
It is important that translators understand whether or not something is a Hypothetical Condition so that they translate it in the correct way. For example, some of God’s promises to Israel were conditional, based on whether or not Israel obeyed God. However, many of God’s promises to Israel were not conditional; God would keep these promises whether or not the Israelites obeyed. It is important that you (the translator) know the difference between these two types of promises and communicate each one accurately in your own language. Also, sometimes conditions are stated in an order different than the order in which they would happen. If the target language would state the clauses in a different order, then you will need to make that adjustment.
Examples From OBS and the Bible
God promised to bless the people and protect them, if they obeyed these laws. But he said he would punish them if they did not obey them (Story 13 Frame 7 OBS)
There are two hypothetical conditions in this frame. In both of these conditions, the first event (the “if clause”) is stated after the “then” clause. If this is unnatural or confusing, the clauses can be restated in the more natural order. The first hypothetical condition is: if the Israelites obeyed God, then God would bless and protect them. The second hypothetical condition is: if the Israelites did not obey God, then God would punish them.
If you do what is right, will you not be accepted? (Genesis 4:7a ULT)
If Cain does what is right, then he will be accepted. The only way for Cain to be accepted is by doing what is right.
… if this plan or this work is of men, it will be overthrown. But if it is of God, you will not be able to overthrow them. (Acts 5:38b-39aULT)
There are two hypothetical conditions here: (1) If it is true that this plan is of men, then it will be overthrown; (2) If it is true that this plan is of God, then it cannot be overthrown.
Translation Strategies
(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.
(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the order of clauses makes the hypothetical condition confusing, then change the order of the clauses.
God promised to bless the people and protect them if they obeyed these laws. But he said he would punish them if they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)
If the people obeyed these laws, God promised he would bless them and protect them. But if they did not obey these laws, God said that he would punish them.
(2) If it is not clear where the second event is, mark that part with a word like “then.”
God promised to bless the people and protect them, if they obeyed these laws. But he said he would punish them if they did not obey them. (Story 13 Frame 7 OBS)
If the people obeyed these laws, then God promised he would bless them and protect them. But if they did not obey these laws, then God said that he would punish them.
… if this plan or this work is of men, it will be overthrown. But if it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38b-39a ULT)
… if this plan or this work is of men, then it will be overthrown. But if it is of God, then you will not be able to overthrow them;
Connect — Exception Clauses
This page answers the question: How can I translate exception clauses?
Exceptional Relationship
Description
Exceptional relationship connectors exclude one or more items or people from a group.
Reason This Is a Translation Issue
English indicates exceptional relationships by first describing a group (Part 1) and then stating what is not in that group by using words like “except,” “but not,” “other than,” “besides,” “unless,” “however … not,” and “only” (Part 2). Some languages do not indicate in this way that one or more items or people are excluded from a group. Instead, they have other ways of doing this. In some languages this type of construction does not make sense because the exception in Part 2 seems to contradict the statement in Part 1. Translators need to understand who (or what) is in the group and who (or what) is excluded in order to be able to accurately communicate this in their language.
Examples From OBS and the Bible
God told Adam that he could eat from any tree in the garden except from the tree of the knowledge of good and evil. (OBS Story 1 Frame 11)
But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is no one to redeem it besides you, and I am after you. (Ruth 4:4b ULT)
David attacked them from the twilight to the evening of the next day. Not a man escaped except for 400 young men, who rode on camels and fled. (1 Samuel 30:17 ULT)
The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.” (Genesis 32:26 ULT)
Translation Strategies
If the way that Exceptional Clauses are marked in the source language is also clear in your language, then translate the Exceptional Clauses in the same way.
(1) Very often, the exception in Part 2 contradicts something that was negated in Part 1. In this case, the translator can phrase the same idea without the contradiction by deleting the negative and using a word like “only.”
(2) Reverse the order of the clauses so that the exception is stated first, and then the larger group is named second.
Examples of Translation Strategy Applied
(1) Very often, the exception in Part 2 contradicts something that was negated in Part 1. In this case, the translator can phrase the same idea without the contradiction by deleting the negative and using a word like “only.”
David attacked them from the twilight to the evening of the next day. Not a man escaped except for 400 young men, who rode on camels and fled. (1 Samuel 30:17 ULT)
- Part 1: (Not a man escaped)
- Part 2: (except for 400 young men)
David attacked them from the twilight to the evening of the next day. Only 400 young men escaped; they rode on camels and fled.
But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for there is no one to redeem it besides you, and I am after you. (Ruth 4:4 ULT)
But if you will not redeem it, then tell me so that I may know, for you are first in line to redeem it {only you can redeem it}, and I am after you.
The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.” (Genesis 32:26 ULT)
The man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” Jacob said, “I will let you go only if you bless me.”
(2) Reverse the order of the clauses, so that the exception is stated first, and then the larger group is named second.
God told Adam that he could eat from any tree in the garden except from the tree of the knowledge of good and evil. (OBS Story 1 Frame 11)
God told Adam that he could not eat from the tree of the knowledge of good and evil, but he could eat from any other tree in the garden.
Grammar
Grammar Topics
This page answers the question: What is some basic information about English grammar?
Grammar has two main parts: words and structure. Structure involves how we put words together to form phrases, clauses, and sentences. Here is a brief overview of Grammar Topics we will deal with in detail.
Parts of Speech — Every word in a language belongs to a category called a part of speech. (See Parts of Speech.)
Sentences — When we speak, we organize our thoughts in sentences. A sentence usually has a complete thought about an event or a situation or state of being. (See Sentence Structure.)
- Sentences can be statements, questions, commands, or exclamations. (See Exclamations.)
- Sentences can have more than one clause. (See Sentence Structure.)
- Some languages have both active and passive sentences. (See Active or Passive.)
Possession — This shows that there is a relationship between two nouns. In English it is marked with “of” as in “the love of God,” or with “’s” as in “God’s love,” or with a possessive pronoun as in “his love.” (See Possession.)
Quotations — A quotation is a report of what someone else has said.
- Quotations normally have two parts: Information about who said something and what the person said. (See Quotations and Quote Margins.)
- Quotations can be either direct quotes or indirect quotes. (See Direct and Indirect Quotations.)
- Quotes can have quotes within them. (See Quotes within Quotes.)
- Quotes can be marked to make it easy for readers to understand who said what. (See Quote Markings.)
اسم معنی
This page answers the question: اسم معنی یعنی چه؟ چگونه باید آن را ترجمه کرد؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
اسمهای معنی، (در برابر اسم ذات)، اسمهایی هستند که به نگرشها، کیفیتها، مناسبت ها یا موقعیتها اشاره میکنند، اینها به معنای فیزیکی قابل مشاهده یا لمس نیستند، مانند شادی ،وزن، همبستگی ،دوستی ،سلامتی و استدلال. این نکته برای ترجمه مهم است زیرا برخی زبان ها ممکن است ایده خاصی را با اسم معنی بیان کنند، در حالی که در زبانی دیگر، به روش دیگری برای بیان آن نیاز است.
به خاطر داشته باشید که اسمها کلماتی هستند که به شخص، مکان، چیز یا نظری اشاره میکنند. اسم معنی اسمی است که به ایده و نظر اشاره میکنند. ایده میتوانند نگرش، کیفیت، مناسبت یا موقعیت باشد و یا حتی رابطه میان این ایدهها باشند. اسم معنی را نمیتوان دید یا لمس کرد. مانند لذت، شادی، صلح،ابتکار،نیکی،قناعت ،عدالت ،صداقت ،آزادی،کینه،سنگینی،طول،وزن و خیلی خیلی بیشتر.برخی زبانها،مانند کتاب مقدس یونانی و انگلیسی اغلب اسامی التزامی به کار میبرند.
برخی زبانها،مانند یونانی کتاب مقدسی و انگلیسی، اسم معنی را زیاد به کار می برند. اسمی را برای فعالیتها یا ویژگیها استفاده می کنند و به گونه ای از آن صحبت می کنند که انگار جسم هستند و وجود خارجی دارند .برای نمونه در زبانهایی که از اسم معنی استفاده می کنند، می تواند گفته شود: «من به بخشش گناه ایمان دارم». اما برخی دیگر از زبانها اسمی معنی را خیلی به کار نمی برند. دراین زبانها، ممکن است دو اسم معنی "بخشش" و "گناه" را نداشته باشند،ٰ اما آنها همین معنا را به روش های دیگر بیان می کنند. برای نمونه می گویند: من ایمان دارم که خداوندحاضر به بخشش مردمی است که گناه کردهاند. یعنی استفاده از عبارات فعلی به جای اسمی.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
کتاب مقدسی که از آن ترجمه میکنید ممکن است از اسمهای معنی برای بیان ایدههای خاصی استفاده کند. ممکن است زبان شما برای برخی از این ایده ها از اسم های معنی استفاده نکند و به جای آن، از عباراتی برای بیان آن ایده ها استفاده کند. آن عبارت ها از انواع دیگرکلمات مانند صفات، افعال یا قید ها برای بیان اسم معنی استفاده میکنند. برای نمونه: این چقدر وزن دارد؟ می تواند با: وزن این چقدر است" یا چقدر سنگین است؟؛ بیان شود.
نمونه ها از کتاب مقدس
و اینکه از طفولیّت، کتب مقدّسه را دانستهای که میتواند تو را حکمت آموزد برای نجات، بهوسیلهٔ ایمانی که بر مسیح عیسی است. (دوم تیموتائوس۳:۱۵ ULT)
اسم معنی طفولیت به دوران کودکی یک نفر اشاره می کند.
لیکن دینداری با قناعت سود عظیمی است. (اول تیموتائوس ۶:۶ ULT)
اسم معنی "دینداری" به خداپرستی اشاره دارد و اسم معنی "قناعت" به قانع و راضی بودن. اسم معنی "سود" به چیزی گفته میشود که به کسی بهره یا کمکی میرساند.
عیسی به وی گفت، امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است. (لوقا ۱۹:۹ ULT)
اسم معنی "نجات" در اینجا به نجات یافتن اشاره دارد.
خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمینماید، چنانکه بعضی تأخیر میپندارند، بلکه بر شما تحمّل مینماید، چون نمیخواهد که کسی هلاک گردد، بلکه همه به توبه گرایند. (دوم پطرس ۳:۹ ULT)
اسم معنی "تاخیر" به کندی انجام کاری اشاره دارد.
... خفایای ظلمت را روشن خواهد کرد و نیّتهای دلها را به ظهور خواهد آورد؛ آنگاه هرکس را مدح از خدا خواهد بود.(اول قرنتیان ۴:۵ ULT)
اسم معنی "نیتها" به کارهایی که مردم می خواهند انجام دهند و دلایلی که می خواهند آنها را انجام دهند اشاره دارد.
راهکارهای ترجمه
اگر یک اسم معنی، در زبان شما نیز به کار گرفته می شود و معنای درست می دهد، از آن استفاده کنید. وگر نه، گزینه دیگری هست:
(۱) جمله را با عبارتی که معنای اسم معنی را بیان می کند، دوباره بنویسید. عبارت جدید، به جای اسم، از یک فعل، قید یا یک صفت برای بیان ایده اسم معنی استفاده می کند.
نمونههای کتاب مقدس
(۱) جمله را با عبارتی که معنای اسم معنی را بیان می کند، دوباره بنویسید. عبارت جدید، به جای اسم، از یک فعل، قید یا یک صفت برای بیان ایده اسم معنی استفاده می کند.
... از طفولیّت، کتب مقدّسه را دانستهای ... (دوم تیموتائوس ۳:۱۵ ULT)
از زمانی که کودک بودی کتب مقدّسه را دانستهای
لیکن دینداری با قناعت سود عظیمی است. (اول تیموتائوس ۶:۶ ULT)
اما خدادوست بودن و قانع بودن بسیار سودمند است. اما وقتی خدادوست و قانع باشیم سود زیادی می بریم. اما وقتی خدا را تکریم و اطاعت کنیم و از داشته های خود راضی باشیم، بسیار سود می بریم.
عیسی به وی گفت، امروز نجات در این خانه پیدا شد. زیرا که این شخص هم پسر ابراهیم است. (لوقا ۱۹:۹ ULT)
امروز مردم در این خانه نجات پیدا کرده اند…. امروز خداوند مردم این خانه را نجات داده است.
خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمینماید، چنانکه بعضی تأخیر میپندارند، ... (دوم پطرس ۳:۹ ULT)
خداوند در وعدهٔ خود تأخیر نمینماید، چنانکه بعضی آن را حرکت کند میپندارند.
... خفایای ظلمت را روشن خواهد کرد و نیّتهای دلها را به ظهور خواهد آورد؛ آنگاه هرکس را مدح از خدا خواهد بود.(اول قرنتیان ۴:۵ ULT)
او چیزهای پنهان شده در تاریکی را روشن می کند و کارهایی را که مردم می خواهند انجام دهند و دلایلی را که می خواهند آن کارها را انجام دهند آشکار می کند.
فعل معلوم و مجهول
This page answers the question: معلوم و مجهول یعنی چه. جمله های مجهول را چگونه باید ترجمه کرد؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
برخی از زبانها هر دو شکل معلوم ومجهول جمله را دارند. در شکل معلوم، فاعل انجام دهنده عمل است و همیشه ذکر میشود. در شکل مجهول، عمل روی فاعل انجام شده و آن کسی که عمل را انجام داده همیشه ذکر نمی شود. در مثال های معلوم ومجهول زیر، فاعل را پر رنگ کردیم.
- معلوم: پدرم خانه را در سال ۲۰۱۰ساخت.
- مجهول: خانه در سال ۲۰۱۰ ساخته شده است.
مترجمانی که زبانشان شکل مجهول را دارند؛ نیازمند دانستن اینکه چرا مجهول در یک جمله خاص در کتاب مقدس استفاده میشود خواهند بود و تصمیم بگیرند که آیا از فرم مجهول برای آن منظور در ترجمه جمله استفاده کنند یا خیر.
توضیح
برخی از زبانها هر دو شکل معلوم ومجهول جمله را دارند.
- در شکل معلوم، فاعل انجام دهنده عمل است و همیشه ذکر میشود.
- در شکل مجهول، عمل روی فاعل انجام شده وآن کسی که عمل را انجام داده همیشه ذکر نمی شود.
در مثال های معلوم ومجهول زیر، فاعل را پر رنگ کردیم.
- معلوم: پدرم خانه را در سال ۲۰۱۰ساخت.
- مجهول: خانه در سال ۲۰۱۰ توسط پدرم ساخته شده است.
- مجهول: خانه در سال ۲۰۱۰ساخته شده است. (اینکه چه کسی عمل را انجام داده ذکر نشده)
چرا معلوم و مجهول در کار ترجمه اهمیت دارد
همه زبانها از شکل معلوم، وبعضی از زبانها از شکل مجهول استفاده می کنند.بعضی زبانها از شکل مجهول فقط برای هدفی معین استفاده میکنند و شکل مجهول برای همان اهدافی که در همه زبانها به کار رفته استفاده نشده اند.
چرا مجهول
- گوینده درباره شخصی یا چیزی که عمل روی آن انجام شده صحبت میکند ، نه درباره شخصی که عمل را انجام داده.
- گوینده نمیخواهد بگوید چه کسی عمل را انجام داده.
- گوینده نمیداند که چه کسی عمل را انجام داده.
روش ترجمه فعل مجهول
- مترجمانی که زبانشان از شکل مجهول استفاده نمیکند نیاز دارند که راهی دیگر برای بیان مطلب بیابند .
- مترجمانی که زبانشان شکل مجهول را دارند؛ نیازمند دانستن اینکه چرا مجهول در یک جمله خاص در کتاب مقدس استفاده میشود خواهند بود وتصمیم بگیرند که آیا ازفرم مجهول برای آن منظوردر ترجمه جمله استفاده کنند یا خیر.
نمونه ها در کتاب مقدس:
و تیراندازان بر بندگان تو از روی حصار تیر انداختند، و بعضی از بندگان پادشاه مردند و بندۀ تو اوریای حِتِّی نیز مرده است. (دوم سموییل۱۱:۲۴)
یعنی: تیر اندازان دشمن تیر انداختند و برخی از خادمان پادشاه، از جمله اوریا، را کشتند. نکته آنچه بر سر خادمان و اوریا آمده می باشد، نه این که چه کسی آنها را کشته است. هدف به کارگیری فرم مجهول در اینجا، تمرکز بر خدمان پادشاه و اوریا می باشد.
و چون مردمان شهر در صبح برخاستند، اینك مذبح بعل منهدم شده و ... (داوران ۶:۲۸ ULT)
مردان شهر دیده بودند چه اتفاقی برای قربانگاه بعل افتاده ،ولی نمی دانستند چه کسی ویران کرده . اینجا هدف شکل مجهول،برقراری ارتباط بین این اتفاق ازدید مردان شهر است.
او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد. (لوقا۱۷:۲ ULT)
این موقعیتی را توصیف میکند که درآن شخصی دردریا با سنگ آسیابی به دور گردنش میمیرد.
هدف شکل مجهول در اینجا نگه داشتن تمرکز روی اتفاقی که برای این شخص افتاده، است. کسی که اینکار را با او کرده مهم نیست .
راه کار ترجمه
اگرزبان شما میخواهد از شکل مجهول با همان هدف مشابه متنی که دردست ترجمه دارید، استفاده کند، پس از مجهول استفاده کنید . اگر تصمیم گرفتید که بهتر است بدون فرم مجهول ترجمه کنید، راهکارهایی وجود دارد که میتوانید لحاظ کنید.
راه کار ترجمه
اگرزبان شما میخواهد از شکل مجهول با همان هدف مشابه متنی که دردست ترجمه دارید، استفاده کند، پس از مجهول استفاده کنید . اگر تصمیم گرفتید که بهتر است بدون فرم مجهول ترجمه کنید، راهکارهایی وجود دارد که میتوانید لحاظ کنید.
(۱) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید و بگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده. اگر این کاررا کردید ، سعی کنید تمرکز را روی کسی که عمل را دریافت میکند ، حفظ کنید.
(۲) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید ، و نگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده است. در عوض، از یک عبارت عمومی مثل “آنها”یا “فراد”یا “کسی” استفاده کنید.
(۳) فعلی متفاوت به کار ببرید.
نمونه ها
(۱) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید و بگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده. اگر این کاررا کردید ، سعی کنید تمرکز را روی کسی که عمل را دریافت میکند ، حفظ کنید.
و هر روز قرص نانی از كوچه خبّازان به او داده شد تا همه نان از شهر تمام شد. پس ارمیا در صحن زندان ماند. (ارمیا ۳۷:۲۱ ULT)
خدمتکاران پادشاه هر روز تکه ای نان از راسته نانوایان به ارمیا میدادند.
(۲) از همان فعل در یک جمله معلوم استفاده کنید ، و نگویید چه کسی یا چه چیزی عمل را انجام داده است. در عوض، از یک عبارت عمومی مثل “آنها”یا “افراد”یا “کسی” استفاده کنید .
او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد. (لوقا۱۷:۲ ULT)
برای او بهتربود اگر آنها یک سنگ آسیاب دور گردنش آویخته بودند و او را در دریا انداخته بودند. برای اوبهتربود اگر کسی یک سنگ آسیاب سنگین دور گردنش آویخته بود و او را در دریا انداخته بود.
(۳) بکار بردن فعلی متفاوت در یک جمله معلوم.
و هر روز قرص نانی از كوچه خبّازان به او دادند. (ارمیا ۳۷:۲۱ ULT)
او تکه ای نان هر روز از راسته نانوایان دریافت میکرد.
Next we recommend you learn about:
Collective Nouns
This page answers the question: What are collective nouns and how can I translate them?
Description
A collective noun is a singular noun that refers to a group of something. Examples: a family, clan, or tribe is a group of people who are related to each other; a flock is a group of birds or sheep; a fleet is a group of ships; and an army is a group of soldiers.
Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group as in the examples above. Frequently in the Bible the name of an ancestor is used, through a process of metonymy, as a collective noun referencing the group of his descendants. In the Bible, sometimes the singular noun will take a singular verb form, other times it will take a plural verb form. This may depend on how the author is thinking about the group, or whether the action is being done as a group or as individuals.
Reason This is a Translation Issue
There are several issues that require care when translating collective nouns. Further care is needed because the language you are translating into may not use collective nouns in the same way as the language you are translating from. Issues include:
- The source language may have a collective noun for a group that the target language does not and vice-versa. You may have to translate a collective noun with a plural noun in your language, or you may need to translate a plural noun with a collective noun in your language.
- Subject-verb agreement. Different languages or dialects may have different rules about using singular or plural verbs with collective nouns. Examples (from Wikipedia):
- a singular noun with a singular verb: The team is in the dressing room.
- a singular noun with a plural verb which is correct in British, but not American, English: The team are fighting among themselves. The team have finished the project.
- Pronoun agreement. Similar to the previous, care needs to be taken to use the correct pronoun plurality and possibly gender or noun class to agree with the number/gender/class of the noun used. See the biblical examples below.
- Clarity of referent. Especially if there is a mismatch in your translation between the verb and noun or pronoun concerning any of the factors above, readers may be confused about who or what is being referenced.
Examples from the Bible
And Joab and all the army which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)
The word in bold is written in singular form in both Hebrew and English, but it refers to a group of warriors that fight together.
and though the flock is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)
The word in bold is singular and refers to a group of sheep.
And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. (Mark 2:13 ULT)
Note in this example that the noun is singular but the pronoun is plural. This may or may not be allowed or natural in your language.
Do not let your heart be troubled. You believe in God; believe also in me. (John 14:1 ULT)
In this verse, the words translated “your” and “you” are plural, referring to many people. The word “heart” is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group.
And he shall take the hair of the head of his separation. And he shall put it on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)
The word hair is singular, but it refers to many hairs, not just one.
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let Israel go.” (Exodus 5:2 ULT)
Here, “Israel” is singular, but means “the Israelites” by metonymy.
Translation Strategies
If your language has a collective (singular) noun that refers to the same group as referenced by the collective noun in the source text, then translate the word using that term. If not, here are some strategies to consider:
(1) Translate the collective noun with a plural noun.
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Translate the collective noun with a plural noun.
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let Israel go.” (Exodus 5:2 ULT)
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let the Israelites go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let the Israelites go.”
And he shall take the hair of the head of his separation. And he shall put it on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)
And he shall take the hairs of the head of his separation. And he shall put them on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings.
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
And Joab and all the army which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)
And Joab and all the army men who were with him arrived
And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them. (Mark 2:13 ULT)
And he went out again beside the sea, and all the people of the crowd were coming to him, and he was teaching them.
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
and though the flock is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)
and though the group of sheep is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls.
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let Israel go.” (Exodus 5:2 ULT)
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let the people of Israel go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let the people of Israel go.”
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.
Now this John had his clothing from the hairs of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a ULT)
Now this John had his clothing from the hair of a camel and a leather belt around his waist
You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in the heavens above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in the waters under the earth. (Deuteronomy 5:8 ULT)
You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
تشخیص میان اطلاعرسانی و یادآوری
This page answers the question: وقتی یک عبارت همراه با اسم استفاده میشود، چه تفاوتی بین عباراتی که آن را از دیگران متمایز میکند و عباراتی که صرفا به ما اطلاع یا یادآوری میدهند وجود دارد؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
In some languages, phrases that modify a noun can be used with the noun for two different purposes. They can either (1) distinguish the noun from other similar items, or (2) they can give more information about the noun. That information could be new to the reader, or a reminder about something the reader might already know. Other languages use modifying phrases with a noun only for distinguishing the noun from other similar things. When people who speak these languages hear a modifying phrase along with a noun, they assume that its function is to distinguish one item from another similar item.
When the phrase that modifies a noun is a relative clause (a phrase that starts with a word such as “who” or“which”), some languages use a comma to mark the difference between (1) making a distinction between similar items and (2) giving more information about an item. Without the comma, the sentence below communicates that the added phrase is making a distinction:
- Mary gave some of the food to her sister who was very thankful.
- If her sister was usually thankful, the phrase “who was thankful” could distinguish this sister of Mary’s from another sister who was not usually thankful.
With the comma, the phrase is giving more information:
- Mary gave some of the food to her sister, who was very thankful.
- This same phrase can be used to give us more information about Mary’s sister. It tells us about how Mary’s sister responded when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish one sister from another sister.
Reasons This Is a Translation Issue
- Many source languages of the Bible use phrases that modify a noun both for distinguishing the noun from another similar item and also for giving more information about the noun. You (the translator) must be careful to understand which meaning the author intended in each case.
- Some languages use phrases that modify a noun only for distinguishing the noun from another similar item. When translating a phrase that is used for giving more information, translators who speak these languages will need to separate the phrase from the noun. Otherwise, people who read it or hear it will think that the phrase is meant to distinguish the noun from other similar items.
Examples From the Bible
Examples of words and phrases that are used to distinguish one item from other possible items:
(These usually do not cause any problem in translation.)
The curtain is to separate the holy place from the most holy place. (Exodus 26:33b ULT)
The words “holy” and “most holy” distinguish two different places from each other and from any other place.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to the woman who bore him. (Proverbs 17:25 ULT)
The phrase “who bore him” distinguishes which woman the son is bitterness to. He is not bitterness to all women, but to his mother.
Examples of words and phrases that are used to give added information or a reminder about an item:
(These are a translation issue for languages that do not use these.)
… for your righteous judgments are good. (Psalm 119:39b ULT)
The word “righteous” simply reminds us that God’s judgments are righteous. It does not distinguish his righteous judgments from his unrighteous judgments, because all of his judgments are righteous.
You must surely open your hand to your brother, to your needy and to your poor in your land. (Deuteronomy 15:11 ULT)
The phrases “to your needy and to your poor” give further information about “your brother.” They do not refer to a separate group of people.
How can Sarah, who is 90 years old, bear a son? (Genesis 17:17b ULT)
The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarah’s age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. He was not distinguishing one woman named Sarah from another woman named Sarah who was a different age.
I will wipe away mankind whom I have created from the surface of the earth. (Genesis 6:7 ULT)
The phrase “whom I have created” is a reminder of the relationship between God and mankind. It is the reason God had the right to wipe away mankind. There is not another mankind that God did not create.
I hate those who serve worthless idols (Psalm 31:6 ULT)
By saying “worthless idols,” David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols.
Translation Strategies
If readers would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider keeping the phrase and the noun together. For languages that use words or phrases with a noun only to distinguish one item from another, here are some strategies for translating phrases that are used to inform or remind.
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. (2) Use one of your language’s ways for expressing that this is just added information. It may be by adding a small word, or by changing the way the voice sounds. Sometimes changes in the voice can be shown with punctuation marks, such as parentheses or commas.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose.
I hate those who serve worthless idols (Psalm 31:6 ULT)
Because idols are worthless, I hate those who serve them.
… for your righteous judgments are good. (Psalm 119:39b ULT)
… for your judgments are good because they are righteous.
Can Sarah, who is 90 years old, bear a son? (Genesis 17:17b ULT)
Can Sarah bear a son even when she is 90 years old?
You must surely open your hand to your brother, to your needy and to your poor in your land. (Deuteronomy 15:11 ULT)
You must surely open your hand to any of your needy and poor brothers in your land.
(2) Use one of your language’s ways for expressing that this is just added information.
You are my Son, whom I love. I am pleased with you. (Luke 3:22 ULT)
You are my Son. I love you and I am pleased with you.
Receiving my love, you are my Son. I am pleased with you.
You must surely open your hand to your brother, to your needy and to your poor in your land. (Deuteronomy 15:11 ULT)
You must surely open your hand to your brother who is needy and poor in your land.
Next we recommend you learn about:
نفی مضاعف (منفی در منفی)
This page answers the question: نفی مضاعف (منفی در منفی) چیست؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
نفی مضاعف زمانی رخ میدهد که یک بند جمله دارای دو کلمه باشد که هر کدام معنای «منفی» را بیان میکنند. نفی مضاعف در زبانهای مختلف به معانی بسیار متفاوتی هستند. برای ترجمه دقیق و واضح جملاتی که دارای نفی مضاعف هستند، باید بدانید که نفی مضاعف در کتاب مقدس به چه معناست و چگونه آن را به زبان بومی خود بیان کنید.
توضیح
کلمات منفی لغاتی هستند که در خودشان معنی "منفی" دارند. مثالهای آن عبارتند از: «نه»، «هیچکدام»، «هیچکس»، «هیچ چیز»، «هیچکجا»، «هرگز»، و «بدون». همچنین برخی از کلمات دارای پیشوندها یا پسوندهایی هستند که به معنای «نه» هستند، مانند قسمتهای پر رنگ این کلمات: «خوشحال نیست»، «غیر ممکن» و «بی فایده». برخی از انواع دیگر کلمات نیز معنای منفی دارند، مانند «عدم» یا «رد کردن» یا حتی «مبارزه» یا «شر».
نفی مضاعف زمانی اتفاق میافتد که یک بند دارای دو کلمه باشد که هر کدام معنای منفی دارند.
۹ نه آنکه اختیار نداریم... (دوم تسالونیکیان ۳ آیه ۹a) ULT
و بقدر آنکه این بدون قسم نمیباشد. (عبرانیان ۷ آیه ۲۰a) ULT
یقیناً شریر مبرّا نخواهد شد... (امثال ۱۱ آیه ۲۱a) ULT
دلایل ترجمه
نفی مضاعف در زبانهای مختلف به معانی بسیار متفاوت هستند.
- در برخی زبانها، منفی دوم در یک بند، اولی را لغو کرده و یک جمله مثبت میسازد.
- در برخی زبانها، منفی دوم، یک عبارت منفی قویتری ایجاد می کند.
- در برخی زبانها، منفی دوم، اولی را بیمعنا میکند و یک جمله مثبت ایجاد میکند. بنابراین جمله «او نادان نیست» یعنی «او عاقل است».
- در برخی زبانها نفی مضاعف یک جمله مثبت ایجاد می کند، اما جملهی ضعیفی است. پس «او بیشعور نیست» یعنی «او تا حدی باهوش است».
- در برخی زبانها، از جمله زبانهای کتاب مقدس، نفی مضاعف میتواند معنای مثبت قویتری را به نسبت یک جمله مثبت ساده ایجاد کند. بنابراین، «او باهوش نیست» می تواند به معنای «او خیلی باهوش است» باشد. در این حالت، منفی مضاعف در واقع شکل گفتاری است که حسن تعبیر نامیده می شود. litotes.
کتاب مقدس یونانی می تواند تمام موارد بالا را انجام دهد. بنابراین برای ترجمه دقیق و واضح جملات دارای منفی مضاعف در زبان خود، باید بدانید که هر منفی مضاعف در کتاب مقدس به چه معناست و چطور می توانید همان مفهوم را به زبان خود بیان کنید.
مثالهای کتاب مقدس
در متن یونانی یوحنا ۱۵ آیه ۵ گفته شده:
χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν
جدا از من هیچ نمیتوانید کرد.
بدون من، میتوانید هیچ انجام دهید.
یا:
بدون من، شما نمیتوانید کاری انجام دهید.
… تا بیثمر نباشند. (تیتوس ۳ آیه ۱۴a) ULT
این یعنی "تا ثمربخش باشند".
نبی بیحرمت نباشد. (مرقس ۶ آیه ۴) ULT
این یعنی «نبی محترم است»
امّا دربارهٔ عطایای روحانی، ای برادران نمیخواهم شما بیخبر باشید. (۱ قرنتیان ۱۲ آیه ۱) ULT
این یعنی که "من میخواهم شما آگاه باشید."
راهکارهای ترجمه
اگر نحوه استفاده از نفی مضاعف در کتاب مقدس امری طبیعی است و همان معنایی را دارد که در زبان شما وجود دارد، آن را به کار ببرید. در غیر این صورت، می توانید راهکارهای زیر را به کار ببرید:
۱- اگر هدف از نفی مضاعف در کتاب مقدس صرفاً بیان یک جمله مثبت است، و اگر این را در زبان شما انجام نخواهد داد، دو منفی را حذف کنید تا مثبت شود.
۲- اگر هدف از منفی مضاعف در کتاب مقدس بیان یک جمله منفی است، و اگر این را در زبان شما انجام نخواهد داد، یکی از دو منفی را حذف کنید.
3- اگر هدف از نفی مضاعف در کتاب مقدس بیان یک جمله منفی قوی¬تر است، و اگر این را در زبان شما انجام نخواهد داد، یکی از دو منفی را حذف کنید و یک کلمه تقویت کننده اضافه کنید.
نمونههای کاربردی راهکارهای ترجمه
1- اگر هدف از نفی مضاعف در کتاب مقدس صرفاً بیان یک جمله مثبت است، و اگر این را در زبان شما انجام نخواهد داد، دو منفی را حذف کنید تا مثبت شود.
۱۵ زیرا رئیس کهنهای نداریم که نتواند همدرد ضعفهای ما بشود... (عبرانیان ۴ آیه ۱۵a) ULT
"زیرا ما یک پیراعظم داریم که میتواند برای ضعف های ما احساس همدردی کند."
… تا بیثمر نباشند. (تیتوس ۳ آیه ۱۴b) ULT
… "پس ممکن است آنها ثمربخش باشند."
۲- اگر هدف از منفی مضاعف در کتاب مقدس بیان یک جمله منفی است، و اگر این را در زبان شما انجام نخواهد داد، یکی از دو منفی را حذف کنید.
χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν
جدا از من هیچ نمیتوانید کرد. (یوحنا ۱۵ آیه ۵) ULT
بدون من، میتوانید هیچ انجام دهید.
یا:
بدون من، شما نمیتوانید کاری انجام دهید.
3- اگر هدف از نفی مضاعف در کتاب مقدس بیان یک جمله منفی قویتر است، و اگر این را در زبان شما انجام نخواهد داد، یکی از دو منفی را حذف کنید و یک کلمه تقویت کننده اضافه کنید.
...ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου (متی ۵ آیه ۱۸)
... همزه یا نقطهای از تورات هرگز زایل نخواهد شد تا همه واقع شود.
... حتی نه یک ذره یا یک نقطهای هم ممکن است از قانون بگذرد.
یا:
... مطمئناً هیچ ذره یا نقطهای نمیتواند از قانون خارج شود.
Next we recommend you learn about:
حذف به قرینه
This page answers the question: حذف به قرینه یعنی چه؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
حذف به قرینه زمانی رخ میدهد که گوینده یانویسنده یک یا چند کلمه را که معمولا باید در جمله باشد ،کنار بگذارد. گوینده یا نویسنده این کار را میکند زیرا میداند که شنونده یا خواننده معنی جمله را میفهمد و وقتی کلمات را میشنود یا میخواندکلمات را در ذهنش تولید میکند. برای مثال :
لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و نه گناهکاران در جماعت عادلان. (مزمور ۱:۵ ULT)
حذف به قرینه در قسمت دوم است چون "نه گناهکاران در جماعت عادلان"یک جمله کامل نیست. گوینده فرض میکندکه شنونده، با توجه به بند پیشین، خواهد فهمید که گناهکاران در جماعت عادلان چه وضعیتی خواهند داشت و خود جمله را به شرح زیر کامل میکند:
پس شریران در داوری نخواهند ایستاد، وگناهکاران در جماعت عادلان نخواهند ایستاد.
در نگارش فارسی نشانهای از زبان انگلیسی قرض گرفته شده (سه نقطه ...) که به معنی حذف به قرینه میباشد وبرای نشان دادن حذف عمدی یک کلمه، عبارت، جمله یا بیشتر از متن بدون تغییر معنای اصلی آن استفاده میشود. این مقاله ترجمه درباره علامت نگارشی نیست، بلکه درباره مفهوم حذف کلماتی است که معمولاً باید در جمله باشند.
دو گونه حذف به قرینه
۱- حذف به قرینه لفظی: وقتی که خواننده باید کلمه یاکلمات حذف شده را از متن دریابد. در این نوع حذف معمولا واژه حذف شده در جملۀ پیشین است، مانند نمونهٔ بالا. ۲- حذف به قرینه معنایی: درحذف به قرینه معنایی، واژه حذف شده در متن وجود ندارد ولی آن عبارت به اندازهٔ کافی در زبان رایج هست که از خواننده انتظار میرود آنچه را که در جمله غایب است، تشخیص دهد.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
خوانندههایی که با جملات یا عبارات ناقص روبرو میشوند ممکن است ندانند که اطلاعاتی حذف شده و نویسنده از آنها انتظار دارد که تکمیل کنند. و یا شاید خوانندگان بفهمند که اطلاعاتی حذف شده است، اما نمیدانند چه اطلاعاتی حذف شده زیرا آنها زبان اصلی کتاب مقدس، فرهنگ یا موقعیت را به مانند خواننده های اصلی نمیدانند. در این مورد ممکن است آنها با اطلاعات غلط تکمیل کنند. یا اگر خوانندگان از حذف به قرینه به همان شیوه در زبان خود استفاده نکنند، ممکن است حذف به قرینه را اشتباه متوجه شوند.
نمونهها در کتاب مقدس
حذف به قرینه لفظی
[او لبنان را] مثل گوساله میجهاند و سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی ترجمه قدیمی اشتباه ترجمه شده
نویسنده میخواهد جمله کوتاه باشد و شعر خوبی بسراید. جمله کامل کامل شده به شرح زیر است:
او لبنانیها را به مانند یک گوساله میجهاند و او سریون را به مانند یک گاو وحشی میجهاند.
پس باخبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان. (افسسیان ۵:۱۵ ULT)
اطلاعاتی که خواننده باید در بخش دوم این جمله دریابد، میتواند از بخش اول تکمیل شود.
با خبر باشید که چگونه به دقّت رفتار نمایید، به مانند جاهلان رفتار نکنید ولی به مانند حکیمان رفتار کنید.
قرینه مطلق
و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه میخواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، ای خداوند، تا بینا شوم. (لوقا ۱۸ آیه ۴۰و۴۱ ULT)
به نظر میرسد که مرد با یک جملهٔ ناقص پاسخ داده است زیرا او میخواسته مودب باشد و غیر مستقیم از مسیح درخواست برای شفا بکند. او میدانست که مسیح در مییابد که تنها راهی که میتوانست بینایی خود را دریافت کند، این است که عیسی او را شفا دهد. جملهٔ کامل این است :
خداوندا، من از تو درخواست شفا دارم تا بتوانم بیناییم را به دست بیاورم.
تیطُس را که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عاّم است، فیض و رحمت و سلامتی از جانب خدای پدر و نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح خداوند باد. (تیتوس ۱:۴ ULT)
نویسنده فرض میکند که خواننده این شیوه متداول برکت خواستن یا آرزو کردن را تشخیص میدهد، بنابراین نیازی به گنجاندن جملهٔ کامل ندارد. جمله کامل:
به تیطُس، که فرزند حقیقی من برحسب ایمان عاّم است، که فیض و رحمت و سلامتی را از خدای پدر و نجاتدهندهٔ ما عیسی مسیح خداوند دریافت کنی.
راهکارهای ترجمه
اگر حذف به قرینه امری طبیعی است و معنای درستی در زبان شما میدهد، از آن استفاده کنید. اگر نه، گزینهٔ دیگری هم هست.
۱-کلمات حذف شده را به عبارت یا جمله اضافه کنید.
نمونه های کاربردی راهکارهای ترجمه
۱-کلمات حذف شده را به عبارت یا جمله اضافه کنید.
لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و نه گناهکاران در جماعت عادلان. (مزمور ۱:۵ ULT)
لهذا شریران در داوری نخواهند ایستاد و گناهکاران در جماعت عادلان نخواهند ایستاد.
و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه میخواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، ای خداوند، تا بینا شوم. (لوقا ۱۸ آیه ۴۰و۴۱ ULT)
و چون نزدیک شد از وی پرسیده، گفت، چه میخواهی برای تو بکنم؟ عرض کرد، خداوندا، میخواهم بیناییم را به دست بیاورم.
[او لبنان را] مثل گوساله میجهاند و سریون را مثل بچهٔ گاو وحشی ترجمه قدیمی اشتباه ترجمه شده
او لبنانیهارا مانند گوسالهای میجهاند و او سریون را همچون گاوی وحشی میجهاند.
انواع ضمیر دوم شخص
This page answers the question: اشکال مختلف ضمیر دوم شخص چیست؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
مفرد، زوج، جمع
برخی زبانها بر اساس تعداد افرادی که کلمه "شما" به آنها اشاره دارد؛ بیش از یک کلمه "شما" دارند. شکل مفرد یک نفر، و شکل جمع به بیش از یک نفر اشاره میکند. همچنین برخی زبانها یک شکل دوگانه دارند که به دو نفر اشاره میکند، و برخی زبانهای دیگر شکلهای دیگری دارند که به سه یا چهار نفر اشاره دارند.
همچنین ممکن است بخواهید ویدیو را در آدرس https://ufw.io/figs_younum مشاهده کنید.
گاهی در کتاب مقدس، گرچه گوینده با جمعی صحبت میکند، از شکل مفرد "شما" استفاده میکند. ضمایر مفرد که به گروه ها اشاره دارد. جهت کمک به ترجمه اینها، ما پیشنهاد میکنیم بخوانید:
رسمی و غیر رسمی
برخی زبانها بر مبنای رابطه بین گوینده و مخاطبش بیش از یک شکل "شما"دارند. افراد زمانی از شکل رسمی "شما" استفاده میکنند که با کسی که بزرگتر است، مرتبه بالاتری دارد ویا کسی که خیلی خوب نمیشناسند صحبت میکنند. افراد زمانی از شکل *غیر رسمی "شما" استفاده میکنند که با کسی که بزرگتر نیست، مرتبه بالاتری ندارد، از اعضای خانواده یا دوست صمیمی است، صحبت میکنند.
همچنین ممکن است بخواهید ویدیو را در آدرس https://ufw.io/figs_youform مشاهده کنید.
جهت کمک به ترجمه اینها، ما پیشنهاد میکنیم بخوانید:
Forms of ‘You’ — Dual/Plural
This page answers the question: How do I know if the word ‘you’ is dual or plural?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Some languages also have a dual form of “you” for when the word “you” refers to only two people. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one person. However, they do not show us whether it refers to only two people or more than two people. When the pronouns do not show us how many people the word “you” refers to, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.
Reasons This Is a Translation Issue
- Translators who speak a language that has distinct singular, dual, and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
- Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.
Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know how many people the speaker was addressing.
Examples From the Bible
Then James and John, the sons of Zebedee, came up to him, saying to him, “Teacher, we desire that you to do for us whatever we ask you.” 36 So he said to them, “What do you want me to do for you?” (Mark 10:35-36 ULT)
Jesus is asking the two, James and John, what they want him to do for them. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate.
Jesus sent out two of his disciples and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has yet sat. Untie it and bring it to me.” (Mark 11:1b-2 ULT)
The context makes it clear that Jesus is addressing two people. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate.
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion: Greetings. Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles. You know that the testing of your faith produces endurance. (James 1:1-3 ULT)
James wrote this letter to many people, so the word “you” refers to many people. If the target language has a plural form of “you,” it would be best to use it here.
Strategies for finding out how many people “you” refers to
(1) Look at the translationNotes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see who the speaker was talking to and who responded.
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_youdual.
Next we recommend you learn about:
Forms of ‘You’ — Singular
This page answers the question: How do I know if the word ‘you’ is singular?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.
Reason This Is a Translation Issue
- Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
- Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.
Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to. Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See Forms of ‘You’ — Singular to a Crowd.)
Examples From the Bible
But he said, “All these things I have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing is still lacking to you. All things, as much as you have, sell all and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven—and come, follow me.” (Luke 18:21-22 ULT)
The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler and he used the singular form. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here, as well as for the verbs “sell,” distribute,” “come,” and “follow.”
The angel said to him, “Dress yourself and put on your sandals.” So he did that. He said to him, “Put on your outer garment and follow me.” (Acts 12:8 ULT)
The angel used singular forms here and the context makes it clear that he was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress,” “put on,” and “follow” need the form that indicates a singular subject.
All the ones {who are} with me greet you. Greet the ones loving us in faith. Grace {be} with all of you. (Titus 3:15 ULT)
Paul wrote this letter to one person, Titus, so most of the time the word “you” in this letter is singular and refers only to Titus. In this verse, the first “you” is singular, so the greeting is for Titus, as well as the instruction to greet the others there. The second “you,” however, is plural, so the blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.
“Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” (Matthew 2:8 ULT)
Since Herod is speaking to all of the learned men, the word “you” and the commands “search” and “report” are plural.
Strategies for finding out how many people “you” refers to
(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.
Next we recommend you learn about:
Generic Noun Phrases
This page answers the question: What are generic noun phrases and how can I translate them?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Generic noun phrases refer to people or things in general rather than to specific individuals or things. This happens frequently in proverbs, because proverbs tell about things that are true about people in general.
Can a man walk on hot coals without scorching his feet? So is the man who goes in to his neighbor’s wife; the one who touches her will not go unpunished. (Proverbs 6:28-29 ULT)
The phrases in bold above do not refer to a specific man. They refer to any man who does these things.
Reason This Is a Translation Issue
Different languages have different ways of showing that noun phrases refer to something in general. You (the translator) should refer to these general ideas in ways that are natural in your language.
Examples From the Bible
The righteous person is kept away from trouble and it comes upon the wicked instead. (Proverbs 11:8 ULT)
The bold phrases above do not refer to a specific person but to anyone who does what is right or anyone who is wicked.
People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)
This does not refer to a particular man, but to any person who refuses to sell grain.
Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans. (Proverbs 12:2 ULT)
The phrase “a good man” does not refer to a particular man, but to any person who is good. The phrase “a man who makes evil plans” does not refer to a particular man, but to any person who makes evil plans.
Translation Strategies
If your language can use the same wording as in the ULT to refer to people or things in general rather than to specific individuals or things, consider using the same wording. If not, here are some strategies you might use.
(1) Use the word “the” in the noun phrase.
(2) Use the word “a” in the noun phrase.
(3) Use the word “any,” as in “any person” or “anyone.”
(4) Use the plural form, as in “people.”
(5) Use any other way that is natural in your language.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use the word “the” in the noun phrase.
Yahweh gives favor to a good man, but he condemns a man who makes evil plans. (Proverbs 12:2 ULT)
“Yahweh gives favor to the good man, but he condemns the man who makes evil plans.” (Proverbs 12:2)
(2) Use the word “a” in the noun phrase.
People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)
“People curse a man who refuses to sell grain.”
(3) Use the word “any,” as in “any person” or “anyone.”
People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)
“People curse any man who refuses to sell grain.”
(4) Use the plural form, as in “people” (or in this sentence, “men”).
People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)
“People curse men who refuse to sell grain”
(5) Use any other way that is natural in your language.
People curse the man who refuses to sell grain. (Proverbs 11:26 ULT)
“People curse whoever refuses to sell grain.”
Next we recommend you learn about:
Go and Come
This page answers the question: What do I do if the word “go” or “come” is confusing in a certain sentence?
Description
Different languages have different ways of determining whether to use the words “go” or “come” and whether to use the words “take” or “bring” when talking about motion. For example, when saying that they are approaching a person who has called them, English speakers say “I’m coming,” while Spanish speakers say “I’m going.” You will need to study the context in order to understand what is meant by the words “go” and “come” (and also “take” and “bring”), and then translate those words in a way that your readers will understand which direction people are moving in.
Reason This Is a Translation Issue
Different languages have different ways of talking about motion. The biblical languages or your source language may use the words “go” and “come” or “take” and “bring” differently than your language uses them. If these words are not translated in the way that is natural in your language, your readers may be confused about which direction people are moving.
Examples From the Bible
Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark.” (Genesis 7:1 ULT)
In some languages, this would lead people to think that Yahweh was in the ark.
But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath. (Genesis 24:41 ULT)
Abraham was speaking to his servant. Abraham’s relatives lived far away from where he and his servant were standing and he wanted his servant to go to them, not come toward Abraham.
When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14a ULT)
Moses is speaking to the people in the wilderness. They had not yet gone into the land that God was giving them. In some languages, it would make more sense to say, “When you have gone into the land …”
They brought him up to the temple in Jerusalem to present him to the Lord. (Luke 2:22b ULT)
In some languages, it might make more sense to say that theytook or carried Jesus to the temple.
Then see, there was a man whose name was Jairus, and he was a leader of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)
The man was not at his house when he spoke to Jesus. He wanted Jesus to go with him to his house.
What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
In some languages, it might make more sense to ask what did you come out to see.
Translation Strategies
If the word used in the ULT would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other strategies.
(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.
(2) Use another word that expresses the right meaning.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use the word “go,” “come,” “take,” or “bring” that would be natural in your language.
But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. (Genesis 24:41 ULT)
But you will be free from my oath if you go to my relatives and they will not give her to you.
What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
What did you come out into the desert to see? A reed shaken by the wind?
(2) Use another word that expresses the right meaning.
When you have come to the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it … (Deuteronomy 17:14 ULT)
“When you have arrived in the land that Yahweh your God gives you, and when you take possession of it and begin to live in it …”
Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, into the ark …” (Genesis 7:1 ULT)
Yahweh said to Noah, “Enter, you and all your household, into the ark …”
What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind? (Luke 7:24b ULT)
What did you travel out into the desert to see? A reed shaken by the wind?
صفات اسمی
This page answers the question: چگونه میتوانم صفاتی را که مانند اسم عمل میکنند را ترجمه کنم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
در برخی زبانها یک صفت برای اشاره به مجموعهای از اشیا که توصیف میشوند استفاده میشوند. وقتی این چنین میشود، به مانند یک اسم نقش ایفا میکند. برای مثال، کلمهٔ «ثروتمند» یک صفت است. در اینجا دو جمله که نشان میدهد «ثروتمند» یک صفت است وجود دارد.
و دولتمند را گوسفند و گاو، بینهایت بسیار بود. (دوم سموئیل ۱۲ آیه ۲ ULT)
صفت «ثروتمند» قبل از کلمه «مرد» آمده و «او» را توصیف میکند.
He will not be rich; his wealth will not last. (Job 15:29a ULT a ULT)
صفت «ثروتمند» قبل از کلمه «مرد» آمده و «او» را توصیف میکند.
اینجا جملهای هست که نشان میدهد «ثروتمند» میتواند ساختار اسم هم داشته باشد.
دولتمند از نیم مثقال زیاده ندهد، و فقیر كمتر ندهد، هنگامی كه هدیهای برای كفاره جانهای خود به خداوند میدهند. (خروج ۳۰ آیه ۱۵ ULT b)
در خروج ۳۰ آیه ۱۵، کلمه «ثروت» نقش اسم «ثروتمند» را در عبارت ایفا میکند، و به افراد ثروتمند اشاره میکند. کلمه «فقیر» نیز به عنوان اسم به کار رفته و به افراد فقیر اشاره میکند.
دلایل ترجمه
- خیلی وقتها در کتاب مقدس صفتها به عنوان اسمهای گروهی از افراد بکار میروند.
- برخی زبانها از صفتها در این روش استفاده نمیکنند.
- خوانندگان این زبانها ممکن است فکر کنند که متن در مورد یک شخص خاص صحبت میکند، در حالی که واقعاً در مورد گروه افرادی صحبت میکند که صفت آنها را توصیف میکند.
نمونههای کتاب مقدس
زیرا که عصای شریران بر نصیب عادلان قرار نخواهد گرفت، مبادا عادلان دست خود را به گناه دراز کنند. (مزامیر ۱۲۵ آیه ۳ ULT a )
«عادلان» در اینجا افرادی هستند که عادل هستند، نه یک فرد عادل خاص.
خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد. (متی ۵ آیه ۵ ULT a)
«حلیمان» اینجا همه افرادی هستند که مطیع هستد، نه یک شخص مطیع خاص.
راهکارهای ترجمه
اگر زبان شما از صفتها به عنوان اسم برای اشاره به دستهای از افراد استفاده میکند، در نظر داشته باشید که به کار بردن صفتها اگر عجیب به نظر میرسد، یا اگر معنی آن نامشخص یا اشتباه است، در اینجا گزینه دیگری وجود دارد:
۱- از یک صفت با شکل جمع اسمی که صفت را توصیف می کند استفاده کنید.
نمونههای کاربردی راهکارهای ترجمه
۱- از یک صفت با شکل جمع اسمی که صفت را توصیف می کند استفاده کنید.
زیرا که عصای شریران بر نصیب عادلان قرار نخواهد گرفت. (مزمور ۱۲۵ آیه ۳ ULT a)
عصای شرارت نباید در سرزمین افراد عادل حکومت کند.
خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد. (متی ۵ آیه ۵ ULT a)
خوشا به حال مردمی که مطیع هستند.
Order of Events
This page answers the question: Why are some events not listed in the order they happened, and how do I translate them?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
In the Bible, events are not always told in the order in which they occurred. Sometimes the author wanted to discuss something that happened at an earlier time than the event that he just talked about. This can be confusing to the reader.
Reason This Is a Translation Issue
Readers might think that the events happened in the order that they are told. It is important to help them understand the correct order of events.
Examples From the Bible
He even added this to them all: he locked John up in prison. Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized. (Luke 3:20-21 ULT)
This could sound like John baptized Jesus after John was locked up in prison, but John baptized Jesus before John was locked up in prison.
Just as Joshua had said to the people, the seven priests carrying seven trumpets of rams’ horns before Yahweh went forward and blew the trumpets, and the ark of the covenant of Yahweh followed after them. But Joshua commanded the people, saying, “Do not shout nor let your voice be heard, nor let any word leave your mouth until the day I tell you to shout. Then you must shout.” (Joshua 6:8,10 ULT)
This could sound like Joshua gave the order not to shout after the army had already started their march, but he had given that order before they started marching.
Who is worthy to open the scroll and break its seals? (Revelation 5:2b ULT)
This sounds like a person must first open the scroll and then break its seals, but the seals that lock the scroll must be broken before the scroll can be unrolled.
Translation Strategies
(1) If your language uses phrases or time words to show that an event happened before one that was already mentioned, consider using one of them.
(2) If your language uses verb tense or aspect to show that an event happened before one that was already mentioned, consider using that. (See the section on “Aspect” of Verbs.)
(3) If your language prefers to tell events in the order that they occurred, consider reordering the events so they they are in that order. This may require putting two or more verses together (like 5-6). (See Verse Bridges.)
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If your language uses phrases, time words or tenses to show that an event happened before the one just mentioned, consider using one of them.
20 he even added this to them all: he locked John up in prison. Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized. (Luke 3:20-21 ULT)
20 But then Herod … had John locked up in prison. 21 Before John was put in prison, while all the people were being baptized by John, Jesus also was baptized.
Who is worthy to open the scroll and break its seals? (Revelation 5:2b ULT)
Who is worthy to open the scroll after breaking its seals?
(2) If your language uses verb tense or aspect to show that an event happened before one that was already mentioned, consider using that.
Just as Joshua had said to the people, the seven priests carrying seven trumpets of rams’ horns before Yahweh went forward and blew the trumpets, But Joshua commanded the people, saying, “Do not shout nor let your voice be heard, nor let any word leave your mouth until the day I tell you to shout. Then you must shout.” (Joshua 6:8,10 ULT)
8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams’ horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets 10 But Joshua had commanded the people, saying, “Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout.”
(3) If your language prefers to tell events in the order that they occur, consider reordering the events. This may require putting two or more verses together (like 5-6).
8 Just as Joshua had said to the people, the seven priests carrying seven trumpets of rams’ horns before Yahweh went forward and blew the trumpets, But Joshua commanded the people, saying, “Do not shout nor let your voice be heard, nor let any word leave your mouth until the day I tell you to shout. Then you must shout.” (Joshua 6:8,10 ULT)
8,10 Joshua commanded the people, saying, “Do not shout. No sound must leave your mouths until the day I tell you to shout. Only then must you shout.” Then just as Joshua had said to the people, the seven priests carried the seven trumpets of rams horns before Yahweh, as they advanced, they gave a blast on the trumpets…
Who is worthy to open the scroll and break its seals? (Revelation 5:2b ULT)
Who is worthy to break the seals and open the scroll?
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_events.
Next we recommend you learn about:
Parts of Speech
This page answers the question: What are some of the parts of speech in English?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Parts of speech are categories of words. The different categories of words have different functions in a sentence. All languages have parts of speech, and all words in a language belong to a part of speech. Most languages have these basic parts of speech, with some variations, and some languages have more categories than this. This is not a completely universal list of parts of speech, but it covers the basic categories.
VERBS are words that express either an action (such as “come,” “go,” “eat”) or a state-of-being (such as “is,” “are,” “was”). More detailed information can be found on Verbs.
NOUNS are words that refer to a person, place, thing, or idea. Common nouns are generic, that is, they do not refer to any specific entity (“man,” “city,” “country”). Names, or proper nouns, refer to a specific entity (“Peter,” “Jerusalem,” “Egypt”). (For more information, see How to Translate Names).
PRONOUNS take the place of nouns and include such words as “he,” “she,” “it,” “you,” “they,” and “we,” and others. More detailed pages on pronouns can be found on Pronouns.
CONJUNCTIONS are words that join phrases or sentences. Examples include “and,” “or,” “but,” “for,” “yet,” “nor,” and others. Some conjunctions are used in pairs: both/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on Connecting Words.
PREPOSITIONS are words that begin phrases which connect a noun or verb with something else in the sentence that gives more detail about that noun or verb. For example, “The girl ran to her father.” Here the phrase with the preposition “to” tells the direction of the girl’s running (the action) in relation to her father. Another example is, “The crowd around Jesus grew in numbers.” The phrase with the preposition around tells the location of the crowd in relation to Jesus. Some examples of prepositions are “to,” “from,” “in,” “out,” “on,” “off,” “with,” “without,” “above,” “below,” “before,” “after,” “behind,” “in front of,” “among,” “through,” “beyond,” “among.”
ARTICLES are words that are used with nouns to show whether or not the speaker is referring to something that his listener should be able to identify. In English these words are: “a,” “an,” and “the.” The words a and an mean the same thing. If a speaker says “a dog,” he does not expect his listener to know which dog he is talking about; this might be the first time he says anything about a dog. If a speaker says the dog, he is usually referring to a specific dog, and he expects his listener to know which dog he is talking about. English speakers also use the article the to show that they are talking about something in general. For example, they can say “The elephant is a large animal” and refer to elephants in general, not a specific elephant. NOTE: Not all languages use articles in exactly the same way. For example, articles can mean different things in Greek than in Hebrew. More information about this can be found on Generic Noun Phrases.
ADJECTIVES are words that describe nouns and express such things as quantity, size, color, and age. Some examples are: “many,” “big,” “blue,” “old,” “smart,” “tired,” and many, many others. Sometimes people use adjectives to give some information about something, and sometimes people use them to distinguish one item from another. For example, in the phrase my elderly father the adjective elderly simply tells something about my father. But in the phrase my eldest sister the word eldest distinguishes that sister from any other older sisters I might have. More information about this can be found on Distinguishing versus Informing or Reminding.
ADVERBS are words that describe verbs or adjectives and tell such things as how something happens, when it happens, where it happens, why it happens, or to what extent it happens. Many English adverbs end in ly. Some examples of adverbs include the words “slowly,” “later,” “far,” “intentionally,” “very,” and many others.
Possession
This page answers the question: What is possession and how can I translate phrases that show it?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
In English, the grammatical form that commonly indicates possession is also used to indicate a variety of relationships between people and objects or people and other people. In English, that grammatical relationship is shown by using the word “of,” by using an apostrophe and the letter “s”, or by using a possessive pronoun. The following examples are different ways to indicate that my grandfather owns a house.
- the house of my grandfather
- my grandfather ’s house
- his house
Possession is used in Hebrew, Greek, and English for a variety of situations. Here are a few common situations that it is used for.
- Ownership — Someone owns something.
- The clothes of me - my clothes — The clothes that I own
- Social Relationship — Someone has some kind of social relationship with another.
- The mother of John — John's mother - the woman who gave birth to John, or the woman who cared for John
- A teacher of Israel - Israel's teacher — a person who teaches Israel
- Association — A particular thing is associated with a particular person, place, or thing.
- The sickness of David - David’s sickness — the sickness that David is experiencing
- the fear of the Lord — the fear that is appropriate for a human being to have when relating to the Lord
- Contents — Something has something in it.
- a bag of clothes — a bag that has clothes in it, or a bag that is full of clothes
- Part and whole: One thing is part of another.
- my head — the head that is part of my body
- the roof of a house — the roof that is part of a house
In some languages there is a special form of possession, termed inalienable possession. This form of possession is used for things that cannot be removed from you, as opposed to things you could lose. In the examples above, my head and my mother are examples of inalienable possession (at least in some languages), while my clothes or my teacher would be alienably possessed. What may be considered alienable vs. inalienable may differ by language.
Reasons This Is a Translation Issue
- You (the translator) need to understand the relationship between two ideas represented by the two nouns when one is in the grammatical relationship of possessing the other.
- Some languages do not use grammatical possession for all of the situations that your source text Bible might use it for.
Examples From the Bible
Ownership — In the example below, the son owned the money.
The younger son … wasted his wealth by living recklessly. (Luke 15:13b)
Social Relationship — In the example below, the disciples were people who learned from John.
Then the disciples of John came to him. (Matthew 9:14a ULT)
Association — In the example below, the gospel is the message associated with Paul because he preaches it.
Remember Jesus Christ, raised from the dead, from the seed of David, according to my gospel, (2 Timothy 2:8 ULT)
Material — In the example below, the material used for making the crowns was gold.
On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)
Contents — In the example below, the cup has water in it.
For whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)
Part of a whole — In the example below, the door was a part of the palace.
But Uriah slept at the door of the king’s palace. (2 Samuel 11:9a ULT)
Part of a group — In the example below, “us” refers to the whole group and “each one” refers to the individual members.
Now to each one of us grace has been given according to the measure of the gift of Christ. (Ephesians 4:7 ULT)
Events and Possession
Sometimes one or both of the nouns is an abstract noun that refers to an event or action. In the examples below, the abstract nouns are in bold print. These are just some of the relationships that are possible between two nouns when one of them refers to an event.
Subject — Sometimes the word after “of” tells who would do the action named by the first noun. In the example below, John baptized people.
The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. (Mark 11:30)
In the example below, Christ loves us.
Who will separate us from the love of Christ? (Romans 8:35)
Object — Sometimes the word after “of” tells who or what something would happen to. In the example below, people love money.
For the love of money is a root of all kinds of evil. (1 Timothy 6:10a ULT)
Instrument — Sometimes the word after “of” tells how something would happen. In the example below, God would punish people by sending enemies to attack them with swords.
Then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword. (Job 19:29a ULT)
Representation — In the example below, John was baptizing people who were repenting of their sins. They were being baptized to show that they were repenting. Their baptism represented their repentance.
John came, baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. (Mark 1:4 ULT)
Strategies for learning what the relationship is between the two nouns
(1) Read the surrounding verses to see if they help you to understand the relationship between the two nouns.
(2) Read the verse in the UST. Sometimes it shows the relationship clearly.
(3) See what the notes say about it.
Translation Strategies
If possession would be a natural way to show a particular relationship between two nouns, consider using it. If it would be strange or hard to understand, consider these.
(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.
(2) Use a verb to show how the two are related.
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use an adjective to show that one noun describes the other.
On their heads were something like crowns of gold. (Revelation 9:7b)
“On their heads were gold crowns”
(2) Use a verb to show how the two are related.
Whoever gives you a cup of water to drink … will not lose his reward. (Mark 9:41 ULT)
Whoever gives you a cup that has water in it to drink … will not lose his reward.
Wealth is worthless on the day of wrath. (Proverbs 11:4a ULT)
Wealth is worthless on the day when God shows his wrath. or: Wealth is worthless on the day when God punishes people because of his wrath.
(3) If one of the nouns refers to an event, translate it as a verb. (In the example below, there are two possession relationships, “punishment of Yahweh” and “your God.”)
Notice that I am not speaking to your children, who have not known or seen the punishment of Yahweh your God. (Deuteronomy 11:2a ULT)
Notice that I am not speaking to your children who have not known or seen how Yahweh, the God whom you worship, punished the people of Egypt.
You will only observe and see the punishment of the wicked. (Psalms 91:8 ULT)
You will only observe and see how Yahweh punishes the wicked.
You will receive the gift of the Holy Spirit. (Acts 2:38b ULT)
You will receive the Holy Spirit, whom God will give to you.
Verbs
This page answers the question: What are verbs and what kinds of things are associated with them?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Verbs are words that refer to an action or event or that is used in describing or identifying things. An “action” is something you do. “Event” is more general than “action.” “Events” are things that happen, such as death. A linking verb (“is”) describes a condition of being.
Examples The verbs in the examples below are bolded.
- John ran. (“Run” is an action.)
- John ate a banana. (“Eat” is an action.)
- John saw Mark. (“See” is an event.)
- John died. (“Die” is an event.)
- John is tall. (The phrase “is tall” describes John. The word “is” is a verb that links “John” with “tall.”)
- John looks handsome. (The phrase “is handsome” describes John. The word “looks” here is a verb that links “John” with “handsome.”)
- John is my brother. (The phrase “is my brother” identifies John.)
People or Things Associated With a Verb
A verb usually says something about someone or something. All of the example sentences above say something about John. “John” is the subject of those sentences. In English the subject usually comes before the verb.
Sometimes there is another person or thing associated with the verb. In the examples below, the bolded word is the verb, and the quoted phrase is the object. In English the object usually comes after the verb.
- He ate “lunch.”
- He sang “a song.”
- He read “a book.”
- He saw “the book.”
Some verbs never have an object.
- The sun rose at six o’clock.
- John slept well.
- John fell yesterday.
For many verbs in English, where the object is not important in the sentence, the object may not be stated.
- He never eats at night.
- He sings all the time.
- He reads well.
- He cannot see.
In some languages, a verb that needs an object must always take one, even if the object is not very important. People who speak those languages might restate the sentences above like this.
- He never eats food at night.
- He sings songs all the time.
- He reads words well.
- He cannot see anything.
Subject and Object Marking on Verbs
In some languages, the form of the verb may vary depending on the persons or things associated with it. For example, English speakers sometimes put “s” at the end of the verb when the subject is just one person. In other languages, marking on the verb may show whether the subject is “I,” “you,” or “he”; singular, dual, or plural; male or female, or human or non-human.
- They eat bananas every day. (The subject “they” is more than one person.)
- John eats bananas every day. (The subject “John” is one person.)
Time and Tense
When we tell about an event, we usually tell whether it is in the past, the present, or the future. Sometimes we do this with words like “yesterday,” “now,” or “tomorrow.”
In some languages the verb may be a little bit different depending on the time associated with it. This kind of marking on a verb is called “tense.” English speakers sometimes put “ed” at the end of the verb when the event happened in the past.
- Sometimes Mary cooks meat.
- Yesterday Mary cooked meat. (She did this in the past.)
In some languages speakers might add a word to tell something about the time. English speakers use the word “will” when the verb refers to something in the future.
- Tomorrow Mary will cook meat.
Aspect
When we tell about an event, sometimes we want to show how the event progressed over a period of time or how the event relates to another event. This is called “aspect.” English speakers sometimes use the verbs “is” or “has” then add “s,” “ing,” or “ed” to the end of the verb in order to show how the event relates to another event or to the present time.
- Mary cooks meat every day. (This tells about something Mary often does.)
- Mary is cooking the meat. (This tells about something Mary is in the process of doing right now.)
- Mary cooked the meat, and John came home. (This simply tells about things that Mary and John did.)
- While Mary was cooking the meat, John came home. (This tells about something Mary was in the process of doing when John came home)
- Mary has cooked the meat, and she wants us to come eat it. (This tells about something Mary did that is still relevant now.)
- Mary had cooked the meat by the time John came home. (This tells about something that Mary completed in the past before something else happened.)
Next we recommend you learn about:
When Masculine Words Include Women
This page answers the question: How do I translate “brother” or “he” when it could refer to anyone, male or female?
In order to understand this topic, it would be good to read:
In the Bible, sometimes the words “men,” “brothers,” and “sons” refer only to men. At other times, those words include both men and women. In those places where the writer meant both men and women, you (the translator) need to translate it in a way that does not limit the meaning to men.
Description
In some languages a word that normally refers to men can also be used in a more general way to refer to both men and women. For example, the Bible sometimes says “brothers” when it refers to both brothers and sisters.
Also in some languages, the masculine pronouns “he” and “him” can be used in a more general way for any person if it is not important whether the person is a man or a woman. In the example below, the pronoun is “his,” but it is not limited to males.
A wise son makes his father rejoice but a foolish son brings grief to his mother. (Proverbs 10:1 ULT)
Reason This Is a Translation Issue
- In some cultures words like “man,” “brother,” and “son” can only be used to refer to men. If those words are used in a translation in a more general way, people will think that what is being said does not apply to women.
- In some cultures, the masculine pronouns “he” and “him” can only refer to men. If a masculine pronoun is used, people will think that what is said does not apply to women.
Translation Principles
When a statement applies to both men and women, translate it in such a way that people will be able to understand that it applies to both.
Examples From the Bible
Now we want you to know, brothers, the grace of God that has been given to the churches of Macedonia. (2 Corinthians 8:1 ULT)
This verse is addressing the believers in Corinth, not only men, but men and women.
Then said Jesus to his disciples, “If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)
Jesus was not speaking only of men, but of men and women.
Caution: Sometimes masculine words are used specifically to refer to men. Do not use words that would lead people to think that they include women. The words below are specifically about men.
Moses said, ‘If someone dies, not having children, his brother must marry his wife and have children for his brother.’ (Matthew 22:24 ULT)
Translation Strategies
If people would understand that that masculine words like “man,” “brother,” and “he” can include women, then consider using them. Otherwise, here are some ways for translating those words when they include women.
(1) Use a noun that can be used for both men and women.
(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.
(3) Use pronouns that can be used for both men and women.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use nouns that can be used for both men and women.
The wise man dies just like the fool dies. (Ecclesiastes 2:16b ULT)
“The wise person dies just like the fool dies.” “Wise people die just like fools die.”
(2) Use a word that refers to men and a word that refers to women.
For we do not want you to be uninformed, brothers, about the troubles that happened to us in Asia. (2 Corinthians 1:8) — Paul was writing this letter to both men and women.
“For we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about the troubles that happened to us in Asia.”
(3) Use pronouns that can be used for both men and women.
“If anyone wants to follow me, he must deny himself, take up his cross, and follow me.” (Matthew 16:24 ULT)
English speakers can change the masculine singular pronouns, “he,” “himself,” and “his” to plural pronouns that do not mark gender, “they,” “themselves,” and “their” in order to show that it applies to all people, not just men.
“If people want to follow me, they must deny themselves, take up their cross, and follow me.”
Word Order
Word Order
This page answers the question: What does “word order” mean?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Most languages have a normal way of ordering the parts of a sentence. It is not the same in all languages. You (the translator) need to know what the normal word order is in your language.
The Main Parts of a Sentence
Most sentences have three basic important parts: subject, object, and verb. Subjects and objects are usually nouns (i.e., a person, place, thing, or idea) or pronouns. Verbs show action or a state of being.
Subject
The subject is usually what the sentence is about. It usually performs some action or is being described. A subject may be active, meaning that it does something, such as sing, work, or teach.
- Peter sings the song well.
A subject may have something done to it.
- Peter was fed good food.
A subject can be described as being in a state, such as being happy, sad, or angry.
- He is tall.
- The boy is happy.
Object
The object is often the thing that the subject does something to.
- Peter hit the ball.
- Peter read a book.
- Peter sang the song well.
- Peter ate good food.
Verb
The verb shows an action or a state of being.
- Peter sings the song well.
- Peter is singing.
- Peter is tall.
Preferred Word Order
All languages have a preferred word order. However, word order is more important in some languages than in others. The examples below show the order of the subject, object, and verb in “Peter hit the ball” for some languages.
In some languages the order is Subject-Verb-Object. This is normal word order for English.
- Peter hit the ball.
In some languages the order is Subject-Object-Verb.
- Peter the ball hit.
In some languages the order is Verb-Subject-Object. This is normal word order for Biblical Hebrew.
- Hit Peter the ball.
In some languages the order is not important for the meaning of the sentence because the language uses other ways to indicate whether a word is the subject, the verb, or the object. Both Biblical Aramaic and Koiné Greek are languages like this.
Changes in Word Order
Word order can change if the sentence:
- is a question or command
- describes a state of being (He is happy. He is tall.)
- expresses a condition, such as with the the word “if”
- has a location
- has a time element
- is in a poem
Word order can also change
- if there is some kind of emphasis on a certain part of the sentence
- if the sentence is really about something other than the subject
Translation Principles
- Know which word order is preferred in your language.
- Use your language’s preferred word order unless there is some reason in your language to change it.
- Translate the sentence so that the meaning is accurate and clear and so that it sounds natural.
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_order.
Word Order — Hebrew
This page answers the question: How does word order work in Biblical Hebrew?
The normal word order for Biblical Hebrew is: Conjunction–Verb–Subject–Object.
However, there are many different reasons why a writer/speaker of Biblical Hebrew might choose a different word order. Some of the variations are important for understanding and translating the Hebrew text, and some are not. This module will briefly explain some of the most important variations in Hebrew word order and how those variations affect the meaning of the text.
Particle – Verb–Subject–Object
A particle is a word that has a grammatical function but does not fit into the main parts of speech (i.e. noun, verb, adverb). Particles do not change. Sometimes a particle takes the place of the conjunction. Often (but not always) in these cases, the particle is functioning as a connecting word that expresses a specific kind of logical relationship between the chunk before the particle and the chunk after the particle. NOTE: this rule does not apply to negative particles or temporal particles.
Conjunction – Subject–Verb–Object
Often the subject of a sentence appears before the verb instead of after it. Many of these instances have very little impact on the meaning of a sentence or paragraph. However, sometimes a writer/speaker puts the subject first in order to begin a new story or event, to give background information, to introduce a new participant (or re-introduce an old participant), or to end a story.
Conjunction – Temporal phrase–Verb–Subject–Object
A temporal phrase is made of words that tell when something happens, how long it happens or how often it happens. When a temporal phrase appears before the verb, often (but not always) the temporal phrase introduces a new story or event within the narrative. Sometimes a conjunction appears before the temporal phrase, and sometimes not.
Conjunction – any other part of speech–Verb–Subject–Object
When another part of speech (other than a temporal phrase or negative particle) appears before the verb, usually (but not always) it is because the writer/speaker is emphasizing that particular item as the most important information in the sentence.
Word Order in Biblical Aramaic
Most scholars agree that word order is so free in Biblical Aramaic that no distinct patterns of standard word order can be observed. Therefore, it is best to assume that word order has no affect on the meaning of a sentence in Aramaic.
Word Order — Greek
This page answers the question: How does word order work in Koiné Greek?
There is no general agreement among scholars concerning standard word order for Koiné Greek as a language. It has been suggested that the normal word order in the New Testament is: Conjunction-Verb-Subject-Object-Modifiers. However, most scholars agree that word order is very free in the New Testament (and in Koiné Greek as a whole) and does not greatly impact the meaning of a sentence or paragraph.
However, the Greek language operates according to two general principles in regard to emphasizing a part(s) of speech within a sentence.
Emphasis is shown by moving a word(s) toward the beginning of the sentence.
In other words, a writer/speaker does not emphasize words in Greek by moving them toward the end of the sentence, but by moving them toward the beginning of the sentence.
A word moved to the first position of a sentence is emphasized as the most important.
In other words, a writer/speaker shows that one particular word is the most important information in the sentence by positioning it first in the sentence.
Quotes
Quotations and Quote Margins
This page answers the question: What are quote margins and where should I put them?
Description
When saying that someone said something, we often tell who spoke, whom they spoke to, and what they said. The information about who spoke and whom they spoke to is called the quote margin. What the person said is the quotation. (This is also called a quote.) In some languages the quote margin may come first, last, or even in between two parts of the quotation.
The quote margins are bolded below.
- She said, “The food is ready. Come and eat.”
- “The food is ready. Come and eat,” she said.
- “The food is ready,” she said. “Come and eat.”
Also in some languages, the quote margin may have more than one verb meaning “said.”
But his mother answered and said, “No. Rather, he will be called John.” (Luke 1:60 ULT)
When writing that someone said something, some languages put the quote (what was said) in quotation marks called inverted commas (“ ”). Some languages use other symbols around the quotation, such as these angle quote marks (« »), or something else.
Reasons This Is a Translation Issue
- Translators need to put the quote margin where it is most clear and natural in their language.
- Translators need to decide whether they want the quote margin to have one or two verbs meaning “said.”
- Translators need to decide which marks to use around the quotation.
Examples From the Bible
Quote margin before the quote
Then Zechariah said to the angel, “How will I know this? For I am an old man and my wife is advanced in her days.” (Luke 1:18 ULT)
Then tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” (Luke 3:12 ULT)
So he said to them, “Collect nothing more than what you have been ordered.” (Luke 3:13 ULT)
Quote margin after the quote
Yahweh relented concerning this. “It will not happen,” he said. (Amos 7:3 ULT)
Quote margin between two parts of the quote
“I will hide my face from them,” he said, “and I will see what their end will be; for they are a perverse generation, children who are unfaithful.” (Deuteronomy 32:20 ULT)
For look, days are coming—this is Yahweh’s declaration—when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah. (Jeremiah 30:3a ULT)
Translation Strategies
(1) Decide where to put the quote margin.
(2) Decide whether to use one or two words meaning “said.”
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Decide where to put the quote margin.
He said, “Therefore, those among you who are leaders should go down with us. If there is something wrong with the man, let them accuse him.” (Acts 25:5 ULT)
“Therefore, those who can should go there with us,” he said. “If there is something wrong with the man, you should accuse him.”
“Therefore, those who can should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him,” he said.
“Therefore, those who can,” he said, “should go there with us. If there is something wrong with the man, you should accuse him.”
(2) Decide whether to use one or two words meaning “said.”
But his mother answered and said, “No. Rather, he will be called John.” (Luke 1:60 ULT)
But his mother replied, “No. Rather, he will be called John.”
But his mother said, “No. Rather, he will be called John.”
But his mother answered like this. “No. Rather, he will be called John,” she said.
Next we recommend you learn about:
نقل قول مستقیم و غیرمستقیم
This page answers the question: نقل قول مستقیم و غیرمستقیم کدامها هستند؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
دو نوع نقل قول وجود دارد: نقل قول مستقیم و نقل قول غیرمستقیم.
نقل قول مستقیم وقتی است که یکی، سخنان شخص دیگری را، از زبان آن گوینده اصلی، نقل کند. انتظار میرود که در این نوع نقل قول، دقیقاً کلمات اصلی گوینده نشان داده شود. در مثال زیر، احمد هنگام اشاره به خودش، ضمیر «من» را به کار گرفته است. پس راوی، که سخنان احمد را نقل میکند، هم برای اشاره به احمد، همان واژه «من» را در نقل قول میآورد. در بسیاری از زبانها، اینگونه نقل قول مستقیم را درون گیومه میگذارند: «».
- احمد گفت: «من نمیدانم که در چه زمانی به آنجا خواهم رسید.»
نقل قول غیرمستقیم وقتی است که یک نفر، سخنان شخص دیگری را، از زبان خود، و نه از دیدگاه شخص اصلی، نقل میکند. این نوع نقل قول معمولاً شامل تغییر در ضمایر، و اغلب تغییر در زمان، انتخاب واژگان، و طول جمله میشود. در نمونه زیر، راوی برای اشاره به احمد از فعل سوم شخص «نمیداند» استفاده میکند و عبارت «خواهد رسید» را، به جای «خواهم رسید» به کار میگیرد.
- احمد گفت که نمیداند در چه زمانی خواهد رسید.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
در بیشتر زبانها، روایت کردن یک گفتار میتواند مستقیم یا غیرمستقیم نقل قول شود. در هر زبانی ممکن است که یکی از این روشها طبیعیتر باشد. ممکن است به کار بردن یکی از این روشها، در مقایسه با روش دیگر، معنای خاصی را القا کند. بنابراین برای هر نقل قولی، مترجمان باید تصمیم بگیرند که بهتر است آن را به صورت نقل قول مستقیم یا غیرمستقیم ترجمه کنند.
نمونهها در کتاب مقدس
آیههای زیر را میتوان به هر دو نوع نقل قول مستقیم و غیرمستقیم ترجمه کرد. در توضیح زیر آیه، کلماتی که نقل شدهاند را مشخص کردهایم.
و او را قدغن کرد که: «هیچکس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیهای به جهت طهارت خود، به طوری که موسی فرموده است، بگذران تا به جهت ایشان شهادتی شود.» (لوقا ۱۴:۵ ULT)
- نقل قول غیرمستقیم: او را قدغن کرد که به هیچکس خبر ندهد...
- نقل قول مستقیم: و او را قدغن کرد که: «هیچکس را خبر مده، ...
و چون فریسیان از او پرسیدند که ملکوت خدا کی میآید، او در جواب ایشان گفت، ملکوت خدا با مراقبت نمیآید 21و نخواهند گفت که، در فلان یا فلان جاست. زیرا اینک، ملکوت خدا در میان شما است. (لوقا۱۷ آیه ۲۰ و ۲۱ ULT)
- نقل قول غیرمستقیم: چون فریسیان از او پرسیدند **که ملکوت خدا کی میآید، **
- نقل قول مستقیم: در جواب ایشان گفت: «ملکوت خدا با مراقبت نمیآید 21و نخواهند گفت که، در فلان یا فلان جاست. زیرا اینک، ملکوت خدا در میان شما است.»
- نقل قول مستقیم: «و نخواهند گفت که، در فلان یا فلان جاست.»
راهکار ترجمه
اگر نوع نقل قول به کار رفته در متن مبدأ در زبان شما هم به کار گرفته میشود، میتوانید از آن استفاده کنید. اگر نوع نقل قول به کار رفته برای زبان شما طبیعی نیست، راهبردهای زیر را دنبال کنید:
(1) اگر نقل قول مستقیم در زبان شما طبیعی نیست، آن را به نقل قول غیرمستقیم تغییر دهید.
(2) اگر نقل قول غیرمستقیم در زبان شما طبیعی نیست، آن را به نقل قول مستقیم تغییر دهید.
نمونههای راهکارهای ترجمه
(1) اگر نقل قول مستقیم در زبان شما طبیعی نیست، آن را به نقل قول غیرمستقیم تغییر دهید.
و او را قدغن کرد که: «هیچکس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیهای به جهت طهارت خود، به طوری که موسی فرموده است، بگذران تا به جهت ایشان شهادتی شود.» (لوقا ۱۴:۵ULT )
او را قدغن کرد که هیچکس را خبر ندهد، بلکه رفته خود را به کاهن بنماید و هدیهای به جهت طهارت خود، به طوری که موسی فرموده است، بگذراند تا به جهت ایشان شهادتی شود.
(2) اگر نقل قول غیرمستقیم در زبان شما طبیعی نیست، آن را به نقل قول مستقیم تغییر دهید.
و او را قدغن کرد که: «هیچکس را خبر مده، بلکه رفته خود را به کاهن بنما و هدیهای به جهت طهارت خود، به طوری که موسی فرموده است، بگذران تا به جهت ایشان شهادتی شود.» (لوقا ۱۴:۵ULT )
او را قدغن کرد که هیچکس را خبر ندهد، بلکه رفته خود را به کاهن بنماید و هدیهای به جهت طهارت خود، به طوری که موسی فرموده است، بگذراند تا به جهت ایشان شهادتی شود.
شما همچنین میتوانید ویدئوی زیر را ببینید:https://ufw.io/figs_quotations.
Next we recommend you learn about:
Quote Markings
This page answers the question: How can quotes be marked, especially when there are quotes within quotes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Some languages use quotation marks to mark off direct quotes from the rest of the text. English uses the mark “ immediately before a quote and ” immediately after it.
- John said, “I do not know when I will arrive.”
Quotation marks are not used with indirect quotes.
- John said that he did not know when he would arrive.
When there are several layers of quotations inside of other quotations, it might be hard for readers to understand who is saying what. Alternating two kinds of quotation marks can help careful readers to keep track of them. In English, the outermost quotation has double quote marks, and the next quotation within it has single marks. If there is a third embedded quote, that quotation again has double quotation marks.
- Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ ”
- Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ ”
Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — .
Examples From the Bible
The examples below show the kind of quotation markings used in the ULT.
A quotation with only one layer
A first layer direct quote has double quotation marks around it.
So the king replied, “That is Elijah the Tishbite.” (2 Kings 1:8b ULT)
Quotations with two layers
A second layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it and the phrase in bold type for you to see them clearly.
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?” (John 5:12 ULT)
He sent two of the disciples, saying, “Go into the village ahead of you. As you enter, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me. If any one asks you, ‘Why are you untying it?’ you will say thus, ‘The Lord has need of it.’” (Luke 19:29b-31 ULT)
A quotation with three layers
A third layer direct quote has double quotation marks around it. We have printed it in bold type for you to see them clearly.
Abraham said, “Because I thought, ‘Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.’ Besides, she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. When God caused me to leave my father’s house and travel from place to place, I said to her, ‘You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “He is my brother.”’” (Genesis 20:11-13 ULT)
A quotation with four layers
A fourth layer direct quote has single quotation marks around it. We have printed it in bold for you to see it clearly.
They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’ ” ’ ” (2 Kings 1:6 ULT)
Quote Marking Strategies
Here are some ways you may be able to help readers see where each quote starts and ends so they can more easily know who said what.
(1) Alternate two kinds of quote marks to show layers of direct quotation. English alternates double quote marks and single quote marks.
(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quote marks, since indirect quotes do not need them. (See Direct and Indirect Quotations.)
(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it.
Examples of Quote Marking Strategies Applied
(1) Alternate two kinds of quotation marks to show layers of direct quotation as shown in the ULT text below.
They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)
(2) Translate one or more of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quotation marks, since indirect quotes do not need them. In English, the word “that” can introduce an indirect quote. In the example below, everything after the word “that” is an indirect quote of what the messengers said to the king. Within that indirect quote, there are some direct quotes marked with double and single quotation marks.
They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)
They told him that a man came to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’”
(3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it.
They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)
They said to him,
A man came to meet us who said to us, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”’”
Next we recommend you learn about:
Quotes within Quotes
This page answers the question: What is a quote within a quote, and how can I help the readers understand who is saying what?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
A quotation may have a quote within it, and quotes that are inside of other quotes can also have quotes within them. When a quote has quotes within it, we say there are “layers” of quotation, and each of the quotes is a layer. When there are many layers of quotes inside of quotes, it can be hard for listeners and readers to know who is saying what. Some languages use a combination of direct quotes and indirect quotes to make it easier.
Reasons This Is a Translation Issue
- When there is a quote within a quote, the listener needs to know who the pronouns refer to. For example: if a quote that is inside a quote has the word “I,” the listener needs to know whether “I” refers to the speaker of the inner quote or the outer quote.
- Some languages make this clear by using different kinds of quotes when there are quotes within quotes. They may use direct quotes for some and indirect quotes for others.
- Some languages do not use indirect quotes.
Examples From the Bible
A quotation with only one layer
But Paul said, “I, however, was indeed born a citizen.” (Acts 22:28b ULT)
Quotations with two layers
Jesus answered and said to them, “Be careful that no one leads you astray. For many will come in my name. They will say, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.” (Matthew 24:4-5 ULT)
The outermost layer is what Jesus said to his disciples. The second layer is what other people will say.
Jesus answered, “You say that I am a king.” (John 18:37b ULT)
The outermost layer is what Jesus said to Pilate. The second layer is what Pilate said about Jesus.
A quotation with three layers
Abraham said, “… I said to her, ‘You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, “He is my brother.”’” (Genesis 20:11a, 13 ULT)
The outermost layer is what Abraham responded to Abimelech. The second layer is what Abraham had told his wife. The third layer is what he wanted his wife to say. (We have bolded the third layer.)
A quotation with four layers
They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal- Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)
The outermost layer is what the messengers said to the king. The second layer is what the man who had met the messengers told them. The third is what that man wanted the messengers to say to the king. The fourth is what Yahweh said. (We have bolded the fourth layer.)
Translation Strategies
Some languages use only direct quotes. Other languages use a combination of direct quotes and indirect quotes. In those languages it might sound strange and perhaps even be confusing if there are many layers of direct quotes.
(1) Translate all of the quotes as direct quotes.
(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes. (See Direct and Indirect Quotations.)
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Translate all of the quotes as direct quotes. In the example below we have bolded the indirect quotes in the ULT and the quotes that we have changed to direct quotes below it.
Festus presented to the king the things concerning Paul, saying, “There is a certain man was left here as a prisoner by Felix. So I am uncertain about the things concerning this matter. I asked if he was willing to go to Jerusalem and there to be judged concerning these things. But when Paul appealed to keep him in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held in custody until when I could send him to Caesar.” (Acts 25:14b, 20-21 ULT)
Festus presented Paul’s case to the king. He said, “A certain man was left behind here by Felix as a prisoner. I was uncertain about the things concerning this matter. I asked him, ‘Will you go to Jerusalem to be judged there concerning these things?’ But when Paul said, ‘I want to be kept in custody for the emperor’s decision,’ I told the guard, ‘Keep him in custody until when I can send him to Caesar.’”
(2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes. In English the word “that” can come before indirect quotes. It is bolded in the examples below. The pronouns that changed because of the indirect quote are also bolded.
And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Speak to them and say, ‘During the evenings you will eat meat, and in the morning you will be satisfied with bread. And you will know that I am Yahweh your God.’” (Exodus 16:11-12 ULT)
And Yahweh spoke to Moses, saying, “I have heard the complaints of the sons of Israel. Tell them that during the evenings they will eat meat, and in the morning they will be satisfied with bread. And they will know that I am Yahweh their God.’”
They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”’” (2 Kings 1:6 ULT)
They told him that a man had come to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and tell him that Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”
Next we recommend you learn about:
Pronouns
Pronouns
This page answers the question: What are pronouns, and what kinds of pronouns are in some languages?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Pronouns are words that people might use instead of using a noun when referring to someone or something. Some examples are “I,” “you,” “he,” “it,” “this,” “that,” “himself,” “someone,” and others. The personal pronoun is the most common type of pronoun.
Personal Pronouns
Personal pronouns refer to people or things and show whether the speaker is referring to himself, the person he is speaking to, or someone or something else. The following are kinds of information that personal pronouns may provide. Other types of pronouns may give some of this information, as well.
Person
- First Person — The speaker and possibly others (I, me, we, us)
- Second Person — The person or people that the speaker is talking to and possibly others (you)
- Third Person — Someone or something other than the speaker and those he is talking to (he, she, it, they)
Number
- Singular — one (I, you, he, she, it)
- Plural — more than one (we, you, they)
- Dual — two (Some languages have pronouns specifically for two people or two things.)
Gender
- Masculine — he
- Feminine — she
- Neuter — it
Relationship to other words in the sentence
- Subject of the verb: I, you, he, she, it, we, they
- Object of the verb or preposition: me, you, him, her, it, us, them
- Possessor with a noun: my, your, his, her, its, our, their
- Possessor without a noun: mine, yours, his, hers, its, ours, theirs
Other Types of pronouns
Reflexive Pronouns refer to another noun or pronoun in the same sentence: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves.
- John saw himself in the mirror. The word “himself” refers to John.
Interrogative Pronouns are used to make a question that needs more than just a yes or no for an answer: what, which, who, whom, whose.
- Who built the house?
Relative Pronouns mark a relative clause. The relative pronouns, who, whom, whose, which and that give more information about a noun in the main part of the sentence. Sometimes, the relative adverbs when and where can also be used as relative pronouns.
- I saw the house that John built. The clause “that John built” tells which house I saw.
- I saw the man who built the house. The clause “who built the house” tells which man I saw.
Demonstrative Pronouns are used to draw attention to someone or something and to show distance from the speaker or something else. The demonstrative pronouns are: this, these, that, and those.
- Have you seen this here?
- Who is that over there?
Indefinite pronouns are used when no particular noun is being referred to. The indefinite pronouns are: any, anyone, someone, anything, something, and some. Sometimes a personal pronoun is used in a generic way to do this: you, they, he or it.
- He does not want to talk to anyone.
- Someone fixed it, but I do not know who.
- They say that you should not wake a sleeping dog.
In the last example, “they” and “you” just refer to people in general.
اول، دوم یا سوم شخص
This page answers the question: اول، دوم و سوم شخص چیست و وقتی شکل سوم شخص به سوم شخص اشاره نمیکند، چگونه ترجمه کنیم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
معمولاً گوینده خود را «من» و شخصی را که با او صحبت میکند «تو» میخواند. گاهی اوقات در کتاب مقدس، گوینده به خود یا شخصی که با او صحبت می کند با عباراتی غیر از «من» یا «تو» اشاره می کند.
توضیح
- شخص اول — گوینده معمولاً به خودش اشاره می کند.
- شخص دوم — Tگوینده معمولاً به شخص یا افرادی که با آنها صحبت می کند اشاره می کند.
- سوم شخص — گوینده به شخص دیگری اشاره می کند. عبارتهای اسمی مثل «مرد» یا «زن» نیز سوم شخص هستند.
چرا این نکته در ترجمه اهمیت دارد
گاهی در کتاب مقدس گوینده از شخص سوم برای اشاره به خود یا افرادی که با آنها صحبت می کند استفاده می کند. خوانندگان شاید فکر کنند که گوینده به شخص دیگری اشاره می کند. آنها ممکن است متوجه نشوند که منظور او "من" یا "تو" بوده است.
نمونههای کتاب مقدس
گاهی اوقات افراد به جای «من» از سوم شخص برای اشاره به خود استفاده میکنند.
۳۴ داود به شاؤل گفت: «بندهات گلۀ پدر خود را می چرانید كه شیر و خرسی آمده، بره ای از گله ربودند. (اول سموئیل ۱۷ آیه ۳۴)
داوود در سوم شخص خود را «بنده تو» و «خود او» نامید. او خود را خدمتکار شائول می خواند تا فروتنی خود را در برابر شائول نشان دهد.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد و گفت: ... آیا تو را مثل خدا بازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ (ایوب ۴۰ آیه ۶ و ۹)
خداوند خود را به صورت سوم شخص با کلمات « برای خداوند» و «او» معرفی کرده است. او این کار را کرد تا تاکید کند که او خداست و قدرتمند است.
گاهی اوقات افراد به جای "شما" یا "مال شما" از سوم شخص برای اشاره به شخص یا افرادی که با آنها صحبت می کنند استفاده می کنند.
ابراهیم در جواب گفت: «اینك من كه خاك و خاكستر هستم، جرأت كردم كه به خداوند سخن گویم. (پیدایش ۱۸ آیه ۲۷)
ابراهیم با خداوند صحبت می کرد و از خداوند به عنوان «پروردگار من» به جای «تو» یاد می کرد. او این کار را برای نشان دادن تواضع خود در برابر خداوند انجام داد.
۳۵ به همینطور پدر آسمانی من نیز با شما عمل خواهد نمود، اگر هر یکی از شما برادر خود را از دل نبخشد. (متی ۱۸ آیه ۳۵)
پس از گفتن «هر یک از شما»، عیسی به جای «شما» از سوم شخص «خود» استفاده کرد.
راهکارهای ترجمه
اگرسوم شخص به معنای «من» یا «تو» طبیعی است و معنای درستی در زبان شما می دهد، آن را به کار ببرید. در غیر اینصورت، در اینجا چندمورد دیگرذکرشده است.
(1) عبارت سوم شخص را با ضمیر «من» یا «تو،شما» به کارببرید.
(2) به سادگی از شخص اول «من» یا دوم شخص «تو، شما»به جای سوم شخص استفاده کنید.
نمونههای راهکارهای کاربردی ترجمه
(1) عبارت سوم شخص را با ضمیر «من» یا «تو،شما» به کارببرید.
داود به شاؤل گفت: «بنده ات گلۀ پدر خود را می چرانید كه شیر و خرسی آمده، بره ای از گله ربودند. (اول سموئیل ۱۷ آیه ۳۴)
اما داوود به شائول گفت: «من، خدمتکار تو، گوسفندان پدرم را نگه میداشتم.»
(2) به سادگی از شخص اول «من» یا دوم شخص «تو، شما» به جای سوم شخص استفاده کنید.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد و گفت: ... آیا تو را مثل خدا بازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ (ایوب ۴۰ آیه ۶ و ۹)
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد و گفت: ... آیا تو را مثل من بازویی هست؟ و به آواز مثل من رعد توانی کرد؟
به همینطور پدر آسمانی من نیز با شما عمل خواهد نمود، اگر هر یکی از شما برادر خود را از دل نبخشد. (متی ۱۸ آیه ۳۵)
اگر هر یک از شما برادر خود را از صمیم قلب نبخشید، پدر آسمانی من نیز با شما چنین خواهد کرد.
Next we recommend you learn about:
"ما" فراگیر و انحصاری
This page answers the question: اشکال انحصاری و فراگیر "ما" کدام اند؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
برخی زبان ها بیش از یک شکل از “ما “ را دارند : یک شکل فراگیر که به معنای “من و تو“ میباشد و یک شکل انحصاری که به معنای “من و شخصی دیگر، نه تو “ است.
فرم انحصاری دربرگیرنده فردی مخاطب نیست. فرم فراگیر شامل شخصی است که با او صحبت می شود، و نیز احتمالاً افراد دیگری است. این در مورد “ما”، ”مال ما” و “خودمان” نیز صدق میکند. برخی زبانها شکل انحصاری و فراگیر برای هر کدام از این ها دارند. مترجمانی که زبانشان شکل انحصاری و فراگیر جداگانه برای این کلمات دارند نیازمند درک منظور گوینده هستند تا بتوانندتصمیم بگیرند از کدام شکل استفاده کنند.
تصاویر را مشاهده کنید، افراد سمت راست افرادی هستند که گوینده با آنها صحبت میکنند. قسمت های زرد رنگ نشان میدهد که "ما" فراگیر و "ما" انحصاری به چه کسانی اشاره می کنند.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
کتاب مقدس ابتدا به زبان عبری، آرامی و یونانی نوشته شد. مانند انگلیسی، این زبانها شکل جداگانه فراگیر و انحصاری برای “ما” ندارند.
اگر زبانتان فرم های جداگانه انحصاری و فراگیر “ما” دارد، پس شما نیازمند درک منظور گوینده هستید تا تصمیم بگیرید از کدام فرم “ما “ استفاده کنید.
نمونه ها در کتاب مقدس:
انحصاری:
۱۳ او بدیشان گفت، شما ایشان را غذا دهید. آن ها گفتند: «ما را جز پنج نان و دو ماهی نیست مگر برویم و بجهت جمیع این گروه غذا بخریم.» ( (لوقا ۹:۱۳ ULT)
در بند دوم، شاگردان درباره برخی از آنها که میخوابند غذا بخرند صحبت میکنند. آنها با مسیح صحبت میکردند، اما عیسی قرار نبودغذا بخرد. بنابراین زبان هایی که فرم فراگیر و انحصاری “ما” را دارند، از شکل انحصاری استفاده میکنند.
۲ ما آن را دیدهایم و ما بر آن شهادت میدهیم. ما حیات جاودانی را که نزد پدر بود و به ما اعلام شده است را به شما خبر میدهیم. (اول یوحنا ۱:۲ ULT)
یوحنا به افرادی که عیسی را ندیده اند میگوید که او و سایر حواریون چه دیده اند. بنابراین زبان هایی که شکل فراگیر و انحصاری “ما” را دارند از اشکال انحصاری در این آیه استفاده خواهند کرد.
فراگیر:
۱۵ شبانان با یکدیگر گفتند، الآن به بیت لحم برویم و این چیزی را که واقع شده و خداوند آن را به ما اعلام نموده است ببینیم. (لوقا ۱۵:۲ ULT)
چوپان ها با هم صحبت می کردند. وقتی آنها گفتند ”ما”، آنها شامل افرادی میشدند که با آنها صحبت میکردند، بنابراین زبانهایی که دارای شکلهای فراگیر و انحصاری «ما» و «ما» هستند، از شکل فراگیر در این آیه استفاده میکنند
۲۲ روزی از روزها او با شاگردان خود به کشتی سوار شده، به ایشان گفت: «به آن سوی کنار دریاچه عبور بکنیم.» پس کشتی را حرکت دادند. (لوقا ۸:۲۲ ULT)
وقتی عیسی گفت «ما»، منظور خود و شاگردانی بود که با آنها صحبت میکرد، بنابراین زبانهایی که اشکال فراگیر و انحصاری «ما» دارند، از شکل فراگیر در این آیه استفاده میکنند.
Next we recommend you learn about:
Forms of ‘You’ — Formal or Informal
This page answers the question: What are the formal and informal “you”?
In order to understand this topic, it would be good to read:
(You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_youform.)
Description
Some languages make a distinction between the formal form of “you” and the informal form of “you.” This page is primarily for people whose language makes this distinction.
In some cultures people use the formal “you” when speaking to someone who is older or in authority, and they use the informal “you” when speaking to someone who is their own age or younger or who has less authority. In other cultures, people use the formal “you” when speaking to strangers or people they do not know well, and the informal “you” when speaking with family members and close friends.
Reasons This Is a Translation Issue
- The Bible was written in Hebrew, Aramaic, and Greek. These languages do not have formal and informal forms of “you.”
- English and many other source languages do not have formal and informal forms of “you.”
- Translators who use a source text in a language that does have formal and informal forms of “you” will need to understand how those forms are used in that language. The rules in that language may not be exactly the same as the rules in the translator’s language.
- Translators will need to understand the relationship between two speakers in order to choose the appropriate form in their language.
- Use of “you” by people speaking to Jesus is sometimes particularly difficult for translators. Because Jesus is God, some will want to always use the formal form when people are speaking to him, but it is important to recognize the actual relationship and feelings towards Jesus. Pharisees and Sadduces became Jesus’ enemies early on and would have been unlikely to have spoken with particular respect to him. Also, when Jesus was with Pilate, he was treated as a criminal, not with respect.
Translation Principles
- Understand the relationship between a speaker and the person or people he is speaking to.
- Understand the speaker’s attitude toward the person he is speaking to.
- Choose the form in your language that is appropriate for that relationship and attitude.
Examples From the Bible
Yahweh God called to the man and said to him, “Where are you?” (Genesis 3:9 ULT)
God is in authority over the man, so languages that have formal and informal forms of “you” would probably use the informal form here.
It seemed good to me also, having carefully investigated everything from the beginning, to write for you an orderly account, most excellent Theophilus, so that you might know the certainty concerning the things that you have been taught. (Luke 1:3-4 ULT)
Luke called Theophilus “most excellent.” This shows us that Theophilus was probably a high official to whom Luke was showing great respect. Speakers of languages that have a formal form of “you” would probably use that form here.
‘Our Father who is in heaven, may your name be honored as holy.’ (Matthew 6:9b ULT)
This is part of a prayer that Jesus taught his disciples. Some cultures would use the formal “you” because God is in authority. Other cultures would use the informal “you” because God is our Father.
Translation Strategies
Translators whose language has formal and informal forms of “you” will need to understand the relationship between two speakers in order to choose the appropriate form of “you” in their language.
Deciding whether to use the formal or informal “You”
-
Pay attention to the relationships between the speakers.
- Is one speaker in authority over the other?
- Is one speaker older than the other?
- Are the speakers family members, relatives, friends, strangers, or enemies?
-
If you have a Bible in a language that has formal and informal forms of “you,” see what forms it uses. Remember, though, that the rules in that language might be different than the rules in your language.
Translation Strategies Applied
English does not have formal and informal forms of “you,” so we cannot show in English how to translate using formal and informal forms of “you.” Please see the examples and discussion above.
Next we recommend you learn about:
Singular Pronouns that refer to Groups
This page answers the question: How do I translate singular pronouns that refer to groups of people?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The Bible was written in Hebrew, Aramaic and Greek. These languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. However, sometimes speakers in the Bible used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. This is not obvious when you read the Bible in English because English does not have different forms that indicate where “you” is singular and where “you” is plural. But you may see this if you read a Bible in a language that does have distinct forms.
Also, speakers and writers of the Old Testament often referred to groups of people with the singular pronoun “he,” rather than with the plural pronoun “they.”
Finally, Old Testament speakers and writers sometimes referred to actions that they performed as part of a group by saying ‘I’ did it when, really, the whole group was involved.
Reason This Is a Translation Issue
- For many languages, a translator who reads a Bible with a general form of “you” will need to know whether the speaker was speaking to one person or to more than one.
- In some languages, it might be confusing if a speaker uses a singular pronoun when speaking to or about more than one person.
Examples From the Bible
1 Now take heed that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, otherwise you will not have a reward with your Father who is in heaven. 2 So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have the praise of people. Truly I say to you, they have received their reward. (Matthew 6:1-2 ULT)
Jesus said this to a crowd. He used “you” plural in verse 1, and “you” singular in the first sentence of verse 2. Then, in the last sentence, he used the plural again.
God spoke all these words: “I am Yahweh, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery. You must have no other gods before me.” (Exodus 20:1-3 ULT)
God said this to all the people of Israel. He had taken them all out of Egypt and he wanted them all to obey him, but he used the singular form of you here when speaking to them.
This is what Yahweh says, “For three sins of Edom, even for four, I will not turn away punishment, because he pursued his brother with the sword and cast off all pity. His anger raged continually, and his wrath lasted forever.” (Amos 1:11 ULT)
Yahweh said these things about the nation of Edom, not about only one person.
And I arose in the night, myself and a few men with me. And I was going up by the wadi at night, and I was looking intently at the wall. And I turned back, and I entered by the gate of the valley, and I returned. (Nehemiah 2:12a,15 ULT)
Nehemiah makes clear that he brought other people with him on his inspection tour of the wall of Jerusalem. But as he describes the tour, he just says “I” did this and that.
Translation Strategies
If the singular form of the pronoun would be natural when referring to a group of people, consider using it.
(1) If using the singular form of the pronoun when referring to a group of people would not be natural in your language, use the plural form of the pronoun.
- Whether you can use use the singular form of the pronoun may depend on who the speaker is and who the people are that he is talking about or talking to.
- It may also depend on what the speaker is saying.
Translation Strategies Applied
(1) If using the singular form of the pronoun when referring to a group of people would not be natural in your language, use the plural form of the pronoun.
This is what Yahweh says, “For three sins of Edom, even for four, I will not turn away punishment, because he pursued his brother with the sword and cast off all pity. His anger raged continually, and his wrath lasted forever.” (Amos 1:11 ULT)
This is what Yahweh says, “For three sins of Edom, even for four, I will not turn away punishment, because they pursued their brothers with the sword and cast off all pity. Their anger raged continually, and their wrath lasted forever.”
And I arose in the night, myself and a few men with me. And I was going up by the wadi at night, and I was looking intently at the wall. And I turned back, and I entered by the gate of the valley, and I returned. (Nehemiah 2:12a,15 ULT)
And I arose in the night, myself and a few men with me. … And we were going up by the wadi at night and we were looking intently at the wall. And we turned back and we entered by the gate of the valley, and we returned.
Next we recommend you learn about:
Reflexive Pronouns
This page answers the question: What are reflexive pronouns?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
All languages have ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. English does this by using reflexive pronouns. These are pronouns that refer to someone or something that has already been mentioned in a sentence. In English the reflexive pronouns are: “myself,” “yourself,” “himself,” “herself,” “itself,” “ourselves,” “yourselves,” and “themselves.” Other languages may have other ways to show this.
Reason This Is a Translation Issue
- Languages have different ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. For those languages, translators will need to know how to translate the English reflexive pronouns.
- The reflexive pronouns in English also have other functions.
Uses of Reflexive Pronouns
- To show that the same person or things fills two different roles in a sentence
- To emphasize a person or thing in the sentence
- To show that someone did something alone
- To show that someone or something was alone
Examples From the Bible
Reflexive pronouns are used to show the same person or thing fills two different roles in a sentence.
If I should testify about myself, my testimony would not be true. (John 5:31 ULT)
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves. (John 11:55 ULT)
Reflexive pronouns are used to emphasize a person or thing in the sentence.
Jesus himself was not baptizing, but his disciples were. (John 4:2 ULT)
So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There also were other boats with him. Then a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was already full of water. But Jesus himself was in the stern, asleep on the cushion. (Mark 4:36-38a ULT)
Reflexive pronouns are used to show that someone did something alone.
When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself. (John 6:15 ULT)
Reflexive pronouns are used to show that someone or something was alone.
He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. (John 20:6b-7 ULT)
Translation Strategies
If a reflexive pronoun would have the same function in your language, consider using it. If not, here are some other strategies.
(1) In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject. (2) In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence. (3) In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it. (4) In some languages people show that someone did something alone by using a word like “alone.” (5) In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) In some languages people modify the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
If I should testify about myself alone, my testimony would not be true. (John 5:31)
“If I should self-testify alone, my testimony would not be true.”
Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover in order to purify themselves. (John 11:55)
“Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out from country before the Passover in order to self-purify.”
(2) In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
He himself took our sickness and bore our diseases. (Matthew 8:17 ULT)
“It was he who took our sickness and bore our diseases.”
Jesus himself was not baptizing, but his disciples were. (John 4:2)
“It was not Jesus who was baptizing, but his disciples were.”
(3) In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it. English adds the reflexive pronoun.
But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do. (John 6:6)
(4) In some languages people show that someone did something alone by using a word like “alone.”
When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself. (John 6:15)
“When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again alone up the mountain.”
(5) In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up in a place by itself. (John 20:6b-7 ULT)
“He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was folded up and lying in it’s own place.”
Pronouns — When to Use Them
This page answers the question: How do I decide whether or not to use a pronoun?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
When we talk or write, we use pronouns to refer to people or things without always having to repeat the noun or name. Usually, the first time we refer to someone in a story, we use a descriptive phrase or a name. The next time we might refer to that person with a simple noun or by name. After that we might refer to him simply with a pronoun as long as we think that our listeners will be able to understand easily to whom the pronoun refers.
Now there was a man from the Pharisees whose name was Nicodemus, a Jewish leader. This man came to Jesus at night. Jesus replied and said to him … (John 3:1, 2a, 3a ULT)
In John 3, Nicodemus is first referred to with noun phrases and his name. Then he is referred to with the noun phrase “this man.” Then he is referred to with the pronoun “him.”
Each language has its rules and exceptions to this usual way of referring to people and things.
- In some languages, the first time something is referred to in a paragraph or chapter, it is referred to with a noun rather than a pronoun.
- The main character is the person whom a story is about. In some languages, after a main character is introduced in a story, he is usually referred to with a pronoun. Some languages have special pronouns that refer only to the main character.
- In some languages, marking on the verb helps people know who the subject is. (See Verbs.) In some of these languages, listeners rely on this marking to help them understand who the subject is. Speakers will use a pronoun, noun phrase, or proper name only when they want either to emphasize or to clarify who the subject is.
Reasons This Is a Translation Issue
- If translators use a pronoun at the wrong time for their language, readers might not know about whom the writer is talking.
- If translators too frequently refer to a main character by name, listeners of some languages might not realize that the person is a main character, or they might think that there is a new character with the same name.
- If translators use pronouns, nouns, or names at the wrong time, people might think that there is some special emphasis on the person or thing to which it refers.
Examples From the Bible
The example below occurs at the beginning of a chapter. In some languages it might not be clear to whom the pronouns refer.
Then Jesus entered into the synagogue again, and there was a man who had a withered hand. Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they might accuse him. (Mark 3:1-2 ULT)
In the example below, two men are named in the first sentence. It might not be clear whom “he” in the second sentence refers to.
Now after some days had passed, King Agrippa and Bernice came down to Caesarea to pay their respects to Festus. After he had been there for many days, Festus presented to the king the things concerning Paul. (Acts 25:13-14)
Jesus is the main character of the book of Matthew, but in the verses below he is referred to four times by name. This may lead speakers of some languages to think that Jesus is not the main character. Or it might lead them to think that there is more than one person named Jesus in this story. Or it might lead them to think that there is some kind of emphasis on him, even though there is no emphasis.
At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)
Translation Strategies
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If it would not be clear to your readers to whom or to what a pronoun refers, use a name or a noun.
Again he walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched him to see if he would heal the man on the Sabbath. (Mark 3:1-2)
Again Jesus walked into the synagogue, and a man with a withered hand was there. Some Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath.
(2) If repeating a noun or name would lead people to think that a main character is not a main character, or that the writer is talking about more than one person with that name, or that there is some kind of emphasis on someone when there is no emphasis, use a pronoun instead.
At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But Jesus said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then Jesus left from there and went into their synagogue. (Matthew 12:1-3,9 ULT)
This may be translated as:
At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them. But when the Pharisees saw that, they said to him, “See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath.” But he said to them, “Have you never read what David did, when he was hungry, and the men who were with him?” Then he left from there and went into their synagogue.
Unknowns
Translate Unknowns
This page answers the question: How can I translate ideas that my readers are not familiar with?
In order to understand this topic, it would be good to read:
While working to translate the Bible, you (the translator) might find yourself asking: “How do I translate words like lion, fig tree, mountain, priest, or temple when people in my culture have never seen these things and we do not have a word for them?”
Description
Unknowns are things that occur in the source text that are not known to the people of your culture. The unfoldingWord® Translation Words pages and the unfoldingWord® Translation Notes will help you understand what they are. After you understand them, you will need to find ways to refer to those things so that people who read your translation will understand what they are.
They said to him, “We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)
Bread is a particular food made by mixing finely crushed grains with oil, and then cooking the mixture so that it is dry. (Grains are the seeds of a kind of grass.) In some cultures people do not have bread and do not know what it is.
Reason This Is a Translation Issue
- Readers may not know some of the things that are in the Bible because those things are not part of their own culture.
- Readers may have difficulty understanding a text if they do not know some of the things that are mentioned in it.
Translation Principles
- Use words that are already part of your language if possible.
- Keep expressions short if possible.
- Represent God’s commands and historical facts accurately.
Examples From the Bible
So I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals. (Jeremiah 9:11a ULT)
Jackals are wild animals like dogs that live in only a few parts of the world. So they are not known in many places.
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)
If wolves do not live where the translation will be read, the readers may not understand that they are fierce, wild animals like dogs that attack and eat sheep.
They offered him wine mixed with myrrh, but he did not drink it. (Mark 15:23 ULT)
People may not know what myrrh is and that it was used as a medicine.
… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)
Some languages have terms for things that give light, like the sun and fire, but they have no general term for lights.
Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT)
People in many parts of the world have not seen snow, but they may have seen it in pictures.
Translation Strategies
Here are ways you might translate a term that is not known in your language:
(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
(4) Use a word that is more general in meaning.
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but are inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)
Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are very hungry and dangerous animals.
“Ravenous wolves” is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See Translating Metaphors.)
“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)
We have nothing here except five loaves of baked grain seeds and two fish.
(2) Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact.
Your sins … will be white like snow. (Isaiah 1:18b ULT) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be.
Your sins … will be white like milk.
Your sins … will be white like the moon.
(3) Copy the word from another language, and add a general word or descriptive phrase to help people understand it.
Then they tried to give Jesus wine that was mixed with myrrh. But he refused to drink it. (Mark 15:23 ULT) — People may understand better what myrrh is if it is used with the general word “medicine.”
Then they tried to give Jesus wine that was mixed with a medicine called myrrh. But he refused to drink it.
“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT) — People may understand better what bread is if it is used with a phrase that tells what it is made of (seeds) and how it is prepared (crushed and baked).
We have nothing here except five loaves of baked crushed seed bread and two fish.
(4) Use a word that is more general in meaning.
I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for jackals (Jeremiah 9:11a ULT)
I will turn Jerusalem into piles of ruins, a hideout for wild dogs
“We have nothing here except five loaves of bread and two fish.” (Matthew 14:17 ULT)
We have nothing here except five loaves of baked food and two fish.
(5) Use a word or phrase that is more specific in meaning.
… to him who made great lights … (Psalm 136:7a ULT)
to him who made the sun and the moon
Next we recommend you learn about:
Copy or Borrow Words
This page answers the question: What does it mean to borrow words from another language and how can I do it?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes the Bible includes things that are not part of your culture and for which your language may not have a word. The Bible also includes people and places for which you may not have names.
When that happens you can “borrow” the word from the Bible in a familiar language and use it in your translation in your own language. This means that you basically copy it from the other language. This page tells how to “borrow” words. (There are also other ways to translate words for things that are not in your language. See Translate Unknowns.)
Examples From the Bible
Seeing one fig tree along the roadside, he went to it. (Matthew 21:19a ULT)
If there are no fig trees where your language is spoken, there might not be a name for this kind of tree in your language.
Above him were the seraphim; each one had six wings; with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. (Isaiah 6:2 ULT)
Your language might not have a name for this kind of creature.
The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi. (Malachi 1:1 ULT)
Malachi might not be a name that people who speak your language use.
Translation Strategies
There are several things to be aware of when borrowing words from another language.
- Different languages use different scripts, such as the Hebrew, Greek, Latin, Cyrillic, Devanagari, and Korean scripts. These scripts use different shapes to represent the letters in their alphabets.
- Languages that use the same script might pronounce the letters in that script differently. For example, when speaking German, people pronounce the letter “j” the same way that people pronounce the letter “y” when speaking English.
- Languages do not all have the same sounds or combinations of sounds. For example, many languages do not have the soft “th” sound in the English word “think,” and some languages cannot start a word with a combination of sounds like “st” as in “stop.”
There are several ways to borrow a word.
(1) If your language uses a different script from the language you are translating from, you can simply substitute each letter shape with the corresponding letter shape of the script of your language.
(2) You can spell the word as the Other Language spells it, and pronounce it the way your language normally pronounces those letters.
(3) You can pronounce the word similarly to the way the Other Language does, and adjust the spelling to fit the rules of your language.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If your language uses a different script from the language you are translating from, you can simply substitute each letter shape with the corresponding letter shape of the script of your language.
צְפַנְיָ֤ה — A man’s name in Hebrew letters.
“Zephaniah” — The same name in Roman letters
(2) You can spell the word as the Other Language spells it, and pronounce it the way your language normally pronounces those letters.
Zephaniah — This is a man’s name.
“Zephaniah” — The name as it is spelled in English, but you can pronounce it according to the rules of your language.
(3) You can pronounce the word similarly to the way the Other Language does, and adjust the spelling to fit the rules of your language.
Zephaniah — If your language does not have the “z,” you could use “s.” If your writing system does not use “ph” you could use “f.” Depending on how you pronounce the “i” you could spell it with “i” or “ai” or “ay.”
“Sefania”
“Sefanaia”
“Sefanaya”
چگونه نام ها را ترجمه کنیم
This page answers the question: چگونه میتوانیم نامهایی را که برای فرهنگ ما جدید هستند ترجمه کنیم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
در کلام خدا نام های زیادی از افراد، اقوام و مکانها آمده. تلفظ برخی از این نامها ممکن است آسان نباشد. گاه ممکن است که خواننده نداند که یک نام به چه چیز اشاره دارد و یا ممکن است لازم باشد که معنی نام را بداند. این قسمت به شما کمک میکند ببینید چگونه میتوانید این اسامی را ترجمه کنید و چگونه میتوانید به افراد برای درک آنچه را که باید در مورد آن اسامی بدانند، کمک کنید.
معنی نامها
بیشتر نامها در کتاب مقدس دارای معنی هستند. بسیاری از نامها، به سادگی، برای شناسایی یک فرد یا مکان است. اما گاهی نیز دانستن معنی یک نام اهمیت ویژه دارد.
۱ زیرا این ملکیصدق، پادشاه سالیم و کاهن خدای تعالیٰ، هنگامی که ابراهیم از شکست دادن ملوک مراجعت میکرد، او را استقبال کرده، بدو برکت داد. (عبرانیان ۷ آیه ۱ ULT)
در این جا "ملکیصدق" اشاره به شخصی دارد با همین نام، و عنوان "پادشاه سالیم" ” به ما از حکومت او بر شهر خاصی آگاهی میدهد.
که او اوّل ترجمه شده، پادشاه عدالت است و بعد ملک سالیم نیز، یعنی پادشاه سلامتی. (عبرانیان ۷ آیه ۲ ULT b)
در این جا نویسنده معنی نام ملکیصدق و مقام او را بیان می کند، زیرا آنها توضیح بیشتری درباره آن فرد میدهد. در جاهای دیگر، ممکن است که نویسنده توضیحی درباره معنای یک اسم ندهد زیرا او انتظار دارد که خواننده از قبل معنی را بداند. اگر معنی نام برای درک متن مهم است، می توانید مفهوم را در متن یا در پاورقی قرار دهید.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
- ممکن است خواننده با برخی از نامهای کتاب مقدس آشنایی نداشته باشد. شاید نداند که آیا یک نام به شخص و یا به یک مکان اشاره دارد.
- ممکن است لازم باشد که برای درک بهتر محتوا، معنی نام را بداند.
- ممکن است یک نام صداها یا ترکیب صداهایی متفاوتی داشته باشد که در زبان شما کاربردی ندارند و یا تلفظ آنها ناخوشایند است. برای راه کارهای مقابله با این مشکل، نگاه کنید به: وام گرفتن واژه ها
- برخی از افراد یا مکان ها در کتاب مقدس، ممکن است دو نام داشته باشند و خواننده از آن آگاهی نداشته باشد. خوانندگان ممکن است تشخیص ندهند که دو نام به یک شخص یا مکان اشاره دارد.
نمونههای کتاب مقدس
۱۱ و از اُرْدُن عبور كرده، به اریحا رسیدید، و مردان اریحا یعنی اموریان و ...... با شما جنگ كردند، و ایشان را به دست شما تسلیم نمودم. (یوشع ۲۴ آیه ۱۱ ULT)
ممکن است که خواننده نداند که "اردن" نام یک رودخانه است و "اریحا" نام یک شهر و اموریان نام قومی از مردم است.
۱۳ زیرا گفت: «آیا اینجا نیز به عقب او كه مرا میبیند، نگریستم.» ۱۴ از این سبب آن چاه را "بِئَرلَحَیرُئی" نامیدند، اینك در میان قادِش و بارَد است. (پیدایش ۱۶ آیه ۱۳ و ۱۴ ULT a)
ممکن است که خواننده اگر ندانند که "اَنْتَایلرُئی"به معنای "چاه خدایی که مرا میبیند" است، جمله دوم را درک نکند.
۱۰ و او را موسی نامید و گفت: «برای اینکه او را از آب بیرون کشیدم.» (خروج ۲ آیه ۱۰ ULT b)
خوانندگان اگر ندانند که نام موسی مانند کلمات عبری "کشیده شدن" معنا میدهد، ممکن است متوجه نشوند که چرا او اینچنین گفت.
۱ سولُس با اعدام او موافق بود. (اعمال رسولان ۸ آیه ۱ ULT b)
۴ اما آن هنگام که رسولان، برنابا و پولس، آن را شنیدند، لباس خود را دریدند. (اعمال رسولان ۱۴ آیه ۴ ULT a)
ممکن است خوانندگان ندانند که اسامی شائول و پولُس یک نفر هستند.
راه کار ترجمه
۱- اگرخوانندگان نتوانند به آسانی از متن متوجه شوند که یک نام به چه نوع چیزی اشاره دارد، میتوانید کلمهای برای روشن شدن آن اضافه کنید.
۲- اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، نام را کپی کرده و در متن یا در پاورقی در مورد معنای آن توضیح دهید.
۳- یا اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، و آن نام فقط یک بار استفاده می شود، به جای کپی کردن آن، معنایش را ترجمه کنید.
۴- اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، بیشتر از یک نام استفاده کنید. نام دیگر را فقط زمانی به کار ببرید که متن در مورد آن شخص یا مکان توضیحی میدهد یا زمانی که دلیل نامگذاری آنها را می گوید. زمانی که متن اصلی نامی را کاربرد کمتری دارد را بکارمیبرد، یک پاورقی بنویسید.
۵- یا اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، پس از هر آنچه در متن اصلی آورده شده است استفاده کنید، ونام دیگر را در یک پاورقی اضافه کنید.
نمونه ها
۱- اگرخوانندگان نتوانند به آسانی از متن متوجه شوند که یک نام به چه نوع چیزی اشاره دارد، میتوانید کلمهای برای روشن شدن آن اضافه کنید.
۱۱ سپس از اُرْدُن گذشتی و به اریحا آمدی و مردان اریحا و اموریان .... با تو جنگیدند، اما من آنها را به دست تو تسلیم کردم. (یوشع ۲۴ آیه ۱۱ ULT)
تو از رود اُرْدُن عبور كرده، به شهر اریحا آمدی، و مردان اریحا با توجنگ كردند، همراه با قبیله اموریان.
۳۱ در همان روز چند نفر از فریسیان آمده، به وی گفتند، دور شو و از اینجا برو زیرا که هیرودیس میخواهد تو را به قتل رساند. (لوقا ۱۳ آیه ۳۱ ULT)
در همان روز چند نفر از فریسیان آمده، به وی گفتند، «اینجا را ترک کن و از اینجا برو زیرا که هیرودیس میخواهد تو را به قتل برساند.»
۲- اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، نام را کپی کرده و در متن یا در پاورقی در مورد معنای آن توضیح دهید.
و او را موسی نامید و گفت: «برای اینکه او را از آب بیرون کشیدم.» (خروج ۲ آیه ۱۰ ULT b)
او را موسی (که به معنای بیرون کشیده از آب است) نام نهاد و گفت: «چون او را از آب بیرون كشیدم.»
۳- یا اگر خوانندگان برای درک آنچه در مورد نام گفته شده، نیاز به درک معنای آن دارند، و آن نام فقط یک بار استفاده می شود، به جای کپی کردن آن، معنایش را ترجمه کنید.
۱۳و۱۴ او گفت: "من واقعاً به نگریستن، حتی بعد از اینکه او مرا دیده است، ادامه میدهم؟" از این رو، چاه را "بِئَرلَحَیرُئی" نامیده شد. (پیدایش ۱۶ آیه ۱۳و۱۴ ULT a)
او گفت: "من واقعاً به نگریستن، حتی بعد از اینکه او مرا دیده است، ادامه میدهم؟" از این رو آن چاه، "چاه زندهای که مرا میبیند" نامیده شد.
۴- اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، بیشتر از یک نام استفاده کنید. نام دیگر را فقط زمانی به کار ببرید که متن در مورد آن شخص یا مکان توضیحی میدهد یا زمانی که دلیل نامگذاری آنها را میگوید. زمانی که متن اصلی نامی را که کاربرد کمتری دارد را بکارمیبرد، یک پاورقی بنویسید. برای مثال، "پولوس" قبل ازاعمال رسولان ۱۳ "شائول "نامیده میشد و بعد از اعمال رسولان۱۳ "پولوس". شما میتوانید نام اورا همیشه به "پولوس" ترجمه کنید به جز در اعمال رسولان باب ۱۳ آیه ۹ جایی که درباره او با دو نام سخن گفته میشود.
۵۸ ... جوانی که سولُسْ نام داشت. (اعمال رسولان ۷ آیه ۵۸ ULT b)
… جوانی که پولُس نام داشت. ۱
پاورقی اینگونه خواهد بود:
[۱] اکثر نسخه ها در اینجا می گویند "شائول"، اما بیشتر اوقات در کتاب مقدس او"پولس" نامیده میشود.
سپس در داستان، شما میتوانید به این روش ترجمه کنید:
۹ اما سولُس، که پولس نیز نامیده میشد، از روح القدس پر شده بود. (اعمال رسولان ۱۳ آیه ۹)
اما سولُس، که پولس نیز نامیده می شود، از روح القدس پر شد.
۵- یا اگر شخصی یا مکانی دو نام متفاوت دارد، پس از هر آنچه در متن اصلی آورده شده است استفاده کنید، ونام دیگر را در یک پاورقی اضافه کنید. به عنوان مثال، میتوانید در جایی که در متن مبدأ "شائول" است، "شائول" و در جایی که درمتن اولیه "پولس" است، "پولس" را بنویسید.
۵۸ جوانی که سولُس نام داشت. (اعمال رسولان ۷ آیه ۵۸ ULT)
جوانی که شائول نامیده میشد.
پاورقی اینگونه خواهد بود:
[۱] این همان مردی است که پولس نامیده می شود که از اعمال رسولان باب ۱۳ آغاز می شود.
سپس در داستان، شما می توانید به این روش ترجمه کنید:
۹ اما سولُس، که پولس نیز نامیده میشد، از روح القدس پر شده بود. (اعمال رسولان ۱۳ آیه ۹)
اما سولُس، که پولس نیز نامیده میشد، از روح القدس پر شده بود.
بعد از اینکه داستان، تغییر نام را توضیح داد، می توانید به این شکل ترجمه کنید.
۱ در ایقونیه بود که پولس و برنابا با هم وارد کنیسه شدن. (اعمال رسولان ۱۴ آیه ۱ ULT)
در ایقونیه بود که پولس 1 و برنابا با هم وارد کنیسه شدن.
در پاورقی اینگونه خواهد بود:
[۱] این همان مردی است که قبل از اعمال رسولان باب ۱۳ سولُس نامیده میشد
Next we recommend you learn about:
Kinship
This page answers the question: What are kinship terms and how can I translate them?
Description
Kinship terms refer to those words used to describe people related to one another in familial relationships. These terms vary widely in their specificity from language to language. They range from the (Western) nuclear or immediate family (father-son, husband-wife) out to broad clan relationships in other cultures.
Reason This Is a Translation Issue
Depending on the language translators may need to use specific terms to designate the accurate kinship relationship. In some languages a different term may be used based on siblings’ birth order. In others, the side of the family (father’s or mother’s), age, marital status, etc. may determine the term used. Different terms may be used based on the gender of the speaker and/or addressee. Translators may need to make sure they know the exact relationship between two related people in the Bible to find the correct term. Sometimes these terms are difficult even for native speakers to remember and translators may need to seek community help in finding the correct term. Another complicating issue is that the Bible may not give enough information about the relationship for translators to determine the correct term in the language being translated into. In this case, translators will have to use a more general term or simply pick a satisfactory term based on the limited information available.
Sometimes terms that seem like kinship terms are used for people who are not necessarily related. For instance, an older person may refer to a younger man or woman as “my son” or “my daughter.”
Examples from the Bible
Then Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?” (Genesis 4:9 ULT)
Abel was Cain’s younger brother.
Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock and said to them, “I see your father’s attitude toward me has changed, but the God of my father has been with me.” (Genesis 31:4-5 ULT)
Jacob is referring here to his father-in-law. In some languages there may be a specific term for a man’s father-in-law, however, in this case it is better to retain the form your father as Jacob may be using it to distance himself from Laban.
And Moses was shepherding the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian. (Exodus3:1a ULT)
Unlike the previous instance, if your language has a term for a man’s father-in-law this is a good place to use it.
And his sister stationed herself at a distance to know what would be done to him. (Exodus 2:4 ULT)
From context we know that this was Miriam, Moses’s older sister. In some languages this may require a specific term. In others, the term for older sister may be only used when the younger sibling is addressing and/or referring to his or her sister.
Then she and her daughters-in-law arose to return from the fields of Moab (Ruth 1:6a ULT)
Ruth & Orpah are Naomi’s daughters-in-law.
Then she said, “Look, your sister-in-law has turned back to her people and to her gods.” (Ruth 1:15 ULT)
Orpah had been the wife of Ruth’s husband’s brother. This may be a different term in your language than if she had been Ruth’s husband’s sister.
Then Boaz said to Ruth, “Will you not listen to me, my daughter?” (Ruth 2:8a ULT)
Boaz is not Ruth’s father; he is simply using the term to address a younger woman.
And behold, your relative Elizabeth—she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren. (Luke 1:36 ULT)
While the KJV translated this as cousin, the term simply means a related woman.
Translation Strategies
(1) Find out the exact relationship specified and translate using the term your language uses.
(2) If the text does not specify the relationship as clearly as your language would, either:
(a) settle on a more general term.
(b) use a specific term if required by your language, choosing the one that is most likely to be correct.
Translation Strategies Applied
This is not an issue in English, so the following illustrations draw on other languages.
In Korean, there are several terms for brother and sister, the use of them depends on the speaker’s (or referent’s) sex and birth order. Examples are from the Korean Living Bible, found on biblegateway.com
Genesis 30:1 Rachel is jealous of her “eonni,” which is the term a woman uses for her older sister.
Genesis 34:31 Simeon and Levi refer to Dinah as “nui,” a general term for sister.
Genesis 37:16 Joseph refers to his brothers as “hyeong,” which is the term a man uses for his older brother(s).
Genesis 45:12 Joseph refers to Benjamin as “dongsaeng,” which roughly means sibling, usually younger.
In Russian, in-law terms are complex. For instance, “nevéstka” is the term for a brother’s (or brother-in-law’s) wife; a woman uses the same term for her daughter-in-law but her husband would call the same daughter-in-law “snoxá.” Examples from the Russian Synodal Version.
Genesis 38:25 Tamar sends a message to her father-in-law, Judah. The term used is “svekor.” This is used for a woman’s husband’s father.
Exodus 3:1 Moses is watching his father-in-law’s herd. The term used is “test’.” This is used for a man’s wife’s father.
دانش فرضی و اطلاعات ضمنی
This page answers the question: چگونه می توانم مطمئن شوم که ترجمه من دانش فرضی و اطلاعات ضمنی را همراه با اطلاعات صریح پیام اصلی در اختیار شما قرار می دهد؟
آنچه که گوینده، گمان می کند که شنونده، پیش از مطرح کردن، میداند و لزومی نمیبیند که آن را بیان کند، دانش نظری یا دانش فرضی می نامیم.
اگر گوینده بخواهد مطلبی را به آگاهی شنونده برساند، می تواند آن را به دو روش انجام دهد. یا همه آگاهی را به روشنی و بی پرده بیان میکند و یا بخشی از آن را حذف میکند تا شنونده را به اندیشه وا بدارد.
توضيح
زمانی که شخصی صحبت میکند یا مینویسد، مطلبی مشخص دارد که میخواهد افراد بدانند، انجام دهند یا دربارش فکر کنند. معمولا آن را به طور مستقیم بیان میکند. این اطلاعات صریح و بی پرده است.
گوینده فرض میکند که مخاطبش موارد واضحی که برای درک این اطلاعات به آنها نیاز خواهند داشت را میداند. معمولاً به افراد این چیزها را نمیگوید ، چون آنها میدانند. این دانش فرضی نامیده میشود.
گوینده همیشه مطلبی را که انتظار دارد مخاطبش یاد بگیرد، به طور مستقیم عنوان نمیکند. اطلاعات ضمنی اطلاعاتی است که انتظار دارد افراد از گفته هایش یرداشت کنند؛ اگرچه آن را به طور مستقیم بیان نکند .
معمولاً، مخاطب، این اطلاعات ضمنی را با توجه دانسته های خود (دانش فرضی) و نیز اطلاعات روشنی که گوینده بیان میکند، متوجه میشود.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
آگاهی های موجود در هر سه گونه بیان مطلب که در بالا ذکر شد، پیام گوینده را میرساند. هر یک از آن ها که گویا نباشد، پیام به درستی منتقل نمی شود، زیرا زبانی که به آن ترجمه میکنید با زبان اصلی کتاب مقدس متفاوت است و برای شنونده هایی ترجمه می شود که در زمانی دیگر و جایی دیگر زندگی می کنند. به عبارت دیگر، خواننده های امروزی آن چه را که نویسنده و شنوندگان اولیه می فهمیدند، درک نمی کنند. پس نوشتن آگاهی های اضافی می تواند به درک مطلب کمک کند.
نمونه ها در کتاب مقدس:
۱۹ آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو گفت، استادا هرجا روی، تو را متابعت کنم. ۲۰ عیسی بدو گفت، روباهان را سوراخها و مرغان هوا را آشیانهها (واژه اصلی: سوراخ ها است) است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست. (متی ۸ آیه های ۱۹ و ۲۰ ULT)
عیسی نگفته است برای چه روباهان وپرندگان از سوراخ ها و لانه ها استفاده میکنند، چون او فرض میکرد که کاتب میداند که روباهان در گودال داخل زمین و پرندگان در لانه هایشان میخوابند. این همان دانش فرضی است.
عیسی اینجا مستقیما نگفته است “من پسر انسان هستم “ ولی اگر کاتب این را نداند پس در واقع میتواند اطلاعات ضمنی باشد که توانسته بیاموزد زیرا مسیح از آن راه به خودش اشاره کرده. همچنین، عیسی صریحا بیان نکرده است که بسیار سفر میکند و خانه ای ندارد که هر شب بخوابد. اطلاعات ضمنی هست که کاتب توانسته برداشت کند وقتی مسیح گفته که هیچ جایی ندارد سر بر بالین بگذارد.
۲۱ وای بر تو ای خورَزین! وای بر تو ای بیت صیدا! زیرا اگر معجزاتی که در شما ظاهر گشت، در صور و صیدون ظاهر میشد، هرآینه مدّتی در پلاس و خاکستر توبه مینمودند. ۲۲ لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهلتر خواهد بود. (متی ۱۱ آیه ۲۱ و ۲۲ ULT)
عیسی فرض کرد افرادی که با او صحبت می کردند می دانستند که تایر و سیدون بسیار شرور هستند و روز قضاوت، آن روزی است که خداوند درباره همه قضاوت میکند. عیسی همچنین می دانست که افرادی که با او صحبت می کردند معتقدند که آنها خوب هستند و نیازی به توبه ندارند. مسیح نیاز نداشت اینها را به آنها بگوید. این است همه دانش فرضی.
بخش مهمی از اطلاعات ضمنی در اینجا این است که افرادی که با آنها صحبت میکردندسختگیرانه تر قضاوت میشوند نسبت به مردم تایر و سیدون که مورد قضاوت قرار می گیرند زیرا آنها توبه نکردند.
۲ چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند، زیرا هرگاه نان میخورند دست خود را نمیشویند.(متی ۲:۱۵ ULT)
یکی از سنت های بزرگان مراسمی بود که در آن مردم دست خود را بر حسب آداب میشستند تا قبل از غذا تمیز شوند. هرچندمردم برای اینکه نیک وصالح باشند، مجبور بودند تمام سنت های بزرگان را دنبال کنند. این دانش فرضی بود که فریسیان، کسانی که با مسیح صحبت میکردند از او انتظار داشتند تا بداند. فریسیانی که با عیسی صحبت میکردند انتظار داشتند که او بداند. آنها با گفتن این موضوع، شاگردان خود را متهم میكردند كه سنت ها را دنبال نمیکنند و بنابراین نیکو نیستند. این اطلاعات ضمنی است که آنها میخواستند اوآن را از آنچه گفته اند درک کند.
راه کار ترجمه
اگر خوانندگان دانش فرضی کافی برای فهمیدن پیام داشته باشند، همراه با هرگونه اطلاعات ضمنی مهم که با اطلاعات صریح همراه است، پس بهتر است که این دانش را بیان نکرده رها کنیم. واطلاعات ضمنی را ضمنی بگذارید. اگر خوانندگان پیام را نفهمیدند، چون یکی از اینها برایشان از قلم افتاده، پس این راه کارها را دنبال کنید :
۱- اگر خوانندگان نتوانند پیام را بفهمند چون آنها دانش فرضی خاصی ندارند، پس آن دانش را به عنوان اطلاعات صریح ارائه دهید
۲- اگر خوانندگان نتوانند پیام را را بفهمند چون اطلاعات ضمنی خاصی نمیدانند. پس آن اطلاعات را واضح بیان میکنند، ولی تلاش میکنند به طریقی انجامش دهند که دلالت بر این نکند که اطلاعات برای مخاطبان اصلی جدید بوده است.
نمونه ها
۱-اگر خوانندگان پیام را نفهمند چون دانش فرضی خاصی ندارند، سپس آن دانش را به عنوان اطلاعات ضمنی ارائه دهید.
مسیح به او گفت: ”روباهها گودال ها، و پرندگان آسمان لانه هایشان را دارند، اما پسر انسان هیچ جایی ندارد تا سر بر بالین بگذارد. (متی ۸ آیه ۲۰ ULT)
دانش فرضی آن بود که شغال ها در گودالشان میخوابند و پرندگان در لانه هایشان.
مسیح به او گفت : “روباهان گودالی و پرندگان آسمان لانه هایی برای زندگی دارند، اما پسر خدا هیچ جایی برای سر بر بالین گذاشتن و خوابیدن ندارد.
روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهلتر خواهد بود.
(متی ۱۱ آیه ۲۲ ULT)
دانش فرضی آن است که مردم صور و صیدون خیلی شرور بودن. این را میتوان به صراحت بیان کرد.
روز قضاوت، برای آن شهرهای شرور، صور و صیدون، نسبت به شما قابل تحملتر خواهد بود.
چون است که شاگردان تو از تقلید مشایخ تجاوز مینمایند؟ زیرا هرگاه نان میخورند دست خود را نمیشویند. (متی ۱۵ آیه ۲ ULT)
دانش فرضی آن بود که یکی از سنت های بزرگان آیینی بود که مردم دست خود را می شستند تا قبل از غذا تمیز شوند، که آنها باید انجام دهند تا نیکو باشند. به عنوان یک خواننده امروزی ممکن است فکر کنید. این خارج کردن میکروب از دستانشان بود تا بیمار نشوند.
چرا شاگردان تو سنت بزرگان را نقض میکنند؟ برای اینکه آنها زمانی که نان میخورند مراسم تشریفاتی دست شستن را به جا نمیاورند.
۲- اگر خوانندگان نمیتوانند پیام را درک کنند چون معلوماتی از اطلاعات ضمنی ندارند، سپس اطلاعات را واضح بیان میکنند. اما تلاش میکنند آن را از راهی انجام دهند.
۱۹ آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو گفت، استادا هرجا روی، تو را متابعت کنم. ۲۰ عیسی بدو گفت، روباهان را سوراخها و مرغان هوا را آشیانهها است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست. (متی ۸ آیه ۱۹ و ۲۰ ULT)
اطلاعات ضمنی این است که مسیح خود پسر انسان است. دیگر اطلاعات ضمنی این است که اگر کاتب میخواست عیسی را متابعت کند، پس، مانند عیسی، او هم مجبور بود بدون خانه زندگی کند.
عیسی به او گفت “روباهان گودالی، و پرندگان آسمان لانه هایی برای زندگی دارند، اما پسر خدا هیچ جایی برای سر بر بالین گذاشتن و خوابیدن ندارد. اگر میخواهی پیشرو من باشی، تو هم همانگونه زندگی خواهی کرد که من زندگی میکنم”
لیکن به شما میگویم که در روز جزا حالت صور و صیدون از شما سهل تر خواهد بود. (متی ۱۱ آیه ۲۲ ULT)
اطلاعات ضمنی این است که خداوند نه تنها در مورد مردم قضاوت می کند، بلکه آنها را مجازات می کرد. این می تواند صریح باشد.
در روز قضاوت و داوری، خدا صور و صیدون را تنبیه خواهد کرد، شهر هایی که مردم شرور بودن، به شدت کمتر از آن شما را مجازات میکند. یا: در روز داوری، خداوند شما را نسبت به صور و صیدون، شهرهایی که مردم خیلی شرو ر بودند شدیدتر مجازات خواهد کرد.
خوانندگان امروزی ممکن است بعضی از چیز هایی که مردم در کتاب مقدس و مردمی که اولین بار آن را خواندند را میدانستند، ندانند. این میتواند برای آنها فهمیدن چیزی را که گوینده یا نویسنده میگوید را سخت کند، و چیزهایی را یاد بگیرند که گوینده آنها را ضمنی رها کرده. مترجمان ممکن است نیاز داشته باشند بعضی چیزها را در ترجمه که گوینده یا نویسنده اصلی بیان نکرده یا مبهم گذاشته است، واضح بیان کنند.
Next we recommend you learn about:
Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit
This page answers the question: What can I do if some of the explicit information seems confusing, unnatural, or unnecessary in our language?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Some languages have ways of saying things that are natural for them but sound strange when translated into Other Languages. One of the reasons for this is that some languages say things explicitly that some Other Languages would leave as implicit information.
Reasons This Is a Translation Issue
If you translate all of the explicit information from the source language into the explicit information in the target language, it could sound foreign, unnatural, or perhaps even unintelligent if the target language would not make that information explicit. Instead, it is best to leave that kind of information implicit in the target language.
Examples from the Bible
And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire. (Judges 9:52 ESV)
In Biblical Hebrew, it is normal to start most sentences with a conjunction such as “and” to show the connection between sentences. In English, it is not natural to do so, it is quite tiresome for the English reader, and it gives the impression that the author is uneducated. In English, it is best to leave the idea of connection between sentences implicit in most cases and not translate the conjunction explicitly.
In Biblical Hebrew, it is normal to say that something was burned with fire. In English, the idea of fire is included in the action of burning, and so it is unnatural to state both ideas explicitly. It is enough to say that something was burned and leave the idea of fire implicit.
But the centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof” (Matthew 8:8a ULT)
In the biblical languages, it was normal to introduce direct speech with two verbs of speaking. One verb indicated the action, and the other introduced the words of the speaker. English speakers do not do this, so it is very unnatural and confusing to use two verbs. For the English speaker, the idea of speaking is included in the idea of answering. Using two verbs in English implies two separate speeches, rather than just one. So in English, it is better to use only one verb of speaking.
Translation Strategies
(1) If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information.
(2) If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, leave the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the explicit information of the source language sounds natural in the target language, then translate it as explicit information.
- There would be no change to the text using this strategy, so no examples are given here.
(2) If the explicit information does not sound natural in the target language or seems unnecessary or confusing, make the explicit information implicit. Only do this if the reader can understand this information from the context. You can test this by asking the reader a question about the passage.
And Abimelech came to the tower and fought against it and drew near to the door of the tower to burn it with fire. (Judges 9:52 ESV)
Abimelech came to the tower and fought against it, and he approached the door of the tower to burn it. (Or) … to set it on fire.
In English, it is clear that the action of this verse follows the action of the previous verse without the use of the connector “and” at the beginning, so it was omitted. Also, the words “with fire” were left out, because this information is communicated implicitly by the word “burn.” An alternative translation for “to burn it” is “to set it on fire.” It is not natural in English to use both “burn” and “fire,” so the English translator should choose only one of them. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How would the door burn?” If they knew it was by fire, then they have understood the implicit information. Or, if you chose the second option, you could ask, “What happens to a door that is set on fire?” If the readers answer, “It burns,” then they have understood the implicit information.
But the centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof” (Matthew 8:8a ULT)
The centurion answered, “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof”
In English, the information that the centurion responded by speaking is included in the verb “answered,” so the verb “said” can be left implicit. You can test if the readers understood the implicit information by asking, “How did the centurion answer?” If they knew it was by speaking, then they have understood the implicit information.
He opened his mouth and taught them, saying, (Matthew 5:2 ULT)
He began to teach them, saying, (Or) He taught them, saying,
In English, it would be very strange to include the information that Jesus opened his mouth when he spoke. That information is included in the verbs “taught” and “saying,” so that phrase can be omitted and that information left implicit. However, “he opened his mouth” is an idiom that indicates the beginning of a speech, so that information may be included, or it may also be left implicit.
Next we recommend you learn about:
When to Keep Information Implicit
This page answers the question: When should I not make implicit information explicit?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Sometimes it is better not to state assumed knowledge or implicit information explicitly. This page gives some direction about when not to do this.
Translation Principles
- If a speaker or author intentionally left something unclear, do not try to make it more clear.
- If the original audience did not understand what the speaker meant, do not make it so clear that your readers would find it strange that the original audience did not understand.
- If you need to explicitly state some assumed knowledge or implicit information, try to do it in a way that does not make your readers think that the original audience needed to be told those things.
- Do not make implicit information explicit if it confuses the message or leads the reader to forget what the main point is.
- Do not make assumed knowledge or implicit information explicit if your readers already understand it.
Examples From the Bible
From the eater came forth food; and from the strong one came forth sweetness. (Judges 14:14 ULT)
This was a riddle. Samson purposely said this in a way that it would be hard for his enemies to know what it meant. Do not make it clear that the eater and the strong thing was a lion and that the sweet thing to eat was honey.
Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” They reasoned among themselves saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)
Some possible implicit information here is that the disciples should beware of the false teaching of the Pharisees and Sadducees. But Jesus’ disciples did not understand this. They thought that Jesus was talking about real yeast and bread. So it would not be appropriate to state explicitly that the word “yeast” here refers to false teaching. The disciples did not understand what Jesus meant until they heard what Jesus said in Matthew 16:11.
“How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” Then they understood that he was not telling them to beware of yeast in bread, but to beware of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (Matthew 16:11-12 ULT)
Only after Jesus explained that he was not talking about bread did they realize that he was talking about the false teaching of the Pharisees. Therefore, it would be wrong to explicitly state the implicit information in Matthew 16:6.
Translation Strategies
Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies.
Examples of Translation Strategies Applied
Because we recommend that translators not change this kind of passage to make it more clear, this page does not have any translation strategies applied.
Biblical Distance
This page answers the question: How can I translate the lengths and distances that are in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The following terms are the most common measures for distance or length that were originally used in the Bible. Most of these are based on the sizes of the hand and forearm.
- The handbreadth was the width of the palm of a man’s hand.
- The span or handspan was the width of a man’s hand with the fingers spread out.
- The cubit was the length of a man’s forearm, from the elbow to the tip of the longest finger.
- The “long” cubit is used only in Ezekiel 40-48. It is the length of a normal cubit plus a span.
- The stadium (plural, stadia) referred to a certain footrace that was about 185 meters in length. Some older English versions translated this word as “furlong,” which referred to the average length of a plowed field.
The metric values in the table below are close but not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact length from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.
Original Measure | Metric Measure |
---|---|
handbreadth | 8 centimeters |
span | 23 centimeters |
cubit | 46 centimeters |
“long” cubit | 54 centimeters |
stadia | 185 meters |
Translation Principles
- The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
- Using modern measures can help readers understand the text more easily.
- Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
- If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one cubit as “.46 meters” or even as “46 centimeters,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a meter,” “45 centimeters,” or “50 centimeters.”
- Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, Luke 24:13 says that Emmaus was 60 stadia from Jerusalem. This can be translated as “about ten kilometers” from Jerusalem.
- When God tells people how long something should be, and when people make things according to those lengths, do not use “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how long something should be.
Translation Strategies
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.
Translation Strategies Applied
The strategies are all applied to Exodus 25:10 below.
They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits; its width will be one cubit and a half; and its height will be one cubit and a half. (Exodus 25:10 ULT)
(1) Use the measurements given in the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half kubits; its width will be one kubit and a half; and its height will be one kubit and a half.”
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter.”
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. For example, if you measure things using the standard meter length, you could translate it as below.
“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; its width will be two thirds of a meter; and its height will be two thirds of a meter.”
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.
“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits (one meter); its width will be one cubit and a half (two thirds of a meter); and its height will be one cubit and a half (two thirds of a meter).”
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in notes.
“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; 1 its width will be two thirds of a meter; 2 and its height will be two thirds of a meter.”
The footnotes would look like:
“They are to make an ark of acacia wood. Its length must be one meter; 1 its width will be two thirds of a meter; 2 and its height will be two thirds of a meter.”
The footnotes would look like:
[1] two and a half cubits [2] one cubit and a half
Biblical Volume
This page answers the question: How can I translate the measures of volume that are in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The following terms are the most common units of volume used in the Bible to state how much a certain container could hold. The containers and measurements are given for both liquids (such as wine) and dry solids (such as grain). The metric values are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.
Type | Original Measure | Liters |
---|---|---|
Dry | omer | 2 liters |
Dry | ephah | 22 liters |
Dry | homer | 220 liters |
Dry | cor | 220 liters |
Dry | seah | 7.7 liters |
Dry | lethek | 114.8 liters |
Liquid | metrete | 40 liters |
Liquid | bath | 22 liters |
Liquid | hin | 3.7 liters |
Liquid | kab | 1.23 liters |
Liquid | log | 0.31 liters |
Translation Principles
- The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
- Using modern measures can help readers understand the text more easily.
- Whatever measures you use, it would be good, if possible, to tell about the other kinds of measures in the text or a footnote.
- If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one hin as “3.7 liters,” readers might think that the measurement is exactly 3.7 liters, not 3.6 or 3.8. It would be better to use a more approximate measure such as “three and a half liters” or “four liters.”
- When God tells people how much of something to use, and when people use those amounts in obedience to him, do not say “about” in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how much they used.
When the unit of measure is stated
Translation Strategies
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.
Translation Strategies Applied
The strategies are all applied to Isaiah 5:10 below.
For a ten-yoke vineyard will yield only one bath, and one homer of seed will yield only an ephah. (Isaiah 5:10 ULT)
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
“For a ten-yoke vineyard will yield only one bat, and one homer of seed will yield only an efa.”
(2) Use the measurements given in the UST. Usually they are metric measurements. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
“For a ten-yoke vineyard will yield only 22 liters and 220 liters of seed will yield only 22 liters.”
“For a ten-yoke vineyard will yield only 22, and ten baskets of seed will yield only one basket.”
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
“For a ten-yoke vineyard will yield only six gallons, and six and a half bushels of seed will yield only 20 quarts.”
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.
“For a ten-yoke vineyard will yield only one bath (six gallons), and one homer (six and a half bushels) of seed will yield only an ephah (20 quarts).”
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note. The following shows the ULT measurements in footnotes.
“For a ten-yoke vineyard will yield only 22 liters1, and 220 liters2 of seed will yield only 22 liters3.”
The footnotes would look like:
[1] one bath [2] one homer [3] one ephah
When the unit of measure is implied
Sometimes the Hebrew does not specify a particular unit of volume but only uses a number. In these cases, many English versions, including the ULT and UST, add the word “measure.”
When you came to a heap of 20 measures of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 measures of wine, there were only 20. (Haggai 2:16 ULT)
Translation Strategies
(1) Translate literally by using the number without a unit.
(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”
(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.
(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.
Translation Strategies Applied
The strategies are all applied to Haggai 2:16 below.
When you came to a heap of 20 measures of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out fifty measures of wine, there were only 20. (Haggai 2:16 ULT)
(1) Translate literally by using the number without a unit.
When you came to a heap of 20 of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 of wine, there were only 20.
(2) Use a generic word like “measure” or “quantity” or “amount.”
When you came to a heap of 20 amounts of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out fifty amounts of wine, there were only 20.
(3) Use the name of an appropriate container, such as “basket” for grain or “jar” for wine.
When you came to a heap of 20 baskets of grain, there were only ten, and when you came to the wine vat to draw out 50 jars of wine, there were only 20.
(4) Use a unit of measure that you are already using in your translation.
When you came to a heap for 20 liters of grain, there were only ten liters, and when you came to the wine vat to draw out 50 liters of wine, there were only 20 liters.
Next we recommend you learn about:
Biblical Weight
This page answers the question: How can I translate the values of weight in the Bible?
Description
The following terms are the most common units of weight in the Bible. The term “shekel” means “weight,” and many other weights are described in terms of the shekel. Some of these weights were used for money. The metric values in the table below are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are only an attempt to give an average measurement.
Original Measure | Shekels | Grams | Kilograms |
---|---|---|---|
shekel | 1 shekel | 11 grams | - |
bekah | 1/2 shekel | 5.7 grams | - |
pim | 2/3 shekel | 7.6 grams | - |
gerah | 1/20 shekel | 0.57 grams | - |
mina | 50 shekels | 550 grams | 1/2 kilogram |
talent | 3,000 shekels | - | 34 kilograms |
Translation Principles
- The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
- Using modern measures can help readers understand the text more easily.
- Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
- If you do not use the biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one gerah as “.57 grams,” readers might think that the measurement is exact. It would be better to say “half a gram.”
- Sometimes it can be helpful to use the word “about” to show that a measurement is not exact. For example, 2 Samuel 21:16 says that Goliath’s spear weighed 300 shekels. Instead of translating this as “3300 grams” or “3.3 kilograms,” it can be translated as “about three and one half kilograms.”
- When God tells people how much something should weigh, and when people use those weights, do not say “about” in the translation. Otherwise, it will give the impression that God did not care exactly how much the thing should weigh.
Translation Strategies
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this, you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a note.
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a note.
Translation Strategies Applied
The strategies are all applied to Exodus 38:29 below.
The bronze from the wave offering weighed 70 talents and 2,400 shekels. (Exodus 38:29 ULT)
(1) Use the measurements from the ULT. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULT. (See Copy or Borrow Words.)
“The bronze from the wave offering weighed 70 talentes and 2,400 sekeles.”
(2) Use the metric measurements given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
“The bronze from the wave offering weighed 2,400 kilograms.”
(3) Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
“The bronze from the wave offering weighed 5,300 pounds.”
(4) Use the measurements from the ULT and include measurements that your people know in the text or a footnote. The following shows both measurements in the text.
“The bronze from the wave offering weighed 70 talents (2,380 kilograms) and 2,400 shekels (26.4 kilograms).”
(5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a footnote. The following shows the ULT measurements in notes.
“The bronze from the offering weighed 70 talents and 2,400 shekels. 1”
The footnote would look like:
[1] This was a total of about 2,400 kilograms.
Next we recommend you learn about:
Biblical Money
This page answers the question: How can I translate the values of money in the Bible?
Description
In early Old Testament times, people weighed their metals, such as silver and gold, and would pay a certain weight of that metal in order to buy things. Later, people started to make coins that each contained a standard amount of a certain metal. The daric is one such coin. In New Testament times, people used silver and copper coins.
The two tables below show some of the most well-known units of money found in the Old Testament (OT) and New Testament (NT). The table for Old Testament units shows what kind of metal was used and how much it weighed. The table for New Testament units shows what kind of metal was used and how much it was worth in terms of a day’s wage.
Unit in OT | Metal | Weight |
---|---|---|
daric | gold coin | 8.4 grams |
shekel | various metals | 11 grams |
talent | various metals | 33 kilograms |
Unit in NT | Metal | Day’s Wage |
---|---|---|
denarius/denarii | silver coin | 1 day |
drachma | silver coin | 1 day |
mite | copper coin | 1/64 day |
shekel | silver coin | 4 days |
talent | silver | 6,000 days |
Translation Principle
Do not use modern money values since these change from year to year. Using them will cause the Bible translation to become outdated and inaccurate.
Translation Strategies
The value of most money in the Old Testament was based on its weight. So when translating these weights in the Old Testament, see Biblical Weight. The strategies below are for translating the value of money in the New Testament.
(1) Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See Copy or Borrow Words.)
(2) Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many coins were used.
(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.
(4) Use the biblical term and give the equivalent amount in the text or a footnote.
(5) Use the biblical term and explain it in a footnote.
Translation Strategies Applied
The translations strategies are all applied to Luke 7:41 below.
The one owed 500 denarii, and the other, 50. (Luke 7:41b ULT)
- Use the Bible term and spell it in a way that is similar to the way it sounds. (See Copy or Borrow Words.)
“The one owed 500 denali, and the other, 50.”
- Describe the value of the money in terms of what kind of metal it was made of and how many pieces or coins were used.
“The one owed 500 silver coins, and the other, 50.”
(3) Describe the value of the money in terms of what people in Bible times could earn in one day of work.
“The one owed 500 days’ wages, and the other, 50.”
(4) Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote.
“The one owed 500 denarii 1, and the other owed 50 denarii. 2”
The footnotes would look like:
[1] 500 days’ wages [2] 50 days’ wages
(5) Use the Bible term and explain it in a footnote.
“The one owed 500 denarii,1 and the other, 50.” (Luke 7:41 ULT)
[1] A denarius was the amount of silver that people could earn in one day of work.
Next we recommend you learn about:
Hebrew Months
This page answers the question: What are the Hebrew months?
Description
The Hebrew calendar used in the Bible has twelve months. Unlike the western calendar, its first month begins in the spring of the northern hemisphere. Sometimes a month is called by its name (Aviv, Ziv, Sivan), and sometimes it is called by its order in the Hebrew calendar year (first month, second month, third month).
Reasons This Is a Translation Issue
- Readers may be surprised to read of months that they have never heard of, and they may wonder how those months correspond to the months that they use.
- Readers may not realize that phrases such as “the first month” or “the second month” refer to the first or second month of the Hebrew calendar, not some other calendar.
- Readers may not know when the first month of the Hebrew calendar begins.
- The Bible may tell about something happening in a certain month, but readers will not be able to fully understand what is said about it if they do not know what season of the year that was.
List of Hebrew Months
This is a list of the Hebrew months with information about them that may be helpful in the translation.
Aviv — (This month was called Nisan after the Babylonian exile.) This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is at the beginning of the spring season when the late rains come and people begin to harvest their crops. It is during the last part of March and the first part of April on western calendars. The Passover celebration started on Aviv 10; the Festival of Unleavened Bread was right after that, and the Festival of Harvest was a few weeks after that.
Ziv — This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the harvest season. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars.
Sivan — This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. The Feast of Weeks is celebrated on Sivan 6.
Tammuz — This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars.
Ab — This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars.
Elul — This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the rainy season. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars.
Ethanim — This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. The Feast of Ingathering and the Day of Atonement are celebrated in this month.
Bul — This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the rainy season when people plough their fields and sow seed. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars.
Kislev — This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars.
Tebeth — This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the cold season when there may be rain and snow. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars.
Shebat — This is the eleventh month of the Hebrew calendar. This is the coldest month of the year, and it has heavy rainfall. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars.
Adar — This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This is during the cold season. It is during the last part of February and the first part of March on western calendars. The feast called Purim is celebrated in Adar.
Examples From the Bible
Today you are going out, in the month of Aviv. (Exodus 13:4 ULT)
You must eat unleavened bread from evening of the fourteenth day in the first month of the year, until evening of the twenty-first day of the month. (Exodus 12:18 ULT)
Translation Strategies
You may need to make some information about the months explicit. (See Assumed Knowledge and Implicit Information.)
(1) Tell the number of the Hebrew month.
(2) Use the names for months that people know.
(3) State clearly what season the month occurred in.
(4) Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the Hebrew name of the month. (If possible, use a footnote to show the Hebrew month and day.)
Examples of Translation Strategies Applied
The examples below use these two verses.
At that time, you will appear before me in the month of Aviv, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt. (Exodus 23:15b ULT)
It will always be a statute for you that in the seventh month, on the tenth day of the month, you must humble yourselves and do no work. (Leviticus 16:29a ULT)
(1) Tell the number of the Hebrew month.
At that time, you will appear before me in the first month of the year, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.
(2) Use the months that people know.
At that time, you will appear before me in the month of March, which is fixed for this purpose. It was in this month that you came out from Egypt.
It will always be a statute for you that on the day I choose in late September you must humble yourselves and do no work.
(3) State clearly what season the month occurs in.
It will always be a statute for you that in the autumn, on the tenth day of the seventh month, you must humble yourselves and do no work.
(4) Refer to the time in terms of the season rather than in terms of the month.
It will always be a statute for you that in the day I choose in early autumn1 you must humble yourselves and do no work.
The footnote would look like:
[1] The Hebrew says, “the seventh month, on the tenth day of the month.”
Next we recommend you learn about:
Numbers
This page answers the question: How do I translate numbers?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
There are many numbers in the Bible. They can be written as words (“five”) or as numerals (“5”). Some numbers are very large, such as “two hundred” (200), “twenty-two thousand” (22,000), or “one hundred million” (100,000,000). Some languages do not have words for all of these numbers. Translators need to decide how to translate numbers and whether to write them as words or numerals.
Some numbers are exact and others are rounded.
Abram was 86 years old when Hagar bore Ishmael to Abram. (Genesis 16:16 ULT)
Eighty-six (86) is an exact number.
That day about 3,000 of the people died. (Exodus 32:28b ULT)
Here the number three thousand (3,000) is a round number. It may have been a little more than that or a little less than that. The word “about” shows that it is not an exact number.
Reason This Is a Translation Issue
Some languages do not have words for some of these numbers.
Translation Principles
- Exact numbers should be translated as closely and specifically as they can be.
- Rounded numbers can be translated more generally.
Examples From the Bible
When Jared had lived 162 years, he became the father of Enoch. After he became the father of Enoch, Jared lived 800 years. He became the father of more sons and daughters. Jared lived 962 years, and then he died. (Genesis 5:18-20 ULT)
The numbers 162, 800, and 962 are exact numbers and should be translated with something as close to those numbers as possible.
Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands. (Genesis 24:60b ULT)
This is a rounded number. It does not say exactly how many descendants she should have, but it was a huge number of them.
Translation Strategies
(1) Write numbers using numerals.
(2) Write numbers using your language’s words or the Gateway Language words for those numbers.
(3) Write numbers using words, and put the numerals in parentheses after them.
(4) Combine words for large numbers.
(5) Use a very general expression for very large rounded numbers and write the numeral in parentheses afterward.
Examples of Translation Strategies Applied
We will use the following verse in our examples:
Now, see, at great effort I have prepared for Yahweh’s house 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron in large quantities. (1 Chronicles 22:14a ULT)
(1) Write numbers using numerals.
I have prepared for Yahweh’s house 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron in large quantities.
(2) Write numbers using your language’s words or the Gateway Language words for those numbers.
I have prepared for Yahweh’s house one hundred thousand talents of gold, one million talents of silver, and bronze and iron in large quantities.
(3) Write numbers using words, and put the numerals in parenthesis after them.
I have prepared for Yahweh’s house one hundred thousand (100,000) talents of gold, one million (1,000,000) talents of silver, and bronze and iron in large quantities.
(4) Combine words for large numbers.
I have prepared for Yahweh’s house one hundred thousand talents of gold, a thousand thousand talents of silver, and bronze and iron in large quantities.
(5) Use a very general expression for very large rounded numbers and write the numeral in parentheses afterward.
I have prepared for Yahweh’s house a great amount of gold (100,000 talents), ten times that amount of silver (1,000,000 talents), and bronze and iron in large quantities.
Consistency
Be consistent in your translations. Decide how the numbers will be translated, using numbers or numerals. There are different ways of being consistent.
- Use words to represent numbers all of the time. (You might have very long words.)
- Use numerals to represent numbers all of the time.
- Use words to represent the numbers that your language has words for and use numerals for the numbers that your language does not have words for.
- Use words for low numbers and numerals for high numbers.
- Use words for numbers that require few words and numerals for numbers that require more than a few words.
- Use words to represent numbers, and write the numerals in parentheses after them.
Consistency in the ULT and UST
The unfoldingWord® Literal Text (ULT) and the unfoldingWord® Simplified Text (UST) use words for the numbers one through ten and use numerals for all numbers above ten.
When Adam had lived 130 years, he became the father of a son in his own likeness, after his image, and he called his name Seth. After Adam became the father of Seth, he lived 800 years. He became the father of more sons and daughters. Adam lived 930 years, and then he died. (Genesis 5:3-5 ULT)
Next we recommend you learn about:
Ordinal Numbers
This page answers the question: What are ordinal numbers and how can I translate them?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Ordinal numbers are used in the Bible mainly to tell the position of something in a list.
And God has indeed appointed some in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles. (1 Corinthians 12:28a ULT)
This is a list of workers that God gave to the church in their order.
Ordinal Numbers in English
Most ordinal numbers in English simply have “-th” added to the end.
Numeral | Number | Ordinal Number |
---|---|---|
4 | four | fourth |
10 | ten | tenth |
100 | one hundred | one hundredth |
1,000 | one thousand | one thousandth |
Some ordinal numbers in English do not follow that pattern.
Numeral | Number | Ordinal Number |
---|---|---|
1 | one | first |
2 | two | second |
3 | three | third |
5 | five | fifth |
12 | twelve | twelfth |
Reason This Is a Translation Issue
Some languages do not have special numbers for showing the order of items in a list. There are different ways to deal with this.
Examples From the Bible
The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT)
The people cast lots and one went to each of these people in the order given.
You must place in it four rows of precious stones. The first row must have a ruby, a topaz, and a garnet. The second row must have an emerald, a sapphire, and a diamond. The third row must have a jacinth, an agate, and an amethyst. The fourth row must have a beryl, and an onyx, and a jasper. They must be mounted in gold settings. (Exodus 28:17-20 ULT)
This describes four rows of stones. The first row is probably the top row, and the fourth row is probably the bottom row.
Translation Strategies
If your language has ordinal numbers and using them would give the right meaning, consider using them. If not, here are some strategies to consider:
(1) Use “one” with the first item and “another” or “the next” with the rest.
(2) Tell the total number of items and then list them or the things associated with them.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Tell the total number of items, and use “one” with the first item and “another” or “the next” with the rest.
The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT)
There were 24 lots. One lot went to Jehoiarib, another to Jedaiah, another to Harim … another to Delaiah, and the last went to Maaziah.
There were 24 lots. One lot went to Jehoiarib, the next to Jedaiah, the next to Harim … the next to Delaiah, and the last went to Maaziah.
A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of the first is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the second river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the third river is Tigris, which flows east of Asshur. The fourth river is the Euphrates. (Genesis 2:10-14 ULT)
A river went out of Eden to water the garden. From there it divided and became four rivers. The name of one is Pishon. It is the one which flows throughout the whole land of Havilah, where there is gold. The gold of that land is good. There is also bdellium and the onyx stone there. The name of the next river is Gihon. This one flows throughout the whole land of Cush. The name of the next river is Tigris, which flows east of Asshur. The last river is the Euphrates.
(2) Tell the total number of items and then list them or the things associated with them.
The first lot went to Jehoiarib, the second to Jedaiah, the third to Harim, the fourth to Seorim … the twenty-third to Delaiah, and the twenty-fourth to Maaziah. (1 Chronicles 24:7-18 ULT)
They cast 24 lots. The lots went to Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim … Delaiah, and Maaziah.
Next we recommend you learn about:
Fractions
This page answers the question: What are fractions and how can I translate them?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
A fraction is a number that represents part of a whole. When an item is divided into several equal parts, a fraction refers to one or more of those parts.
For the drink offering, you must offer a third of a hin of wine. (Numbers 15:7a ULT)
A hin is a container of a set size which is used for measuring wine and other liquids. The people were to think about dividing a hin container into three equal parts, filling up only one of those parts and offering that amount.
… a third of the ships were destroyed. (Revelation 8:9b ULT)
There were many ships. If all those ships were divided into three equal groups of ships, one group of ships was destroyed.
Most fractions in English simply have the letters “th” added to the end of the number, such as fourth, sixth, ninth, tenth.
| Number of parts the whole is divided into | Fraction | | -------- | -------- | | four | fourth | | ten | tenth | | one hundred | one hundredth | | one thousand | one thousandth |
Some fractions in English do not follow that pattern.
| Number of parts the whole is divided into | Fraction | | -------- | -------- | | two | half | | three | third | | five | fifth |
Reason This is a Translation Issue
Some languages do not use fractions. They may simply talk about parts or groups, but they do not use fractions to tell how big a part is or how many parts are included in a group.
Examples From the Bible
Now to the half-tribe of Manasseh, Moses had given a possession in Bashan, but to the other half, Joshua gave a possession among their brothers across the Jordan on the west. (Joshua 22:7 ULT)
The tribe of Manasseh divided into two groups. The phrase “the half-tribe of Manasseh” refers one of those groups. The phrase “the other half” refers to the other group.
So the four angels who had been prepared for that hour, that day, that month, and that year, were released so that they would kill a third of mankind. (Revelation 9:15 ULT)
If all the people in the world were to be divided into three equal groups, then the number of people in one group would be killed.
You must also prepare a fourth of a hin of wine as the drink offering. (Numbers 15:5 ULT)
They were to imagine dividing a hin of wine into four equal parts and prepare the amount equal to one of them.
Translation Strategies
If a fraction in your language would give the right meaning, consider using it. If not, you could consider these strategies.
(1) Tell the number of parts or groups that the item would be divided into, and then tell the number of parts or groups that is being referred to.
(2) For measurements such as for weight and length, use a unit that your people might know or the unit in the UST.
(3) For measurements, use ones that are used in your language. In order to do that you would need to know how your measurements relates to the metric system and figure out each measurement.
Examples of These Translation Strategies Applied
(1) Tell the number of parts or groups that the item would be divided into, and then tell the number of parts or groups that is being referred to.
A third of the ocean became red like blood (Revelation 8:8 ULT)
It was like they divided the ocean into three parts, and one part of the ocean became blood.
Then you must offer with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. (Numbers 15:9 ULT)
… then you must divide an ephah of fine flour into ten parts and divide a hin of oil into two parts. Then mix three of those parts of the flour with one of the parts of oil. Then you must offer that grain offering along with the bull.
(2) For measurements, use the measurements that are given in the UST. The translators of the UST have already figured how to represent the amounts in the metric system.
… two-thirds of a shekel … (1 Samuel 13:21b ULT)
… eight grams of silver … (1 Samuel 13:21b UST)
… three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. (Numbers 15:9b ULT)
… six and one-half liters of finely ground flour mixed with two liters of olive oil. (Numbers 15:9b UST)
(3) For measurements, use ones that are used in your language. In order to do that you would need to know how your measurements relates to the metric system and figure out each measurement.
… three-tenths of an ephah of fine flour mixed with half a hin of oil. (Numbers 15:9b ULT)
six quarts of fine flour mixed with two quarts of oil.
Next we recommend you learn about:
Symbolic Action
This page answers the question: What is a symbolic action and how do I translate it?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea. For example, in some cultures people nod their heads up and down to mean “yes” or turn their heads from side to side to mean “no.” Symbolic actions do not mean the same things in all cultures. In the Bible, sometimes people perform symbolic actions and sometimes they only refer to the symbolic action.
Examples of symbolic actions
- In some cultures people shake hands when they meet to show that they are willing to be friendly.
- In some cultures people bow when they meet to show respect to each other.
Reason This Is a Translation Issue
An action may have a meaning in one culture and a different meaning or no meaning at all in another culture. For example, in some cultures raising the eyebrows means “I am surprised” or “What did you say?” In other cultures it means “yes.”
In the Bible, people did things that had certain meanings in their culture. When we read the Bible, we might not understand what someone meant if we interpret the action based on what it means in our own culture today.
You (the translator) need to understand what people in the Bible meant when they used symbolic actions. If an action does not mean the same thing in your own culture, then you need to figure out how to translate what the action meant.
Examples From the Bible
And behold, a man came whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And falling at the feet of Jesus, he begged him to come to his house. (Luke 8:41 ULT)
Meaning of symbolic action: He did this to show great respect to Jesus.
Look, I am standing at the door and am knocking. If anyone hears my voice and opens the door, I will come into him and will eat with him, and he with me. (Revelation 3:20 ULT)
Meaning of symbolic action: When people wanted someone to welcome them into their home, they stood at the door and knocked on it.
Translation Strategies
If people would correctly understand what a symbolic action meant to the people in the Bible, consider using it. If not, here are some strategies for translating it.
(1) Tell what the person did and why he did it.
(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.
(3) Use an action from your own culture that has the same meaning. Do this only in poetry, parables, and sermons. Do not do this when there actually was a person who did a specific action.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Tell what the person did and why he did it.
And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT)
Jairus fell down at Jesus’ feet in order to show that he greatly respected him.
Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT)
Look, I stand at the door and knock on it, asking you to let me in.
(2) Do not tell what the person did, but tell what he meant.
And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT)
Jairus showed Jesus great respect.
Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT)
Look, I stand at the door and ask you to let me in.
(3) Use an action from your own culture that has the same meaning.
And falling at the feet of Jesus (Luke 8:41 ULT) — Since Jairus actually did this, you should not substitute an action from your own culture.
Look, I am standing at the door and am knocking. (Revelation 3:20 ULT) — Jesus was not standing at a real door. Rather he was speaking about wanting to have a relationship with people. So in cultures where it is polite to clear one’s throat when wanting to be let into a house, you could use that.
Look, I stand at the door and clear my throat.
Figures of Speech
Figures of Speech
This page answers the question: What are some figures of speech?
Figures of speech have special meanings that are not the same as the meanings of their individual words. There are different kinds of figures of speech. This page lists and defines some of those that are used in the Bible. In-depth study will follow
Description
Figures of speech are ways of saying things that use words in non-literal ways. That is, the meaning of a figure of speech is not the same as the more direct meaning of its words. In order to translate the meaning, you need to be able to recognize figures of speech and know what the figure of speech means in the source language. Then you can choose either a figure of speech or a direct way to communicate that same meaning in the target language.
Types
Listed below are different types of Figures of Speech. If you would like additional information simply click the colored word to be directed to a page containing definitions, examples, and videos for each figure of speech.
-
Apostrophe — An apostrophe is a figure of speech in which a speaker directly addresses someone who is not there, or addresses a thing that is not a person.
-
Doublet — A doublet is a pair of words or very short phrases that mean the same thing and that are used in the same phrase. In the Bible, doublets are often used in poetry, prophecy, and sermons to emphasize an idea.
-
Euphemism — A euphemism is a mild or polite way of referring to something that is unpleasant or embarrassing. Its purpose is to avoid offending the people who hear or read it.
-
Hendiadys — In hendiadys a single idea is expressed with two words connected with “and,” when one word could be used to modify the other.
-
Hyperbole — A hyperbole is a deliberate exaggeration used to indicate the speaker’s feeling or opinion about something.
-
Idiom — An idiom is a group of words that has a meaning that is different from what one would understand from the meanings of the individual words.
-
Irony — Irony is a figure of speech in which the sense that the speaker intends to communicate is actually the opposite of the literal meaning of the words.
-
Litany — Litany is a figure of speech in which the various components of a thing are listed in a series of very similar statements.
-
Litotes — Litotes is an emphatic statement about something made by negating an opposite expression.
-
Merism — Merism is a figure of speech in which a person refers to something by listing some of its parts or by speaking of two extreme parts of it.
-
Metaphor — A metaphor is a figure of speech in which one concept is used in place of another, unrelated concept. This invites the hearer to think of what the unrelated concepts have in common. That is, metaphor is an implied comparison between two unrelated things.
-
Metonymy — Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. A metonym is a word or phrase used as a substitute for something it is associated with.
-
Parallelism — In parallelism two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. It is found throughout the whole of the Hebrew Bible, most commonly in the poetry of the books of Psalms and Proverbs.
-
Personification — Personification is a figure of speech in which an idea or something that is not human is referred to as if it were a person and could do the things that people do or have the qualities that people have.
-
Predictive Past — The predictive past is a form that some languages use to refer to things that will happen in the future. This is sometimes done in prophecy to show that the event will certainly happen.
-
Rhetorical Question — A rhetorical question is a question that is used for something other than getting information. Often it indicates the speaker’s attitude toward the topic or the listener. Often it is used for rebuking or scolding, but some languages have other purposes as well.
-
Simile — A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. It focuses on a particular trait that the two items have in common, and it includes words such as “like,” “as,” or “than” to make the comparison explicit.
-
Synecdoche — Synecdoche is a figure of speech in which (1) the name of a part of something is used to refer to the whole thing, or (2) the name of a whole thing is used to refer to just one part of it.
Apostrophe
This page answers the question: What is the figure of speech called an apostrophe?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
An apostrophe is a figure of speech in which a speaker turns his attention away from his listeners and speaks to someone or something that he knows cannot hear him. He does this to tell his listeners his message or feelings about that person or thing in a very strong way.
Reason This Is a Translation Issue
Many languages do not use apostrophe, and readers could be confused by it. They may wonder who the speaker is talking to, or think that the speaker is crazy to talk to things or people who cannot hear.
Examples from the Bible
Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you. (2 Samuel 1:21a ULT)
King Saul was killed on Mount Gilboa, and David sang a sad song about it. By telling these mountains that he wanted them to have no dew or rain, he showed how sad he was.
Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to you. (Luke 13:34a ULT)
Jesus was expressing his feelings for the people of Jerusalem in front of his disciples and a group of Pharisees. By speaking directly to Jerusalem as though its people could hear him, Jesus showed how deeply he cared about them.
He cried against the altar by the word of Yahweh: “Altar, altar! This is what Yahweh says, ‘See, … on you they will burn human bones.’” (1 Kings 13:2 ULT)
The man of God spoke as if the altar could hear him, but he really wanted the king, who was standing there, to hear him.
Translation Strategies
If apostrophe would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing to your people, let the speaker continue speaking to the people that are listening to him as he tells them his message or feelings about the people or thing that cannot hear him. See the example below.
Examples of Translation Strategies Applied
He cried against the altar by the word of Yahweh: “Altar, altar! This is what Yahweh says, ‘See, … on you they will burn human bones.’” (1 Kings 13:2 ULT)
He said this about the altar: “This is what Yahweh says about this altar. ‘See, … they will burn people’s bones on it.’”
Mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on you. (2 Samuel 1:21a ULT)
As for these mountains of Gilboa, let there not be dew or rain on them.
Aside
This page answers the question: What is the figure of speech called an “aside”?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
An aside is a figure of speech in which someone who is speaking to a person or group pauses to speak confidentially to himself or someone else about those to whom he had been speaking. The speaker does this to indicate in a strong way his thoughts or feelings about that person or group.
Reason This Is a Translation Issue
Many languages do not use asides, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker suddenly starts talking to himself or someone else about the people he is speaking with.
Examples From the Bible
All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. There is no understanding in him. (Obadiah 1:7 ULT)
In the first three lines, Yahweh is telling the people of Edom what will happen to them because they did not help the people of Judah. In the fourth line, Yahweh says something about Edom to himself.
And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. Remember me, my God, for good. (Nehemiah 13:30-31 ULT)
Nehemiah is speaking to the readers of his account and describing some of the many things he did to restore true worship in Judah after the people returned from exile. But he suddenly turns aside and addresses God, asking God to bless him for what he, Nehemiah, has done for those people.
Translation Strategies
(1) If an aside would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. But if this way of speaking would be confusing, let the speaker continue speaking to the people who are listening to him, but make clear that he is now expressing his thoughts and feelings about them.
(2) If a person speaks a prayer to God as an aside, you can put the prayer in quotation marks to indicate that.
Examples of Translation Strategies Applied
(1)
All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. There is no understanding in him. (Obadiah 1:7 ULT)
All the men of your covenant are sending you away as far as the border. The men of your peace are deceiving you and are prevailing against you. They of your bread will set a trap under you. You do not understand any of this.
(2)
And I purified them from everything foreign. And I caused the service watches to stand: for the priests and for the Levites, a man in his work; 31 and for the offering of pieces of wood at the appointed times; and for the firstfruits. Remember me, my God, for good. (Nehemiah 13:30-31 ULT)
And I cleansed them from everything foreign, and I made assignments for the priests and for the Levites, a man to his own work. And the wood offering at the stated time, and the firstfruits. “Remember me, my God, for good.”
قرینه
This page answers the question: قرینه چیست و چگونه باید آن را ترجمه کرد؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
از واژه " قرینه "برای اشاره به دو کلمه یا عبارت استفاده می کنیم که باهم به کار می روند و یا هر دو هم معنی هستند یا معنای نزدیک به هم دارند . غالبا با کلمه “و” به هم مرتبط هستند . بر خلاف صفت و موصوف Hendiadys, که در آن یکی از کلمات دیگری را وصف می کند ، در قرینه دو کلمه یا عبارت یکسان هستند و برای تأکید یا تشدید ایده ای که با دو کلمه یا عبارت بیان شده است به کار میرود.
یک شیوه دیگر که بسیار همانند قرینه است، تکرار یک کلمه یا عبارت برای تاکید است، معمولاً هیچ حرف یا کلمه دیگری بین آنها وجود ندارد. از آنجا که این شکل های گفتاری بسیار به هم نزدیک هستند و تأثیر یکسانی نیز دارند، در اینجا با هم به بررسی آنها می پردازیم.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
در برخی زبانها افراد از قرینه استفاده نمی کنند. یا ممکن است از قرینه استفاده کنند ، اما فقط در شرایط خاص، بنابراین یک قرینه ممکن است هیچ تفاوتی در زبان هایشان ودر برخی از آیات ایجاد نکنند . افراد ممکن است تصور کنند که آن آیه دو نظر یا عمل را توصیف میکند . در این حال، مترجمان احتمالا نیاز دارند که راه های دیگری برای ابراز معنای بیان شده با قرینه را بیابند.
نمونه ها در کتاب مقدس
... «قومی هستند كه در میان قومها در جمیع ولایتهای مملكت تو پراكنده و متفرّق میباشند و ... (استر ۳:۸ ULT)
واژه های پر رنگ یک معنا میدهند . هر دو به معنی " مردم پراکنده شدند" می باشند.
بر دو مرد كه از او عادلتر و نیكوتر بودند هجوم آورده، (اول پادشاهان ۲:۳۲ ULT)
این بدان معنی است که آنها 'بسیار نیکوتر' از او بودند
زیرا كه سخنان دروغ و باطل را ترتیب دادهاید (دانیال ۲:۹ ULT)
یعنی آنها تصمیم گرفته اند دروغ بگویند، و یا این که، آنها قصد فریب مردم را داشتند.
… چون خون برّهٔ بیعیب و بیداغ ... (اول پترس ۱:۱۹ ULT)
بدان معناست که او مانند بره ای بود که هیچ نقصی نداشت ــ حتی یکی هم نه
پس نزد او آمده، او را بیدار کرده، گفتند، استادا، استادا، هلاک میشویم. (لوقا ۸:۲۴ ULT)
تکرار "استادا" این را می رساند که شاگردان با شتاب و پشت سر هم عیسی را صدا زدند.
راه کار ترجمه
اگر یک قرینه عادی بود و معنای درستی را در زبانتان ارائه داد، آن را به کار ببرید. اگر نه، این راهکارها را در نظر بگیرید :
۱- فقط یکی از کلمات یا عبارات را ترجمه کنید
۲- اگر از قرینه برای تاکید بر معنی استفاده می شود، یکی از کلمات یا عبارات را ترجمه کنید و کلمه ای را اضافه کنید که آن را تشدید کند مانند 'بسیار' یا 'عالی' یا 'خیلی'.
۳-اگر قرینه برای تشدید یا تاکید معنا به کار برود، از یکی از راهکارهای زبانتان برای به کارگیری اش استفاده کنید .
نمونه ها
۱-فقط یکی از کلمات را ترجمه کنید
زیرا كه سخنان دروغ وباطل را ترتیب دادهاید (دانیال ۲:۹ ULT)
تصمیم گرفته اید که دروغ پردازی کنید.
۲- اگر قرینه برای تشدید معنی به کار میرود ، یکی از کلمات یا عبارات را ترجمه کنید و کلمه ای را اضافه کنید که آن را تشدید کند مانند 'بسیار' یا 'عالی' یا 'خیلی'.
... «قومی هستند كه در میان قومها در جمیع ولایتهای مملكت تو پراكنده و متفرّق میباشند و ... (استر ۳:۸ ULT)
در میان قوم ها بسیار پراکنده میباشند.
۳-اگر قرینه برای تشدید یا تاکید معنا به کار برود، از یکی از راهکارهای زبانتان برای انجامش استفاده کنید.
… چون خون برّهٔ بیعیب و بیداغ ... (اول پترس ۱:۱۹ ULT)
- در فارسی واژه های "هیچ" یا "هیچ گونه" را می توان برای تاکید به کار گرفت.
مانند خون برّه ای که هیچ گونه عیبی ندارد.
پس نزد او آمده، او را بیدار کرده، گفتند، استادا، استادا، هلاک میشویم. (لوقا ۸:۲۴ ULT)
پس شتاباننزد او آمده، او را بیدار کرده، فریاد زدند، استادا، هلاک میشویم. (لوقا ۸:۲۴ ULT)
Euphemism
This page answers the question: What is a euphemism?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
A euphemism is a mild or polite way of referring to something that is unpleasant, embarrassing, or socially unacceptable, such as death or activities usually done in private.
… they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT)
This means that Saul and his sons “were dead.” It is a euphemism because the important thing was not that Saul and his sons had fallen but that they were dead. Sometimes people do not like to speak directly about death because it is unpleasant.
Reason This Is a Translation Issue
Different languages use different euphemisms. If the target language does not use the same euphemism as in the source language, readers may not understand what it means and they may think that the writer means only what the words literally say.
Examples From the Bible
… where there was a cave. Saul went inside to cover his feet. (1 Samuel 24:3b ULT)
The original hearers would have understood that Saul went into the cave to use it as a toilet, but the writer wanted to avoid offending or distracting them, so he did not say specifically what Saul did or what he left in the cave.
But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not known a man?” (Luke 1:34 ULT)
In order to be polite, Mary uses a euphemism to say that she has never had sexual intercourse with a man.
Translation Strategies
If euphemism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
(1) Use a euphemism from your own culture.
(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use a euphemism from your own culture.
… where there was a cave. Saul went inside to cover his feet. (1 Samuel 24:3b ULT) — Some languages might use euphemisms like these:
“… where there was a cave. Saul went into the cave to dig a hole”
“… where there was a cave. Saul went into the cave to have some time alone”But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not known a man?” (Luke 1:34 ULT)
But Mary said to the angel, “How will this be, since I have not slept with a man?”
(2) State the information plainly without a euphemism if it would not be offensive.
They found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. (1 Chronicles 10:8b ULT)
“They found Saul and his sons dead on Mount Gilboa.”
Hendiadys
This page answers the question: What is hendiadys and how can I translate phrases that have it?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
In a hendiadys, a speaker uses two words that mean different things and that are connected with “and.” These two words work together to express a single idea. Usually one of the words is the primary idea and the other word further describes the primary one.
… his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)
Though “kingdom” and “glory” are both nouns, “glory” actually tells what kind of kingdom it is: it is a kingdom of glory or a glorious kingdom.
Two phrases connected by “and” can also be a hendiadys when they refer to a single person, thing, or event.
while we look forward to receiving the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. (Titus 2:13b ULT)
Titus 2:13 contains two hendiadyses. “The blessed hope” and “appearing of the glory” refer to the same thing and serve to strengthen the idea that the return of Jesus Christ is greatly anticipated and wonderful. Also, “our great God” and “Savior Jesus Christ” refer to one person, not two.
Reasons This Is a Translation Issue
- Often a hendiadys contains an abstract noun. Some languages may not have a noun with the same meaning.
- Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that the second word is further describing the first one.
- Many languages do not use the hendiadys, so people may not understand that only one person or thing is meant, not two.
Examples From the Bible
For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)
“A mouth” and “wisdom” are nouns, but in this figure of speech “wisdom” describes what comes from the mouth.
If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
“Willing” and “obedient” are adjectives, but “willing” describes “obedient.”
Translation Strategies
If the hendiadys would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
(5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Substitute the describing noun with an adjective that means the same thing.
For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)
For I will give you wise words …
Walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)
You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own glorious kingdom.
(2) Substitute the describing noun with a phrase that means the same thing.
For I will give you a mouth and wisdom … (Luke 21:15a ULT)
for I will give you words of wisdom.
You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you into his own kingdom and glory. (1 Thessalonians 2:12b ULT)
You should walk in a manner that is worthy of God, who calls you to his own kingdom of glory.
(3) Substitute the describing adjective with an adverb that means the same thing.
If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
If you are willingly obedient …
(4) Substitute other parts of speech that mean the same thing and show that one word or phrase describes the other.
If you are willing and obedient … (Isaiah 1:19a ULT)
The adjective “obedient” can be substituted with the verb “obey.”
if you obey willingly …
(4) and (5) If it is unclear that only one thing is meant, change the phrase so that this is clear.
We look forward to receiving the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ. (Titus 2:13b ULT)
The noun “glory” can be changed to the adjective “glorious” to make it clear that Jesus’ appearing is what we hope for. Also, “Jesus Christ” can be moved to the front of the phrase and “great God and Savior” put into a relative clause that describes the one person, Jesus Christ.
We look forward to receiving what we are longing for, the blessed and glorious appearing of Jesus Christ, who is our great God and Savior.
Next we recommend you learn about:
مبالغه
This page answers the question: مبالغه چیست؟ تعمیمها چه هستند؟ چگونه میتوانیم آنها را ترجمه کنیم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
یک گوینده یا نویسنده می تواند دقیقاً از همان کلماتی برای گفتن چیزی استفاده کند که معنایش کاملاً یا به طور کلی درست است و یا به عنوان یک مبالغه است. به همین دلیل است که تصمیم گیری درباره چگونگی درک موضوعی میتواند دشوار باشد. برای مثال ،جمله زیر میتواند سه معنی متفاوت داشته باشد.
اینجا هر شب باران میبارد.
- گوینده این را به معنای لغوی درست معنا میکند اگر واقعا هر شب اینجا باران میبارد.
- گوینده این را به عنوان نتیجهگیری کلی معنا میکند اگرمنظورش این باشد که بیشتر شبها اینجا باران میبارد.
- اگر گوینده بخواهد بگوید که باران بیشتر از آنچه واقعاً میبارد است، معمولاً به منظور بیان نگرش قوی نسبت به میزان یا دفعات باران، مانند عصبانی شدن یا خوشحال شدن از آن این را به عنوان یک مبالغه معنا میکند.
مبالغه
شکلی از گفتار است که از اغراق استفاده میکند. گوینده عمدا چیزی را با یک جمله افراطی یا حتی غیر واقعی توصیف میکند تا حس و نظر شدید خود درباره آن مورد بیان کند. او انتظار دارد افراد متوجه اغراق او شوند.
۱۹ و تو را و فرزندانت را در اندرون تو بر خاک خواهند افکند و در تو سنگی بر سنگی نخواهند گذاشت زیرا که ایّام تفقّد خود را ندانستی. (لوقا ۱۹ آیه ۴۴b) ULT
این اغراق است. به این معنا که دشمنان اسرائیل را کاملا تخریب خواهند کرد.
۲۲ و موسی در تمامی حکمت اهل مصر تربیت یافته، در قول و فعل قوی گشت. (اعمال رسولان ۷ آیه ۲۲a) ULT
این اغراق به این معنی است که او هر آنچه را که یک تعلیم مصری می تواند ارائه دهد، را آموخته است.
تعمیم
این عبارتی است که در بیشتر مواقع یا در بیشتر شرایط که می تواند اعمال شود درست است.
فقر و اهانت برای كسی است كه تأدیب را ترك نماید، ۱۸ اما هر كه تنبیه را قبول كند محترم خواهد شد. (امثال ۱۳ آیه ۱۸) ULT
این تعمیمها در مورد آنچه که معمولاً برای افرادی که آموزش را نادیده میگیرند و نیز برای افرادی که از اصلاح درس عبرت میگیرند اتفاق میافتد. ممکن است استثناهایی وجود داشته باشند، اما آنها به طور کلی درست هستند.
۷ و چون عبادت کنید، مانند امّتها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان میبرند که به سبب زیاد گفتن مستجاب میشوند. (متی ۶ آیه ۷) ULT
تعمیم در مورد آنچه امّتها به انجام آن معروف بودند می گوید. بسیاری از امّتها اینچنین کردند. اگر تعداد اندکی این کار را نکنند مهم نیست. نکته این بود که شنوندگان نباید به این عمل شناخته شده بپیوندند.
حتی اگر یک مبالغه یا تعمیم ممکن است یک کلمه قوی آوا مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» داشته باشد، لزوماً به معنای دقیق «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا "هرگز" نیست. این به سادگی به معنای "بیشتر"، "بیشتر اوقات"، "به ندرت" است.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
- خوانندگان باید بتوانند بفهمند که آیا یک جمله از نظر تحت اللفظی درست است یا خیر.
- اگر خوانندگان متوجه شوند که یک گزاره از نظر لغوی درست نیست، باید بتوانند بفهمند که آیا آن یک مبالغه، یک تعمیم یا دروغ است. (اگرچه کتاب مقدس کاملاً حقیقت است، اما در مورد افرادی می گوید که همیشه حقیقت را نگفتند.)
نمونه های کتاب مقدس
مثال های مبالغه
۴۳ پس هرگاه دستت تو را بلغزاند، آن را بِبُر زیرا تو را بهتر است که شلّ داخل حیات شوی… (مرقس ۹ آیه ۴۳a) ULT
وقتی عیسی گفت دستت را قطع کن، منظورش این بود که برای گناه نکردن باید هر کار افراطی که لازم است انجام دهیم. او این مبالغه را به کار برد تا نشان دهد که چقدر تلاش بسیار برای مرتکب نشدن گناه مهم است.
۵ و فلسطینیان سه هزار ارابه و شش هزار سوار و خلقی را كه مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند، جمع كردند تا با اسرائیل جنگ نمایند، و برآمده، در مِخْماس به طرف شرقی بیتآوَن اُردو زدند. (۱ سموئیل ۱۳ آیه ۵a) ULT
عبارت پررنگ برای بیان حس اغراق آمیزی است که تعداد لشکر فلسطینی بسیار زیاد بود. این بدان معناست که سربازان بسیاری در ارتش فلسطین وجود داشتند.
۲۷ بلکه چنانکه خود آن مسح شما را از همهچیز تعلیم میدهد و حقّ است و دروغ نیست، پس بطوری که شما را تعلیم داد در او ثابت میمانید. ( ۱ یوحنا ۲ آیه ۲۷b) ULT
این یک مبالغه است. بیانگر این اطمینان است که روح خدا در مورد هر آنچه که باید بدانیم به ما تعلیم می¬دهد. روح خدا در مورد هر آنچه که ممکن است بدانیم تعلیم نمیدهد.
۳۷ چون او را دریافتند، گفتند، همه تو را میطلبند. (مرقس ۱ آیه ۳۷) ULT
احتمالاً منظور شاگردان این نبود که همه در شهر به دنبال عیسی بودند، بلکه منظور این بود که بسیاری از مردم به دنبال او بودند، یا اینکه همه نزدیکترین دوستان عیسی در آنجا به دنبال او بودند. این یک اغراق برای بیان این حس است که آنها و بسیاری دیگر نگران او بودند.
نمونههای تعمیم دادن
۴۶ ناصره چیزی خوب پیدا شود؟ فیلپس بدو گفت، بیا و ببین. (یوحنا ۱ آیه ۴۶b) ULT
این یک سؤال غیر قابل انکار برای بیان این تعمیم است که در ناصره هیچ چیز خوبی وجود ندارد. مردم آنجا به بیسواد بودن و مذهبی نبودن شهرت داشتند. البته استثناهایی هم وجود داشت.
۱۲ یکی از ایشان که نبّی خاصّ ایشان است، گفته است که، اهل کریت همیشه دروغگو و وحوش شریر و شکمپرست بیکاره میباشند.
این یک تعمیم به این معنی است که کریتیها به اینگونه بودن شهرت داشتند، زیرا به طور کلی، کریتها اینگونه رفتار میکردند. ممکن است استثناهایی هم وجود داشته باشد.
۴ كسی كه به دست سست كار میكند فقیر میگردد، اما دست چابك غنی میسازد. (امثال ۱۰ آیه ۴) ULT
این به طور کلی درست است، و نشان دهنده تجربه اکثرافراد است. ممکن است در برخی شرایط استثنا وجود داشته باشد.
توجه کنید:
- تصور نکنید که موردی فقط به این دلیل که غیر ممکن است، اغراق آمیز است. خداوند معجزه¬ها میکند.
۱۹ عیسی را دیدند که بر روی دریا خرامان شده، نزدیک کشتی میآید. پس ترسیدند. (یوحنا ۶ آیه ۱۹b) ULT
این مبالغه نیست. عیسی واقعاً روی آب راه میرفت. این یک جمله تحت اللفظی است.
- تصور نکنید که کلمه "همه" همیشه یک تعمیم وبه معنای "بیشترین" است.
۱۷ خداوند عادل است در جمیع طریقهای خود و رحیم در کّل اعمال خویش. (مزمور ۱۴۵ آیه ۱۷) ULT
یهوه همیشه عادل است. این توضیحی کاملا درست است.
راهکارهای ترجمه
اگر کاربرد مبالغه یا تعمیم طبیعی است و افراد آن را درک می کنند و فکر نمیکنند که دروغ است، از آن استفاده کنید. در این صورت، در اینجا گزینه های دیگری وجود دارد.
۱- معنی را بدون اغراق بیان کنید.
۲- برای تعمیم، با استفاده از عبارتی مانند "به طور کلی" یا "در بیشتر موارد" نشان دهید که تعمیم است.
۳- برای یک مبالغه یا تعمیم، کلمه ای مانند "بسیاری" یا "تقریبا" اضافه کنید تا نشان دهید که اغراق یا تعمیم به معنای دقیق بودن نیست.
۴- برای یک اغراق یا تعمیم که دارای کلمه ای مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» است، آن کلمه را حذف کنید.
نمونه های کاربرد راهکارهای ترجمه
۱- معنی را بدون اغراق بیان کنید.
۵ و فلسطینیان سه هزار ارابه و شش هزار سوار و خلقی را كه مثل ریگ كنارۀ دریا بیشمار بودند، جمع كردند تا با اسرائیل جنگ نمایند، و برآمده، در مِخْماس به طرف شرقی بیتآوَن اُردو زدند. (۱ سموئیل ۱۳ آیه ۵a) ULT
فلسطینیان گرد هم آمدند تا با اسرائیل بجنگند: 3000 ارابه، 6000 سوار برای راندن ارابهها و تعداد زیادی سپاهیان.
۲- برای تعمیم، با استفاده از عبارتی مانند "به طور کلی" یا "در بیشتر موارد" نشان دهید که تعمیم است.
فقر و اهانت برای كسی است كه تأدیب را ترك نماید... (امثال ۱۳ آیه ۱۸a) ULT
به طور کلی فقر و اهانت برای كسی است كه دستورالعمل را نادیده بگیرد، فقر و شرمساری خواهد داشت.
۷ و چون عبادت کنید، مانند امّتها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان میبرند که به سبب زیاد گفتن مستجاب میشوند. (متی ۶ آیه ۷) ULT
و هنگامی که دعا میکنید، مانند امّتها تکرارهای بیهوده نکنید، زیرا آنها فکر می کنند که به تکرار بسیارشان شنیده می شوند.
۳- برای یک مبالغه یا تعمیم، کلمه ای مانند "بسیاری" یا "تقریبا" اضافه کنید تا نشان دهید که اغراق یا تعمیم به معنای دقیق بودن نیست.
۵ و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند. (مرقس ۱ آیه ۵a) ULT
تقریباً تمام سرزمین یهودیه و تقریباً تمام مردم اورشلیم نزد او رفتند. یا:
بسیاری از سرزمین یهودیه و بسیاری از مردم اورشلیم نزد او رفتند.
۴- برای یک اغراق یا تعمیم که دارای کلمه ای مانند «همه»، «همیشه»، «هیچکدام» یا «هرگز» است، آن کلمه را حذف کنید.
۵ و تمامی مرز و بوم یهودیه و جمیع سَکَنه اورشلیم نزد وی بیرون شدند. (مرقس ۱ آیه ۵a) ULT
سرزمین یهودیه و مردم اورشلیم به سوی او رفتند.
اصطلاح
This page answers the question: اصطلاحات چیست و چگونه میتوانم آنها را ترجمه کنم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
اصطلاح گروهی از کلمات است که در مجموع معنایی متفاوت دارند از چیزی که یک نفر از معنای جداگانه کلمات میفهمد. معمولاً فردی خارج از فرهنگ نمیتواند بدون اینکه کسی در داخل فرهنگ معنای واقعی آن اصطلاح را توضیح دهد بفهمد. هر زبانی از اصطلاحات استفاده میکنند برخی مثالهای فارسی عبارتند از:
- کاسه و کوزه را سرِ کسی شکستن (یعنی: تقصیر چیزی به گردن کسی افتادن.)
- عقل کسی پاره سنگ برداشتن (یعنی: کم عقل و احمق بودن.)
- زیرآب کسی را زدن (یعنی: بر ضد کسی دسیسه چیدن)
- یکی به دو کردن (یعنی: بگو مگو/ مشاجره کردن- با کسی درگیری لفظی داشتن.)
- آب در هاون کوبیدن (یعنی: کار بیهوده/ بی نتیجه کردن)
توضیح
اصطلاح یک شکل گفتاری است که متشکل از گروهی از کلمات است که در مجموع معنایی متفاوت دارند از چیزی که یک نفر از معنای جداگانه کلمات می فهمد. معمولاً فردی خارج از فرهنگ نمیتواند یک اصطلاح را بفهمد بدون اینکه کسی در داخل فرهنگ معنای واقعی آن را توضیح دهد.
۵۱ روی خود را به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد. (لوقا ۵۱ آیه ۹ ULT b)
جمله “صورتش را تنظیم کردن ” اصطلاحی است به معنای “تصمیم گرفتن."
گاهی مردم ممکن است قادر به درک یک اصطلاح از فرهنگی دیگر باشند ، اما ممکن است بیان معنا دشوار به نظر برسد.
لایق آن نیستم که زیر سقف من درآیی. (لوقا ۷ آیه ۶ ULT b)
عبارت “بیا زیر سقف من” اصطلاحی است به معنی “وارد خانه من شو”
این سخنان را در گوشهای خود فراگیرید. (لوقا ۹ آیه ۴۴ ULT a)
این اصطلاح به معنای “با دقت گوش کن ،آویزه گوش خود کن و آنچه را که می گویم به خاطر بسپار” است.
هدف: اصطلاحی هست که احتمالاً در یک فرهنگ به طور تصادفی ایجاد می شود، زمانی که کسی چیزی را به روشی غیرعادی توصیف می کند.ولی، وقتی آن روش غیرعادی پیام را قدرتمند منتقل می کند و مردم آن را به وضوح درک می کنند، افراد دیگر شروع به استفاده از آن میکنند.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
- افراد اگر فرهنگهای کهنی که کتاب مقدس را منتشر کردهاند را ندانند ممکن است به سادگی اصطلاحاتی را که در زبان اصلی کتاب مقدس است را درک نکنند.
- افراد ممکن است فرهنگهایی را که آن ترجمهها را تولید کردهاند را ندانند و به سادگی اصطلاحاتی را که در زبان مبدا کتاب مقدس است، درک نکنند.
- وقتی مخاطب زبان مقصد، معنی آنها را نمی فهمد، (با توجه به معنای هر کلمه) ترجمه اصطلاحات به معنای واقعی کلمه بی فایده است.
نمونه ها در کتاب مقدس:
اسرائیل نزد داود در حَبْرُون جمع شده، گفتند: «اینك ما استخوانها و گوشت تو میباشیم. (اول تواریخ ۱۱ آیه ۱ ULT)
این یعنی: ”ما و شما از یک نژاد و یک خانواده هستیم.”
و بنیاسرائیل به دست بلند بیرون رفتند. (خروج 14 آیه 8 ASV b)
این یعنی، “بنی اسرائیل با سرکشی بیرون رفتند”.
کسی که مرا جلال می بخشد. (مزامیر ۳ آیه ۳ ULT b)
یعنی ”کسی که مرا کمک میکند” و یا "کسی که مرا جلال می بخشد."
راه کار ترجمه
اگر این اصطلاح به وضوح در زبان شما قابل درک است، از آن استفاده کنید. اگر نه در اینجا چند راهکار دیگر وجود دارد.
۱- معنی را واضح و بدون استفاده از اصطلاح ترجمه کنید.
۲- از اصطلاح متفاوتی استفاده کنید که افراد در زبان شما به کار می برند که همان معنی را دارد.
نمونه ها
۱- معنی را واضح و بدون استفاده از اصطلاح ترجمه کنید.
۱ و تمامی اسرائیل نزد داود در حَبْرُون جمع شده، گفتند: «اینك ما استخوانها و گوشت تو میباشیم.» (اول تواریخ ۱۱ آیه ۱ ULT)
نگاه کنید، ما همه متعلق به یک نژاد هستیم.
۵۱ روی خود را به عزم ثابت به سوی اورشلیم نهاد. (لوقا ۹ آیه ۵۱ ULT b)
او شروع به سفر به اورشلیم کرد، مصمم برای رسیدن به آن.
۶ من لایق آن نیستم که زیر سقف من درآیی. (لوقا ۷ آیه ۶ ULT b)
من لایق این نیستم که تو وارد خانه من شوی.
۲- از اصطلاح متفاوتی استفاده کنید که افراد در زبان شما به کار میبرند که همان معنی را دارد.
۴۴ این سخنان را در گوشهای خود فراگیرید. (لوقا ۹ آیه ۴۴ ULT a)
وقتی این حرف ها را به شما می گویم، همه گوش کنید.
چشم من از غصه کاهیده شد. (مزمور ۶ آیه ۷ ULT a)
چشمانم از گریه تار میشود.
کنایه
This page answers the question: کنایه چیست و چگونه میتوانیم آن را ترجمه کنیم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
کنایه، شکلی از گفتار است که در آن معنایی که گوینده قصد برقراری ارتباط دارد، در واقع مخالف معنای تحت اللفظی کلمات است. گاهی اوقات شخصی این کار را با استفاده از کلمات دیگران انجام می دهد، اما به گونه ای که با آنها موافق نیست. مردم این کار را انجام می دهند تا تأکید کنند که چقدر چیزی با آنچه باید باشد متفاوت است، یا اینکه چگونه باور دیگران در مورد چیزی اشتباه یا احمقانه است. اغلب طنز است.
۳۱ عیسی در جواب ایشان گفت، تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. ۳۲ و نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم. (لوقا ۵ آیه ۳۱ و ۳۲)
وقتی عیسی از «افراد عادل» صحبت کرد، منظور او افرادی نبود که واقعاً عادل بودند، بلکه به افرادی اشاره داشت که به اشتباه معتقد بودند که عادل هستند. عیسی با استفاده از کنایه گفت که آنها اشتباه می کنند که فکر می کنند بهتر از دیگران هستند و نیازی به توبه ندارند.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
اگر کسی متوجه نشود که یک گوینده از کنایه استفاده می کند، فکر می کند که گوینده واقعاً به آنچه می گوید اعتقاد دارد. او این متن را به معنای مخالف آن چیزی که در نظر گرفته شده است، خواهد فهمید.
نمونههای کتاب مقدس
۹ پس بدیشان گفت که، حکم خدا را نیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را محکم بدارید. (مرقس ۷ آیه ۹ ب)
در اینجا عیسی فریسیان را به خاطر انجام کاری که آشکارا اشتباه است ستایش می کند. او از طریق کنایه مخالف ستایش را بیان میکند: او میگوید فریسیان که به انجام احکام بسیار افتخار میکنند، آنقدر از خدا دور هستند که حتی نمیدانند سنتهایشان دستورات خدا را نقض میکند. استفاده از کنایه، گناه فریسیان را آشکارتر و مبهوت کننده تر میکند.
۲۱ خداوند میگوید: دعوی خود را پیش آورید و پادشاه یعقوب میگوید: براهین قوّی خویش را عرضه دارید. ۲۲ آنچه را كه واقع خواهد شد نزدیك آورده، برای ما اعلام نمایند. چیزهای پیشین را و كیفیت آنها را بیان كنید تا تفكّر نموده، آخر آنها را بدانیم یا چیزهای آینده را به ما بشنوانید. (اشعیا ۴۱ آیه ۲۱ و ۲۲)
مردم به گونه ای بت ها را می پرستیدند که گویی بت هایشان علم یا قدرت دارد و خداوند به خاطر این کار بر آنها خشمگین بود. بنابراین او از کنایه استفاده کرد و بت های آنها را به چالش کشید تا بگویند در آینده چه خواهد شد. او میدانست که بتها نمیتوانند این کار را انجام دهند، اما با سخنانی که گویی میتوانند، بتها را مسخره میکرد و ناتوانی آنها را آشکارتر میکرد و مردم را به خاطر پرستششان سرزنش میکرد.
آیا میتوانید نور و تاریکی را به محل کارهایشان هدایت کنید؟ آیا میتوانید برای آنها راه بازگشت به خانههایشان را پیدا کنید؟ ۲۰ تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درك نمایی؟ ۲۱ البتّه میدانی، چونكه در آنوقت مولود شدی، و عدد روزهایت بسیار است! (ایوب ۳۸ آیه ۲۰ و ۲۱)
ایوب فکر کرد که عاقل است. یهوه از کنایه استفاده کرد تا به ایوب نشان دهد که چندان عاقل نیست. دو عبارت پررنگ بالا کنایه آمیز است. آنها بر خلاف آنچه می گویند تأکید می کنند، زیرا آنها آشکارا نادرست هستند. آنها تأکید میکنند که ایوب احتمالاً نمیتواند به سؤالات خدا در مورد خلقت نور پاسخ دهد، زیرا ایوب تا سالها بسیار بعد متولد نشده بود.
الحال سیر شده و دولتمند گشتهاید! ۴ الحال سیر شده و دولتمند گشتهاید و بدون ما سلطنت میکنید؛ و کاشکه سلطنت میکردید تا ما نیز با شما سلطنت میکردیم.(اول قرنتیان ۴ آیه ۸)
قرنتیان خود را بسیار خردمند، خودبسنده و بی نیاز از آموزش پولس رسول می دانستند. پل از کنایه استفاده کرد و طوری صحبت کرد که گویی با آنها موافق است تا نشان دهد که چقدر با غرور رفتار می کنند و واقعاً چقدر از عاقل بودن فاصله دارند.
راهکارهای ترجمه
اگر کنایه در زبان شما به درستی فهمیده می شود، آن را همانطور که گفته شده ترجمه کنید. اگر نه، در اینجا چند استراتژی دیگر وجود دارد.
(1) آن را به گونه ای ترجمه کنید که نشان دهد گوینده همان چیزی را می گوید که دیگری معتقد است.
(2) کنایه در کلمات لفظی گوینده یافت نمیشود، بلکه معنای واقعی در مقابل آن یافت میشود. از معنای تحت اللفظی کلمات گوینده.
نمونههای راهکارهای ترجمه
(1) آن را به گونه ای ترجمه کنید که نشان دهد گوینده همان چیزی را می گوید که دیگری معتقد است.
۹ پس بدیشان گفت که، حکم خدا را نیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را محکم بدارید. (مرقس ۷ آیه ۹ الف)
وقتی فرمان خدا را رد میکنی فکر میکنی خوب عمل میکنی تا بتوانی سنت خود را حفظ کنی! شما طوری رفتار میکنید که انکار فرمان خدا خوب است تا سنت خود را حفظ کنید! سنت شما!
۳۲ و نیامدهام تا عادلان بلکه تا عاصیان را به توبه بخوانم. (لوقا ۵ آیه ۳۲)
من نیامده ام کسانی را که فکر میکنند صالح هستند به توبه دعوت کنم، بلکه نیامدم تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.
(2) معنای واقعی و مورد نظر بیانیه کنایه را ترجمه کنید.
۹ پس بدیشان گفت که، حکم خدا را نیکو باطل ساختهاید تا تقلید خود را محکم بدارید. (مرقس ۷ آیه ۹ الف)
شما کار وحشتناکی انجام می دهید که فرمان خدا را رد میکنید تا سنت خود را حفظ کنید!
۲۱ خداوند میگوید: دعوی خود را پیش آورید و پادشاه یعقوب میگوید: براهین قوّی خویش را عرضه دارید. ۲۲ آنچه را كه واقع خواهد شد نزدیك آورده، برای ما اعلام نمایند. چیزهای پیشین را و كیفیت آنها را بیان كنید تا تفكّر نموده، آخر آنها را بدانیم یا چیزهای آینده را به ما بشنوانید. (اشعیا ۴۱ آیه ۲۱ و ۲۲)
یَهُوَه میگوید، پرونده خود را مطرح کنید. بهترین استدلال خود را برای خود ارائه دهید پادشاه یعقوب میگوید بتهای شما نمیتوانند دلایل خود را برای ما بیاورند یا بیایند تا به ما اعلام کنند که چه خواهد شد تا ما این چیزها را خوب بدانیم. ما نمی توانیم آنها را بشنویم، زیرا آنها نمیتوانند صحبت کنند تا بیانیه های پیش بینی قبلی خود را به ما بگویند، بنابراین نمی توانیم در مورد آنها فکر کنیم و بدانیم چگونه آنها محقق شدند.
آیا میتوانید نور و تاریکی را به محل کارهایشان هدایت کنید؟ آیا میتوانید برای آنها راه بازگشت به خانههایشان را پیدا کنید؟ ۲۰ تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درك نمایی؟ ۲۱ البتّه میدانی، چونكه در آنوقت مولود شدی، و عدد روزهایت بسیار است! (ایوب ۳۸ آیه ۲۰ و ۲۱ )
آیا میتوانید نور و تاریکی را به محل کار آنها هدایت کنید؟ آیا میتوانید راه بازگشت به خانه های آنها را برای آنها پیدا کنید؟ طوری رفتار میکنید که میدانید نور و تاریکی چگونه خلق شده اند، انگار آنجا هستی. انگار به اندازه خلقت پیر هستی اما نیستی!
Next we recommend you learn about:
Litany
This page answers the question: What is the figure of speech called litany?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
A litany is a figure of speech in which the various components of a thing are listed in a series of very similar statements. The speaker does this to indicate that what he is saying should be understood as comprehensive and without exceptions.
Reason This Is a Translation Issue
Many languages do not use litanies, and readers could be confused by them. They may wonder why the speaker seems to be saying the same thing over and over again.
Examples From the Bible
Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down. Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them. Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them. Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:2-4 ULT)
In this passage Yahweh is telling the people of Israel that when he punishes them, none of them will escape.
But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. And you should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. And you should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. And you women should not have looted his wealth in the day of his calamity. And you should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. And you should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:12–14)
In this passage Yahweh is telling the people of Edom that they should have helped the people of Judah when they were conquered by the Babylonians.
Translation Strategies
If the litany is understood as it is in the ULT, then translate the litany as it is. If it is not understood, then try one or more of the following strategies.
(1) Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany.
(2) You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.
(3) You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) combined with (3):
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;
You can eliminate words like “and,” “but,” and “or” at the beginning of sentences so that it will be clearer that the component parts of the litany are all being listed in a row.
You did nothing to help the Israelites when strangers carried away their wealth. They conquered all the cities of Judah, and they even plundered Jerusalem. And you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help:
You should not have looked on the day of your brother, on the day of his misfortune. You should not have rejoiced over the sons of Judah in the day of their perishing. You should not have made your mouth great in a day of distress. You should not have entered the gate of my people in the day of their calamity. Yes, you! You should not have looked on his evil in the day of his calamity. You women should not have looted his wealth in the day of his calamity. You should not have stood at the crossroads to cut down his fugitives. You should not have delivered up his survivors in a day of distress. (Obadiah 1:11-14)
In the above example, verse 11 provides the summary and meaning for the litany that follows in verses 12-14.
(1) combined with (2):
Often in the Bible there will be a general statement at the beginning or end of a litany that sums up its overall meaning. You can format that statement in a way that will show that it is a summary statement that gives the meaning of the litany;
You can put each sentence of the litany on a separate line. Also, if each sentence in the litany has two parts, you can format the litany so that the equivalent parts of each sentence line up. Use this or any other type of formatting that will show that each sentence is reinforcing the same meaning.
Not one of them will get away, not one of them will escape:
Though they dig into Sheol, there my hand will take them.
Though they climb up to heaven, there I will bring them down.
Though they hide on the top of Carmel, there I will search and take them.
Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea, there will I give orders to the serpent, and it will bite them.
Though they go into captivity, driven by their enemies before them, there will I give orders to the sword, and it will kill them. (Amos 9:1b–4 ULT)
In the above example, the sentence before the litany explains its overall meaning. That sentence can be placed as an introduction. The second half of each sentence can be formatted in a descending staircase pattern as above, or lined up evenly like the first half of each sentence, or in another way. Use whatever format best shows that these sentences are all communicating the same truth, that it is not possible to escape from God.
Litotes
This page answers the question: What is litotes?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Litotes is a figure of speech in which the speaker expresses a strong positive meaning by negating a word or phrase that means the opposite of the meaning that he intends. For example, someone could intend to communicate that something is extremely good by describing it as “not bad.” The difference between a litotes and a double negative is that a litotes heightens the positive meaning beyond what a plain positive statement would do, and a double negative does not. In the example above, the literal meaning of "not bad," taken as a plain double negative, would be "acceptable" or even "good." But if the speaker intended it as a litotes, then the meaning is "very good" or "extremely good."
Reason This Is a Translation Issue
Some languages do not use litotes. People who speak those languages might not understand that a statement using litotes actually strengthens the positive meaning. Instead, they might think that it weakens or even cancels the positive meaning.
Examples From the Bible
For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless, (1 Thessalonians 2:1 ULT)
By using litotes, Paul emphasized that his visit with them was very useful.
Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
By using litotes, Luke emphasized that there was a lot of excitement or anxiety among the soldiers about what happened to Peter. (Peter had been in prison, and even though there were soldiers guarding him, he escaped when an angel let him out. So they were very agitated.)
But you, Bethlehem, in the land of Judah, are not the least among the leaders of Judah, for from you will come a ruler who will shepherd my people Israel. (Matthew 2:6 ULT)
By using litotes, the prophet emphasized that Bethlehem would be a very important city.
Translation Strategies
If the litotes would be understood correctly, consider using it.
(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the positive meaning in a strong way.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the meaning with the negative would not be clear, give the positive meaning in a strong way.
For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless. (1 Thessalonians 2:1 ULT)
“For you yourselves know, brothers, our visit to you did much good.”
Now when it became day, there was no small disturbance among the soldiers over what therefore had happened to Peter. (Acts 12:18 ULT)
“Now when it became day, there was great excitement among the soldiers, regarding what had happened to Peter.”
or:
“Now when it became day, the soldiers were very concerned because of what had happened to Peter.”
Merism
This page answers the question: What does the word merism mean and how can I translate phrases that have it?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Definition
Merism is a figure of speech in which a person refers to something by speaking of two extreme parts of it. By referring to the extreme parts, the speaker intends to include also everything in between those parts.
“I am the alpha and the omega,” says the Lord God, “the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty.” (Revelation 1:8 ULT)
I am the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end. (Revelation 22:13, ULT)
Alpha and omega are the first and last letters of the Greek alphabet. This is a merism that includes everything from the beginning to the end. It means eternal.
… I praise you, Father, Lord of heaven and earth …, (Matthew 11:25b ULT)
Heaven and earth is a merism that includes everything that exists.
Reason This is a Translation Issue
Some languages do not use merism. The readers of those languages may think that the phrase only applies to the items mentioned. They may not realize that it refers to those two things and everything in between.
Examples From the Bible
From the rising of the sun to its setting, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)
This bolded phrase is a merism because it speaks of the east and the west and everywhere in between. It means “everywhere.”
He will bless those who honor him, both young and old. (Psalm 115:13)
The bolded phrase is merism because it speaks of old people and young people and everyone in between. It means “everyone.”
Translation Strategies
If the merism would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are other options:
(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts.
(2) Identify what the merism refers to and include the parts.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Identify what the merism refers to without mentioning the parts.
I praise you, Father, Lord of heaven and earth. (Matthew 11:25b ULT)
I praise you, Father, Lord of everything.
From the rising of the sun to its setting, Yahweh’s name should be praised. (Psalm 113:3 ULT)
In all places, people should praise Yahweh’s name.
(2) Identify what the merism refers to and include the parts.
I praise you, Father, Lord of heaven and earth. (Matthew 11:25b ULT)
I praise you, Father, Lord of everything, including both what is in heaven and what is on earth.
He will bless those who honor him, both young and old. (Psalm 115:13 ULT)
He will bless all those who honor him, regardless of whether they are young or old.
استعاره
This page answers the question: : استعاره چیست و چگونه میتوان متن کتاب مقدس را که در آن استعاره بکار رفته ترجمه کرد
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
استعاره یک آرایۀ ادبی است و به معنی وام گرفتن یک واژه یا عبارت، از واژه یا عبارتی دیگر است؛ به این دلیل که میخواهد افراد در مورد علت شباهت این دو فکر کنند.
برای نمونه، ممکن است شخصی بگوید: دختری که دوستش دارم، فرشته است.
دختر و فرشته فرق بسیار باهم دارند، اما گوینده در نظر دارد که آنها بهگونهای همانند یکدیگرند. کار شنونده این است که به چگونگی شباهت این دو پی ببرد.
عناصر استعاره
نمونه بالا به ما نشان میدهد که استعاره از سه عنصر تشکیل میشود. در این استعاره، گوینده دربارﮤ دختری که دوستش دارد صحبت میکند؛ که را موضوع مینامیم. گوینده میخواهد که شنونده در مورد شباهت میان دختر و فرشته فکر کند. فرشته تصویری است که او دختر را به آن تشبیه میکند. بهاحتمالزیاد، قصد دارد شنونده به اینکه هر دو آنها زیبا و پاک هستند توجه کند. این همان ایده است که دختر و فرشته هر دو در آن سهیم هستند و بنابراین همچنین میتوانیم آن را **هدف تشبیه ** بنامیم.
هر استعاره از سه عنصر تشکیل میشود:
-
موضوع، اولین موردی که نویسنده یا گوینده به بحث گذاشته است.
-
تصویر ، مورد فیزیکی (شیﺀ، رویداد، عمل و ...) که گوینده برای توصیف موضوع استفاده میکند.
-
ایده، مفهوم انتزاعی یا یک ویژگی است. هنگامیکه شنونده میاندیشد که چگونه تصویر و موضوع به هم شباهت دارند، در حقیقت به ایده فکر میکند. بیشتر وقتها، ایدۀ استعاره بهروشنی در کتاب مقدس بیاننشده است، اما چارچوب متن، آن را غیرمستقیم بیان میکند. معمولاً لازم است که شنونده خودش به ایده فکر کند.
بنابراین میتوان گفت که استعاره، یک آرایۀ ادبی است که از یک تصویر فیزیکی، برای پیوند دادن یک ایدۀ انتزاعی به موضوع استفاده میکند.
گویندگان، اغلب استعاره را برای بیان نکته ای در باره یک موضوع به کار میگیرند، در حالی که دست کم یک هدف تشبیه ** (ایده)، میان موضوع و تصویر، حاضر می باشد. در استعاره، اغلب به موضوع و تصویر اشاره مستقیم میشود. اما ایده در آن پنهان می باشد. گوینده یا نویسنده استعاره را به کار می گیرد تا خواننده را وا بدارد به اندیشیدن در باره مناسبت میان موضوع و تصویر؛ و بدین گونه در یابد که ایده** استعاره چه می باشد.
گویندگان اغلب از استعاره برای غنی کردن پیام خود استفاده میکنند تا زبان خود را پویاتر کرده و احساسشان را بهتر بیان نمایند. بدین گونه چیزی را میگویند که بیان آن به روش دیگری دشوار است؛ و نیز به افراد در به یاد سپردن پیامشان کمک میکنند.
گویندگان، گاه استعارههایی را به کار میگیرند که در زبان آنها بسیار رایج است. اگرچه، گاهی هم از استعارههایی که رایج نیستند یا حتی از استعارههای منحصربهفرد استفاده میکنند. هنگامیکه یک استعاره در یک زبان رایج شده است، اغلب به یک استعاره "منفعل" بدل میشود، در مقابل استعارههایی وجود دارند که رایج نیستند و ما آنها را بهعنوان استعارههای "فعال" میشناسیم. هرکدام از استعارههای منفعل و فعال مشکلات متفاوتی را در ترجمه به وجود میآورند که ما در ادامۀ مطلب در مورد آن بحث خواهیم کرد.
استعارههای منفعل
استعارۀ منفعل، استعارهای است که گویندگان یک زبان آن را زیاد به کار میگیرند و دیگر بهعنوان مفهومی که بیانکنندۀ مفهومی دیگر است در نظر نمیگیرند. زبان شناسان اغلب این استعارهها را (استعارههای مرده ) مینامند. استعارههای منفعل بسیار رایج هستند. به نمونههایی در زبان فارسی توجه نمایید پابند (به معنی وابسته یا گرفتار)، شجرهنامه (به معنی تبارنامه)، برگ دفتر (به معنی صفحهای از دفتر) و یا کلمه دلسوخته (به معنی ستم دیده یا رنجدیده). نمونههایی از استعارههای منفعل در عبری کتاب مقدس شامل استفاده از کلمه دست برای نشان دادن قدرت، استفاده از کلمه صورت یا رو برای نشان دادن حضور و احساسات و یا خصوصیات اخلاقی بهعنوان پوشش.
مفهومهای جفتی که دوبهدو، بهعنوان استعاره عمل میکنند
بسیاری از گفتارهای استعاری به یک جفت مفهوم متکی است که با یکدیگر، مفهومی متفاوت را بیان میکنند. برای نمونه، (جهت بالا)، بیانگر زیادشدن، زیاد بودن، یا رشد کردن یا ... است (ایده). ما با بهکارگیری این جفت مفاهیم میتوانیم جملههایی مانند «قیمت بنزین بالا رفت»، «ورزشکاران استقامت بالایی دارند» و یا از سوی دیگر با استفاده از جهت پایین جملههایی مانند: «درجه حرارت پایین آمد» و «آمار طلاق پایین آمد» را بسازیم.
مفهومهای جفتی همواره در زبانهای جهان برای هدفهای استعاری به کار گرفته میشوند و شیوههای مناسبی برای سازماندهی اندیشه میباشند. بهطورکلی، مردم این گرایش را دارند که از مفهومهای انتزاعی، مانند قدرت، حضور، احساسات و خصوصیات اخلاقی، صحبت کنند، گویا آنها اعضای بدن یا چیزهایی هستند که میتوانند دیده شوند یا لمس شوند و یا اینکه رویدادهای که قابلتماشا هستند.
هنگامیکه این استعارهها از روی عادت به کار گرفته شوند، کمتر گوینده یا شنوندهای آنها را بهعنوان آرایۀ ادبی در نظر میگیرد. نمونههایی از استعارهها در زبان فارسی که از روی عادت به کار میگیریم:
- حرارت را بالا ببرید. از بالا بردن بهعنوان زیاد کردن صحبت میشود.
- کارمان را پیش ببریم. ادامه دادن به کار بهعنوان به سمت جلو بردن بیان میشود.
- از نظریه خود بهخوبی دفاع کنید. از مباحثه بهگونهای که انگار جنگ است صحبت میشود.
- جریان چیست. از رویداد بهعنوان مایعات صحبت میشود.
کمتر کسی این عبارتها را بهعنوان استعاره یا آرایههای ادبی در نظر میگیرد، بنابراین ترجمۀ آنها به زبانهای دیگر، بهگونهای که باعث شود خواننده به آنها بهعنوان آرایههای ادبی توجه ویژه کند اشتباه است. برای توصیف الگوهای مهم این نوع استعاره در زبانهای کتاب مقدس، به Biblical Imagery — Common Patterns مراجعه کنید.
به هنگام ترجمه یک استعارﮤ منفعل، آن را بهعنوان استعاره محسوب نکنید. در عوض، از بهترین اصطلاح در زبان مقصد، بهره بگیرید.
استعارههای فعال
استعارههایی هستند که شنونده بهعنوان مفهومی که بیانکننده مفهوم دیگر است تشخیص میدهد. استعارههای فعال شنونده را، برای فهمیدن رابطه میان دو موضوع مختلف، به اندیشه وا میدارد؛ زیرا که در بیشتر موارد این دو موضوع باهم تفاوتهای بسیاری دارند. همچنین افراد بهسادگی این استعارهها را بهعنوان غنیسازی پیام و نوآوری در روش بیان، تشخیص میدهند و به همین دلیل به آن توجه ویژه میکنند. به نمونۀ زیر توجه کنید:
امّا برای شما كه از اسم من میترسید، آفتاب عدالت طلوع خواهد كرد و بر بالهـای وی شفـا خواهـد بود. (ملاکی ۴:۲) (ترجمه قدیمی)
در اینجا خداوند از نجاتی که توسط او پدید میآید، انگار که طلوع آفتاب است و پرتو آن، به روی افرادی که دوستشان دارد، میتابد سخن میگوید. او همچنین از پرتو آفتاب بهگونهای سخن میگوید که گویی بال دارد. همچنین از این بالها بهگونهای صحبت میکند که شفادهنده هستند و مردم را درمان میکنند. به مثالی دیگر توجه کنید:
عیسی گفت: «بروید و به آن روباه بگویید...» (لوقا ۱۳:۳۲) (ترجمه قدیمی)
در اینجا «روباه» به هیرودیس پادشاه اشاره دارد. افرادی که به عیسی گوش میدهند، بیشک درک میکنند که عیسی قصد دارد تا آنها ویژگیهایی از روباه را به هیرودیس نسبت دهند. احتمالاً آنها متوجه شدهاند که عیسی قصد دارد میان روباه و هیرودیس بهنحویکه هر دو شرور، حیلهگر، ویرانگر و قاتل هستند و چیزهایی را که به آنها تعلق ندارند تصاحب میکنند، ارتباط برقرار کند.
استعارههای فعال، استعارههایی هستند که به توجه ویژهای نیاز دارند تا بهدرستی ترجمه شوند. برای این کار شما باید عناصر استعاره و اینکه چگونه باهم کار میکنند تا ایجاد معنی کنند را درک کنید.
عیسی بدیشان گفت: «من نان حیات هستم. کسی که نزد من آید، هرگز گرسنه نشود و هر که به من ایمان آرد، هرگز تشنه نگردد. » (یوحنا ۶:۳۵)(ترجمه قدیمی)
در این استعاره عیسی خودش را نان حیات مینامد. موضوع، کلمۀ ”من" (خود عیسی) است و تصویر، کلمۀ "نان" است. نان غذای اصلی که مردم در آن زمان و مکان بود. شباهت میان نان و عیسی در این است که مردم برای زنده ماندن به هر دو آنها نیاز دارند. درست همانطور که مردم باید غذا بخورند تا حیات جسمانی داشته باشند، مردم باید به عیسی ایمان بیاورند تا حیات ابدی داشته باشند. ایدۀ استعاره "حیات" است. در این مورد، عیسی ایدۀ اصلی استعاره را بیان میکند، اما در اغلب موارد تنها بهطور غیرمستقیم به ایده اشاره میشود.
هدفهای استعاره
- یکی از هدفهای استعاره این است که با نشان دادن چیزی که از آن آگاهی داریم (تصویر)، چیز دیگری را که نمیدانیم (موضوع)، بیاموزیم.
- هدف دیگر تأکید بر چیزی (تصویر) است که ویژگی بخصوصی (ایده) دارد، یا نشان دادن اینکه این خصوصیت بهاندازه خیلی زیادی وجود دارد.
- هدف دیگر این است که افراد را هدایت کند تا همان احساسی را که در مورد موضوع دارند در مورد تصویر نیز داشته باشند.
چرا در ترجمه، باید به استعاره توجه کنیم؟
- شاید افراد قادر به تشخیص استعاره نباشند. بهعبارتدیگر، ممکن است آنها یک استعاره را با یک گزارۀ ادبی اشتباه بگیرند و بنابراین آن را اشتباه درک کنند.
- شاید افراد با چیزی که بهعنوان یک تصویر استفاده میشود آشنا نباشند و بنابراین قادر به درک استعاره نیستند.
- اگر موضوع بیان نشده باشد، امکان دارد افراد به آن پی نبرند.
- شاید افراد اهداف تشبیه را که گوینده قصد دارد به آن پی ببرند درک نکنند، اگر در درک اهداف تشبیه شکست بخورند، قادر به درک استعاره نخواهند بود.
- شاید افراد گمان کنند که استعاره را درک کردهاند، اما درواقع اینطور نباشد. این مورد زمانی اتفاق میافتد که افراد اهداف تشبیه را از فرهنگ خودشان بکار میب
اصول ترجمه
- معنای استعاره را همانگونه که برای مخاطب اصلی روشن بود برای مخاطب خود روشن کنید.
- معنای استعاره را بیش ازآنچه که فکر میکنید برای مخاطب اصلی روشن بود برای مخاطب خود روشن نکنید.
نمونهها از کتاب مقدس
گاوان باشان ... این كلام را بشنوید! (عاموس 4:1) (ترجمه قدیمی)
در این استعاره عاموس با زنان اشرافی سامره سخن میگوید (ای)، موضوع است. بهگونهای که آنها گاو خطاب شدهاند. عاموس نمیگویید که چه شباهتهایی را میان این زنان و گاوان در نظر دارد. او میخواهد خواننده به آنها فکر کند، او بهطور کامل انتظار دارد مردمی که از فرهنگ او هستند بهراحتی این کار را انجام دهند. بر اساس متن، ما متوجه میشویم که منظور او از زنان این است که آنها مانند گاوان فربه، تنها به تغذیه خودشان مشتاق هستند. اگر ما تشبیهها از فرهنگی متفاوت را بکار بگیریم، مانند اینکه گاوها مقدس هستند و باید پرستش شوند، ممکن است معنی اشتباهی را از این آیه استنباط کنیم.
توجه: درواقع منظور عاموس این نیست که زنان گاو هستند. او با آنها بهعنوان انسان سخن میگوید.
امّا الآن ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما گِلْ هستیم و تو صانع ما هستی و جمیع ما مصنوع دستهای تو میباشیم. (اشعیا 64:8) (ترجمه قدیمی)
مثال بالا دارای دو استعاره وابسته به هم است. موضوعها «ما» و «تو» است و تصویرها «گل» و «کوزهگر» هستند. همسانی میان کوزهگر و خداوند این حقیقت است که هر دو آنها، هرچه را که بخواهند از مصالح خود میسازند. کوزهگر هرچه را که بخواهد از گل میسازد و خداوند هرچه را که بخواهد از مردم میسازد. ایده بیانشده از طریق تشبیه میان گل کوزهگری و ما این است که نه گل و نه مردم حق شکایت از اینکه به چه چیزی تبدیل میشوند را ندارند.
عیسی ایشان را گفت، آگاه باشید که از خمیرمایه فریسیان و صدوقیان احتیاط کنید! پس ایشان در خود تفکر نموده، گفتند، از آن است که نان برنداشتهایم. (متی 16: 6-7)
(5) If the target audience would not use that Image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
عیسی در اینجا از استعاره استفاده کرده است، اما شاگردانش آن را درک نکردهاند. هنگامیکه او میگوید «خمیرمایه»، شاگردان گمان میبرند که درباره نان صحبت میکند، اما خمیرمایه تصویر استعاره است و موضوع، تعلیم فریسیان و صدوقیان است. ازآنجاکه شاگردان (مخاطبان اصلی) نتوانستند بهمنظور عیسی پی ببرند، مناسب نیست که منظور عیسی در اینجا، بهروشنی بیان شود.
راهبردهای ترجمه
اگر مخاطب شما، استعاره را به همانگونه که خوانندگان اصلی درک میکردند، درک میکنند، از آن استفاده کنید. ترجمه را خوب بیازمایید تا اطمینان پیدا کنید که افراد بهدرستی آن را میفهمند.
اگر افراد آن را درک نمیکنند، میتوانید یکی راهبردهای زیر را به کار بگیرید.
(۱) اگر استعاره یک شیوۀ بیان رایج در زبان مبدأ است، یا مفهومهای جفتی را در زبان کتاب مقدسی بیان میکند (استعاره منفعل)، آنگاه ایده را به سادهترین روش ممکن در زبان هدف بیان کنید.
(۲) اگر به نظر میرسد که استعاره، استعارهای فعال است و اگر فکر میکنید که زبان هدف نیز به همان شیوه و به همان معنایی که در کتاب مقدس است از این استعاره استفاده میکند، میتوانید آن را تحتاللفظی ترجمه کنید. اگر این کار را انجام میدهید، آن را بهخوبی بیازمایید تا مطمئن شوید که شنونده شما آن را بهدرستی میفهمد.
(۳) اگر فکر میکنید که مخاطب شما استعارهای را تشخیص نخواهد داد، آن را به تشبیه تغییر دهید. بعضی از زبانها این کار را با اضافه کردن کلماتی همچون «مانند» یا «مثل» انجام میدهند. See Simile.
(۴) اگر فکر میکنید که مخاطب شما ایده را تشخیص نخواهد داد، برای راهنمایی رجوع کنید به: see Translate Unknowns
(۵) اگر مخاطب شما از تصویری که در استعاره هست، به همان معنا استفاده نمیکند، بجای آن از تصویری در فرهنگ خودتان استفاده کنید. مطمئن شوید تصویری باشد که در روزگار کتاب مقدس امکانپذیر بوده است.
(۶) اگر مخاطب شما نمیداند موضوع چیست، آن را بهروشنی بیان کنید.(البته، اگر مخاطبان اصلی نمیدانستند که موضوع چه بوده است این کار را انجام ندهید).
(۷) اگر مخاطب شما به شباهت میان موضوع و تصویر پی نمیبرد، آن را بهروشنی بیان کنید.
(۸) اگر هیچیک از این راهبردها کارایی ندارد، بهناچار ایده را بهروشنی و بدون استفاده از استعاره بیان کنید.
نمونههایی از اجرای راهبردها در ترجمه
(۱) اگر استعاره یک شیوۀ بیان رایج در زبان مبدأ است یا مفهومهای جفتی را در زبان کتاب مقدسی بیان میکند (استعاره منفعل)، آنگاه ایده را به سادهترین روش ممکن در زبان هدف بیان کنید.
که ناگاه یکی از رؤسای کنیسه، یایرُس نام آمد و چون او را بدید بر پایهایش افتاده ... (مرقس 5:22) (ترجمه قدیمی)
که ناگاه یکی از رؤسای کنیسه، یایرُس نام آمد و چون او را بدید بلافاصله در برابر او سجده کرد. (ترجمه به زبان ساده)
(۲) اگر به نظر میرسد که استعاره، استعارهای فعال است و اگر فکر میکنید که زبان هدف نیز به همان شیوه و به همان معنایی که در کتاب مقدس است از این استعاره استفاده میکند، میتوانید آن را تحتاللفظی ترجمه کنید. اگر این کار را انجام میدهید، آن را بهخوبی بیازمایید تا مطمئن شوید که شنونده شما آن را بهدرستی میفهمد.
عیسی در جواب ایشان گفت، موسی به سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت. (مرقس 10:5) (ترجمه قدیمی)
عیسی در جواب ایشان گفت، موسی به سبب سنگدلی شما این حکم را برای شما نوشت. (ترجمه به زبان ساده)
استعاره را همانگونه به کار گرفتیم. ولی باید مطمئن باشیم که خوانندگان ما این استعاره را به درستی می فهمند.
(۳) اگر فکر میکنید که مخاطب شما استعارهای را تشخیص نخواهد داد، آن را به تشبیه تغییر دهید. بعضی از زبانها این کار را با اضافه کردن کلماتی همچون «مانند» یا «مثل» انجام میدهند.
امّا الآن ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما گِلْ هستیم و تو کوزهگر ما هستی و جمیع ما مصنوع دستهای تو میباشیم (اشعیاء 64:8) (ترجمه قدیمی)
امّا الآن ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما مانند گِلْ کوزهگری هسگروه و تو مانند کوزهگر ما هستی و همه ما ساخته دستهای تو میباشیم. (ترجمه به زبان ساده)
(۴) اگر فکر میکنید که مخاطب شما ایده را تشخیص نخواهد داد، برای راهنمایی نگاه کنید به: Translate Unknowns
ای شائول، شائول، چرا بر من جفا میکنی؟ تو را بر سوک ها لگدزدن دشوار است. (اعمال رسولان:26:14) (ترجمه قدیمی)
«شائول، شائول، چرا مرا آزار میرسانی؟ لگدزدن به چوب تیز برای خودت بد میشود»
(۵) اگر مخاطب شما از تصویری که در استعاره هست، به همان معنا استفاده نمیکند، بجای آن از تصویری در فرهنگ خودتان استفاده کنید. مطمئن شوید تصویری باشد که در روزگار کتاب مقدس امکانپذیر بوده است.
امّا الآن ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما گِلْ هستیم و تو کوزهگر ما هستی و جمیع ما مصنوع دستهای تو میباشیم (اشعیاء 64:8) (ترجمه قدیمی)
امّا الآن ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما چوب هستیم و تو منبت کار ما هستی و همه ما ساخته دستهای تو میباشیم.
امّا الآن ای خداوند، تو پدر ما هستی. ما نخ هستیم و تو بافنده ما هستی و همه ما ساخته دستهای تو میباشیم.
(۶) اگر مخاطب شما نمیداند موضوع چیست، آن را بهروشنی بیان کنید.(البته، اگر مخاطبان اصلی نمیدانستند که موضوع چه بوده است این کار را انجام ندهید).
خداوند زنده است! متبارک باد صخرۀ من! متعال باد خدای نجات من! (مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
خداوند زنده است! متبارک باد خداوند، زیرا او صخره من است! متعال باد خدای نجات من!
(۷) اگر مخاطب شما به شباهت میان موضوع و تصویر پی نمیبرد، آن را بهروشنی بیان کنید.
خداوند زنده است! متبارک باد صخرۀ من! متعال باد خدای نجات من! (مزمور 18:46) (ترجمه قدیمی)
خداوند زنده است! متبارک باد خداوند، زیرا او صخره ای است که من می توانم خود را زیر آن از دست دشمنانم پنهان کنم ! متعال باد خدای نجات من!
ای شائول، شائول، چرا بر من جفا میکنی؟ تو را بر سوک ها لگدزدن دشوار است. (اعمال رسولان:26:14)
ای شائول، شائول، چرا بر من جفا میکنی؟ تو با من مبارزه میکنی و با این کار مانند گاوی که به چوب تیز صاحبش لگد میزند به خودت آسیب میزنی.
(۸) اگر هیچیک از این راهبردها رضایتبخش نیست، ایده را بهطور واضح بدون استفاده از استعاره بیان کنید.
عیسی ایشان را گفت، از عقب من آیید که شما را صیّاد مردم گردانم. (مرقس 1:17) (ترجمه قدیمی)
عیسی ایشان را گفت، از عقب من آیید که شما را تبدیل به گردآورندگان مردم کنم. واژه یونانی به معنی ماهی گیران است. در ترجمه قدیم با واژه (صیاد = شکارچی) جایگزین شده و خواننده فارسی زبان میتواند بفهمد که ایده این استعاره چیست.
برای آگاهی بیشتر در مورد استعارههای خاص، نگاه کنید به: Biblical Imagery — Common Patterns.
دگرنامی
This page answers the question: دگرنامی چیست؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
دگرنامی شکلی گفتاری است که در آن یک مورد (اعم از فیزیکی یا انتزاعی) نه با نام خود بلکه با نام چیزی که نزدیک به آن است خوانده میشود. دگرنامی، کلمه یا عبارتی است که به عنوان جایگزینی برای چیزی که با آن مرتبط است استفاده می شود.
… ۱ و خون پسر او عیسی مسیح ما را از هر گناه پاک میسازد. (اول یوحنا ۱ آیه ۷ ULT b)
خون نشان دهنده مرگ مسیح است.
۲۰ و همچنین بعد از شام پیاله را گرفت و گفت، این پیاله عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته میشود. (لوقا ۲۲ آیه ۲۰ ULT)
پیاله نشان دهنده شرابی است که در آن پیاله است.
کاربرد دگرنامی
- به عنوان راهی کوتاهتر برای اشاره به چیزی
- یک ایده انتزاعی را با اشاره کردن آن با نام جسمی فیزیکی مرتبط با آن، معنادارتر کنید.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
معمولا درکتاب مقدس دگرنامی به کار میرود. گویندگان برخی زبانها با دگرنامی آشنا نیستند و ممکن است هنگام خواندن کتاب مقدس آن را تشخیص ندهند. اگر کنایه را تشخیص ندهند، آنها متن را درک نخواهند کرد یا بدتراز آن، درک نادرستی از متن پیدا خواهند کرد. هر زمان که از دگرنامی استفاده می شود افراد باید بتوانند بفهمند که آن نشان دهنده چه چیزی است.
نمونه ها در کتاب مقدس
خداوند یهوه خدا تخت پدرش داوود را به او خواهد داد. (لوقا ۱ آیه ۳۲ ULT b)
تاج و تخت نشان دهنده اقتدار یک پادشاه است. "تخت" کنایه ای است برای "اقتدار پادشاهی" یا "سلطنت " این بدان معنی است که خدا او را تبدیل به پادشاهی می کند که از پادشاه داوود پیروی می کند.
در ساعت، دهان و زبان او باز گشته... (لوقا ۱ آیه ۶۴ ULT a)
دهان در اینجا نشان دهنده قدرت صحبت کردن است. این بدان معناست که او توانست دوباره صحبت کند.
...، که شما را نشان داد که از غضب آینده بگریزید؟ (لوقا ۳ آیه ۷ ULT b)
کلمه "خشم" یا "خشم" دگرنامی برای "تنبیه" است. خداوند به شدت ازمردم خشمگین بود و در نتیجه آنها را مجازات می کرد.
راهکار ترجمه
اگر افراد دگرنامی را به سادگی درک کنند، آن را به کار ببرید. در غیر اینصورت، در اینجا گزینههای دیگری هست.
۱- از دگرنامی به همراه نام چیزی که نشان دهنده آن است استفاده کنید.
۲- فقط از نام چیزی که دگرنامی نشان می دهد استفاده کنید.
نمونه های کتاب مقدس
۱- از دگرنامی به همراه نام چیزی که نشان دهنده آن است استفاده کنید.
۲۰ و همچنین بعد از شام پیاله را گرفت و گفت، این پیاله عهد جدید است در خون من که برای شما ریخته میشود. (لوقا ۲۲ آیه ۲۰ ULT)
و پس از شام جام را به همین ترتیب گرفت و گفت: «شراب در این جام عهد جدید است درخون من که برای شما ریخته می شود.»
این آیه همچنین دارای یک دگرنامی دوم است. پیاله، (شرابی که درونش دارد را نشان میدهد) همچنین نشان میدهد که عهد جدید با خون مسیح که برای ما ریخته شد بسته شده.
۲- فقط از نام چیزی که دگرنامی نشان می دهد استفاده کنید.
و خداوند یهوه خدا تخت پدرش داوود را به او خواهد داد (لوقا ۱ آیه ۳۲ ULT b)
“خداوند اقتدار پادشاهی پدرش داوود را بدو عطا خواهد فرمود." یا: "خداوند او را مانند جدش، پادشاه داوود، پادشاهی خواهد کرد.
... ،که شما را نشان داد که از غضب آینده بگریزید؟ (لوقا ۳ آیه ۷ ULT b)
"چه کسی به شما هشدار داد که از تنبیه آینده خداوند فرار کنید؟
برای یادگیری دگرنامی های رایج، نگاه کنید به: Biblical Imagery — Common Metonymies
Parallelism
This page answers the question: What is parallelism?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Parallelism is a poetic device in which two phrases or clauses that are similar in structure or idea are used together. The following are some of the different kinds of parallelism.
- The second clause or phrase means the same as the first. This is called synonymous parallelism.
- The second clarifies or strengthens the meaning of the first.
- The second completes what is said in the first.
- The second says something that contrasts with the first, but adds to the same idea.
Parallelism is most commonly found in Old Testament poetry, such as in the books of Psalms and Proverbs. It also occurs in Greek in the New Testament, both in the four gospels and in the apostles’ letters.
This article will only discuss synonymous parallelism, the kind in which the two parallel phrases mean the same thing, because that is the kind that presents a problem for translation. Note that we use the term “synonymous parallelism” for long phrases or clauses that have the same meaning. We use the term “doublet” for words or very short phrases that mean basically the same thing and are used together.
In the poetry of the original languages, synonymous parallelism has several effects:
- It shows that something is very important by saying it more than once and in more than one way.
- It helps the hearer to think more deeply about the idea by saying it in different ways.
- It makes the language more beautiful and raises it above the ordinary way of speaking.
Reason This Is a Translation Issue
Some languages would not use synonymous parallelism. They would either think it odd that someone said the same thing twice, or, since it is in the Bible, they would think that the two phrases must have some difference in meaning. For them it would be confusing, rather than beautiful. They would not understand that the repetition of the idea in different words serves to emphasize the idea.
Examples From the Bible
Your word is a lamp to my feet
and a light for my path. (Psalm 119:105 ULT)
Both parts of the sentence are metaphors saying that God’s word teaches people how to live. That is the single idea. The words “lamp” and “light” are similar in meaning because they refer to light. The words “my feet” and “my path” are related because they refer to a person walking. Walking is a metaphor for living.
You make him to rule over the works of your hands;
you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)
Both lines say that God made man the ruler of everything. “To rule over” is the same idea as putting things “under his feet,” and “the works of your [God’s] hands” is the same idea as “all things.”
Yahweh sees everything a person does
and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
The first phrase and the second phrase mean the same thing. There are three ideas that are the same between these two phrases. “Sees” corresponds to “watches,” “everything…does” corresponds to “all the paths…takes,” and “a person” corresponds to “he.”
Praise Yahweh, all you nations;
exalt him, all you peoples! (Psalm 117:1 ULT)
Both parts of this verse tell people everywhere to praise Yahweh. The words ‘Praise’ and ‘exalt’ mean the same thing. The words ‘Yahweh’ and ‘him’ refer to the same person. The terms ‘all you nations’ and ‘all you peoples’ refer to the same people.
For Yahweh has a lawsuit with his people,
and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2b ULT)
The two parts of this verse say that Yahweh has a serious disagreement with his people, Israel. These are not two different disagreements or two different groups of people.
Translation Strategies
For most kinds of parallelism, it is good to translate both of the clauses or phrases. For synonymous parallelism, it is good to translate both clauses if people in your language understand that the purpose of saying something twice is to strengthen a single idea. But if your language does not use parallelism in this way, then consider using one of the following translation strategies.
(1) Combine the ideas of both clauses into one.
(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”
(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely,” or “all.”
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Combine the ideas of both clauses into one.
Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)
Delilah expressed this idea twice to emphasize that she was very upset.
Until now you have deceived me with your lies.
Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
The phrase “all the paths he takes” is a metaphor for “all he does.”
Yahweh pays attention to everything a person does.
For Yahweh has a lawsuit with his people, and he will fight in court against Israel. (Micah 6:2 ULT)
This parallelism describes one serious disagreement that Yahweh had with one group of people. If this is unclear, the phrases can be combined:
For Yahweh has a lawsuit with his people, Israel.
(2) If it appears that the clauses are used together to show that what they say is really true, you could combine the ideas of both clauses into one and include words that emphasize the truth such as “truly” or “certainly.”
Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
Yahweh truly sees everything a person does.
You make him to rule over the works of your hands; you have put all things under his feet (Psalm 8:6 ULT)
You have certainly made him to rule over everything that you have created.
(3) If it appears that the clauses are used together to intensify an idea in them, you could combine the ideas of both clauses into one and use words like “very,” “completely” or “all.”
Until now you have dealt deceitfully with me and you have spoken lies to me. (Judges 16:13, ULT)
All you have done is lie to me.
Yahweh sees everything a person does and watches all the paths he takes. (Proverbs 5:21 ULT)
Yahweh sees absolutely everything that a person does.
Next we recommend you learn about:
شخصیت پردازی
This page answers the question: شخصیت پردازی چیست؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
شخصیت پردازی یا انسان انگاری، شکل گفتاری است که در آن شخصی از چیزی صحبت می کند که گویی می تواند کارهایی را انجام دهد که حیوانات یا انسان ها می توانند انجام دهند. افراد اغلب این کار را انجام می دهند زیرا صحبت در مورد چیزهایی که نمی توانیم ببینیم را آسان تر می کند.
مانند فطانت (خرد):
۱ و فطانت آواز خود را بلند نمینماید؟ (امثال ۸ آیه ۱ ULT a)
یا گناه
۷ گناه بر در، در كمین است. (پیدایش ۴ آیه ۷ ULT b)
افراد همچنین شخصیت پردازی را به کارمیبرند زیرا گاهی ساده تر است که در مورد روابط مردم با چیزهای غیر انسانی مانند ثروت صحبت کنیم، به گونه¬ای که انگار روابط بین انسانها است.
۲۴ .... محال است که خدا و ممُّونا را خدمت کنید. (متی ۶ آیه ۲۴ ULT b)
در هر مورد، هدف از شخصیت پردازی برجسته کردن ویژگی خاصی از موردی غیر انسانی است. همانطور که در استعاره، خواننده باید به روشی فکر کند که آن چیز مانند نوعی خاص از شخص است.
چرا این نکته در کار ترجمه اهمیت دارد
- برخی از زبان ها از شخصیت پردازی استفاده نمی کنند.
- برخی از زبان ها فقط در موقعیت های خاص از شخصیت پردازی استفاده می کنند.
نمونه ها در کتاب مقدس:
۶ محال است که خدا و ممُّونا را خدمت کنید. (متی ۶ آیه ۲۴ ULT b)
عیسی از ثروت به گونهای صحبت می کند که گویی ارباب است ومردم می توانند به او خدمت کنند. دوست داشتن پول و تصمیم گیری براساس آن، مانند خدمت به آن است و مثل اینکه بردهای به ارباب خود خدمت می کند.
آیا حكمت ندا نمیكند، و فطانت آواز خود را بلند نمینماید؟ (امثال ۸ آیه ۱ ULT)
نویسنده به گونه ای از خرد و فهم سخن می گوید که گویی زنی است که برای تعلیم مردم فریاد می زند. این بدان معنی است که آنها چیزی پنهان نیستند، بلکه چیزی آشکار هستند که مردم باید به آن توجه کنند.
راهکارهای ترجمه
اگر شخصیت پردازی به وضوح درک می شود، آن را به کارببرید. اگر این قابل درک نیست، در اینجا چند راه دیگر برای ترجمه آن وجود دارد.
(۱) کلمات یا عباراتی را اضافه کنید تا مشخصه انسان (یا حیوان) واضح شود.
(۲) علاوه بر راهکار (۱)، از کلماتی چون "مثل" یا "مانند" استفاده کنید تا نشان دهید که جمله به معنای واقعی کلمه قابل درک نیست.
(۳) راهی برای ترجمه آن بدون شخصیت پردازی بیابید.
نمونههای راهکارهای ترجمه
(۱) کلمات یا عباراتی را اضافه کنید تا مشخصه انسان (یا حیوان) واضح شود.
گناه جلوی در خم میشود. (پیدایش ۴ آیه b۷) خدا از گناه به گونه ای صحبت می کند که گویی وجود دارد به مانند حیوان وحشی که منتظر فرصت حمله است. این نشان می دهد که گناه چقدر خطرناک است. برای روشن شدن این خطر می توان یک عبارت اضافی اضافه کرد.
گناه در خانه شماست، منتظر حمله به شماست.
(۲) علاوه بر استراتژی (۱)، از کلماتی به مانند "مانند" برای نشان دادن آن استفاده کنید در جمله نباید به معنای واقعی کلمه درک شود.
گناه جلوی در خم می شود. (پیدایش ۴ آیه b۷) - این را می توان با کلمه "مانند" ترجمه کرد.
گناه خمیده شدن دم در است، درست مانند حیوان وحشی که منتظر حمله به شخصی است.
(۳) راهی برای ترجمه آن بدون شخصیت پردازی پیدا کنید.
حتی بادها و دریا هم از او اطاعت میکنند. (متی ۸ آیه ۲۷ ULT b) - انسانها از "باد و دریا" صحبت می کنند چنانکه مردم میتوانند عیسی را بشنوند و اطاعت کنند. این را نیز میتوان بدون کلمه اطاعت با صحبت در مورد کنترل آنها توسط عیسی ترجمه کرد.
او حتی بادها و دریا را کنترل میکند.
Next we recommend you learn about:
Predictive Past
This page answers the question: What is the predictive past?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The predictive past is a figure of speech that uses the past tense to refer to things that will happen in the future. This is sometimes done in prophecy to show that the event will certainly happen. It is also called the prophetic perfect.
Therefore my people have gone into captivity for lack of understanding; their honored leaders go hungry, and their common people have nothing to drink. (Isaiah 5:13 ULT)
In the example above, the people of Israel had not yet gone into captivity, but God spoke of their going into captivity as if it had already happened because he had decided that they certainly would go into captivity.
Reason This Is a Translation Issue:
Readers who are not aware of the past tense being used in prophecy to refer to future events may find it confusing.
Examples From the Bible
Now Jericho was tightly closed because of the sons of Israel. No one went out and no one came in. Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand.” (Joshua 6:1-2 ULT)
For to us a child has been born, to us a son has been given; and the rule will be on his shoulder. (Isaiah 9:6a ULT)
In the examples above, God spoke of things that would happen in the future as if they had already happened.
But even Enoch, the seventh from Adam, prophesied about them, saying, “Look! The Lord came with thousands and thousands of his holy ones.” (Jude 1:14 ULT)
Enoch was speaking of something that would happen in the future, but he used the past tense when he said “the Lord came.”
Translation Strategies
If the past tense would be natural and give the right meaning in your language, consider using it. If not, here are some other options.
(1) Use the future tense to refer to future events.
(2) If it refers to something in the immediate future, use a form that would show that.
(3) Some languages may use the present tense to show that something will happen very soon.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Use the future tense to refer to future events.
For to us a child has been born, to us a son has been given. (Isaiah 9:6a ULT)
For to us a child will be born, to us a son will be given.
(2) If it refers to something that would happen very soon, use a form that shows that.
Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand.” (Joshua 6:2 ULT)
Yahweh said to Joshua, “See, I am about to deliver over to you Jericho, its king, and its powerful soldiers.”
(3) Some languages may use the present tense to show that something will happen very soon.
Yahweh said to Joshua, “See, I have delivered Jericho, and its king, and its powerful soldiers into your hand.” (Joshua 6:2 ULT)
Yahweh said to Joshua, “See, I am delivering over to you Jericho, its king, and its powerful soldiers.”
Rhetorical Question
This page answers the question: What are rhetorical questions and how can I translate them?
In order to understand this topic, it would be good to read:
A rhetorical question is a question that a speaker asks when he is more interested in expressing his attitude about something than in getting information about it. Speakers use rhetorical questions to express deep emotion or to encourage hearers to think deeply about something. The Bible contains many rhetorical questions, often to express surprise, to rebuke or scold the hearer, or to teach. Speakers of some languages use rhetorical questions for other purposes as well.
Description
A rhetorical question is a question that strongly expresses the speaker’s attitude toward something. Often the speaker is not looking for information at all. Or, if he is asking for information, it is not usually the information that the question appears to ask for. The speaker is more interested in expressing his attitude than in getting information.
But those who stood by said, “Are you insulting the high priest of God?”(Acts 23:4 ULT)
The people who asked Paul this question were not asking if he was insulting God’s high priest. Rather, they used this question to accuse Paul of insulting the high priest.
The Bible contains many rhetorical questions. These rhetorical questions might be used for the purposes: of expressing attitudes or feelings, rebuking people, teaching something by reminding people of something they know and encouraging them to apply it to something new, or introducing something they want to talk about.
Reasons This Is a Translation Issue
- Some languages do not use rhetorical questions; for them a question is always a request for information.
- Some languages use rhetorical questions, but for purposes that are different or more limited than in the Bible.
- Because of these differences between languages, some readers might misunderstand the purpose of a rhetorical question in the Bible.
Examples From the Bible
Do you not still rule the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT)
Jezebel used the question above to remind King Ahab of something he already knew: he still ruled the kingdom of Israel. The rhetorical question made her point more strongly than if she had merely stated it, because it forced Ahab to admit the point himself. She did this in order to rebuke him for being unwilling to take over a poor man’s property. She was implying that, since he was the king of Israel, he had the power to take the man’s property.
Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)
God used the question above to remind his people of something they already knew: a young woman would never forget her jewelry or a bride forget her veils. He then rebuked his people for forgetting him who is so much greater than those things.
Why did I not die when I came out from the womb? (Job 3:11a ULT)
Job used the question above to show deep emotion. This rhetorical question expresses how sad he was that he did not die as soon as he was born. He wished that he had not lived.
And how has this happened to me that the mother of my Lord would come to me? (Luke 1:43 ULT)
Elizabeth used the question above to show how surprised and happy she was that the mother of her Lord came to her.
Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)
Jesus used the question above to remind the people of something they already knew: a good father would never give his son something bad to eat. By introducing this point, Jesus could go on to teach them about God with his next rhetorical question:
Therefore, if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him? (Matthew 7:11 ULT)
Jesus used this question to teach the people in an emphatic way that God gives good things to those who ask him.
What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed that a man took and threw into his garden … (Luke 13:18b-19a ULT)
Jesus used the question above to introduce what he was going to talk about. He was about to compare the kingdom of God to something. In this case, he compared the kingdom of God to a mustard seed.
Translation Strategies
In order to translate a rhetorical question accurately, first be sure that the question you are translating truly is a rhetorical question and is not an information question. Ask yourself, “Does the person asking the question already know the answer to the question?” If so, it is a rhetorical question. Or, if no one answers the question, did the person who asked it expect to receive an answer? If not, it is a rhetorical question.
When you are sure that the question is rhetorical, then be sure that you understand the purpose for the rhetorical question. Is it to encourage or rebuke or shame the hearer? Is it to bring up a new topic? Is it to do something else?
When you know the purpose of the rhetorical question, then think of the most natural way to express that purpose in the target language. It might be as a question, or a statement, or an exclamation.
If using the rhetorical question would be natural and give the right meaning in your language, consider doing so. If not, here are other options:
(1) Add the answer after the question. (2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation. (3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question. (4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the original speaker communicated in his.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) Add the answer after the question.
Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)
Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Of course not! Yet my people have forgotten me for days without number!
Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)
Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? None of you would do that!
(2) Change the rhetorical question to a statement or exclamation.
What is the kingdom of God like, and what can I compare it to? It is like a mustard seed. (Luke 13:18-19a ULT)
This is what the kingdom of God is like. It is like a mustard seed …
Are you insulting the high priest of God? (Acts 23:4b ULT) (Acts 23:4 ULT)
You should not insult God’s high priest!
Why did I not die when I came out from the womb? (Job 3:11a ULT)
I wish I had died when I came out from the womb!
And how has this happened to me that the mother of my Lord should come to me? (Luke 1:43 ULT)
How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!
(3) Change the rhetorical question to a statement, and then follow it with a short question.
Do you not still rule the kingdom of Israel? (1 Kings 21:7b ULT)
You still rule the kingdom of Israel, do you not?
(4) Change the form of the question so that it communicates in your language what the orignal speaker communicated in his.
Or what man is there among you, of whom his son will ask for a loaf of bread, but he will give him a stone? (Matthew 7:9 ULT)
If your son asks you for a loaf of bread, would you give him a stone?
Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? Yet my people have forgotten me for days without number! (Jeremiah 2:32 ULT)
What virgin would forget her jewelry, and what bride would forget her veils? Yet my people have forgotten me for days without number
Simile
This page answers the question: What is a simile?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. The simile focuses on a particular trait the two items have in common, and it includes the words “like,” “as,” or “than.”
When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd. (Matthew 9:36)
Jesus compared the crowds of people to sheep without a shepherd. Sheep grow frightened when they do not have a good shepherd to lead them in safe places. The crowds were like that because they did not have good religious leaders.
See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as the serpents and harmless as the doves. (Matthew 10:16 ULT)
Jesus compared his disciples to sheep and their enemies to wolves. Wolves attack sheep; Jesus’ enemies would attack his disciples.
For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. (Hebrews 4:12a ULT)
God’s word is compared to a two-edged sword. A two-edged sword is a weapon that can easily cut through a person’s flesh. God’s word is very effective in showing what is in a person’s heart and thoughts.
Purposes of Simile
- A simile can teach about something that is unknown by showing how it is similar to something that is known.
- A simile can emphasize a particular trait, sometimes in a way that gets people’s attention.
- Similes help form a picture in the mind or help the reader experience what he is reading about more fully.
Reasons This Is a Translation Issue
- People may not know how the two items are similar.
- People may not be familiar with both of the items being compared.
Examples From the Bible
Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus. (2 Timothy 2:3 ULT)
In this simile, Paul compares suffering with what soldiers endure, and he encourages Timothy to follow their example.
Just as the lightning flashing from a place under the sky shines to another place under the sky, so will the Son of Man be. (Luke 17:24b ULT)
This verse does not tell how the Son of Man will be like the lightning. But in context we can understand from the verses before it that just as lighting flashes suddenly and everyone can see it, the Son of Man will come suddenly and everyone will be able to see him. No one will have to be told about it.
Translation Strategies
If people would understand the correct meaning of a simile, consider using it. If they would not, here are some strategies you can use:
(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience. (2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote. (3) Simply describe the item without comparing it to another.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If people do not know how the two items are alike, tell how they are alike. However, do not do this if the meaning was not clear to the original audience.
See, I send you out as sheep in the midst of wolves. (Matthew 10:16a ULT) — This compares the danger that Jesus’ disciples would be in with the danger that sheep are in when they are surrounded by wolves.
See, I send you out among wicked people and you will be in danger from them as sheep are in danger when they are among wolves.
For the word of God is living and active and sharper than any two-edged sword. (Hebrews 4:12a ULT)
For the word of God is living and active and more powerful than a very sharp two-edged sword.
(2) If people are not familiar with the item that something is compared to, use an item from your own culture. Be sure that it is one that could have been used in the cultures of the Bible. If you use this strategy, you may want to put the original item in a footnote.
See, I send you out as sheep in the midst of wolves, (Matthew 10:16a ULT) — If people do not know what sheep and wolves are, or that wolves kill and eat sheep, you could use some other animal that kills another.
See, I send you out as chickens in the midst of wild dogs.
How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT)
How often I wanted to gather your children together, as a mother closely watches over her infants, but you refused!
If you have faith as a grain of mustard … (Matthew 17:20)
If you have faith even as small as a tiny seed,
(3) Simply describe the item without comparing it to another.
See, I send you out as sheep in the midst of wolves. (Matthew 10:16a ULT)
See, I send you out among people who will want to harm you.
How often did I long to gather your children together, just as a hen gathers her chickens under her wings, but you were not willing! (Matthew 23:37b ULT)
How often I wanted to protect you, but you refused!
Next we recommend you learn about:
بخشگویی یا مجاز
This page answers the question: بخشگویی یا مجاز چیست و میتوانیم این چنین چیز ها را در زبان خود ترجمه کنیم؟
In order to understand this topic, it would be good to read:
توضیح
مجازشکلی از گفتار است که در آن گوینده از بخشی از چیزی برای اشاره به کل آن استفاده می کند یا از کل برای اشاره به بخشی استفاده می کند.
۴۶ جان من خداوند را تمجید میکند، (لوقا ۱ آیه ۴۶b) ULT
مریم از کاری که خداوند انجام میداد بسیار خوشحال بود، پس گفت «جان من»، که به معنای بخش درونی و عاطفی خود است، تا به کل خود او اشاره کند.
۲۴ فریسیان بدو گفتند، اینک، چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟ (مرقس ۲ آیه ۲۴a) ULT
فریسیان که آنجا ایستاده بودند، همگی گفتههای یکسانی را در یک زمان نگفتند. درعوض، احتمال بیشتری وجود داشت که یک مرد ،نمایندهی گروه، این کلمات را گفته باشد.
دلایل ترجمه
- برخی از خوانندگان ممکن است مجاز را تشخیص ندهند و در نتیجه کلمات را به عنوان یک جمله تحت اللفظی درک کنند.
- برخی از خوانندگان ممکن است متوجه شوند که آنها نباید کلمات را با معنای تحتالفظی بفهمند، اما ممکن است ندانند معنی آن چیست.
نمونه های کتاب مقدس
۱۱ پس به تمامی كارهایی كه دستهایم كرده بود و به مشقّتی كه در عمل نمودن كشیده بودم نگریستم. (جامعه ۲ آیه ۱۱a) ULT
«دستهای من» مجاز از کل فرد است، زیرا آشکارا بازوها و بقیه بدن و ذهن نیز در دستاوردهای فرد دخیل بودند. دستها برای نشان دادن شخص انتخاب می شوند، زیرا آنها قسمتهایی از بدن هستند که مستقیماً در عمل نقش دارند.
راهکارهای ترجمه
اگر مجاز در زبان شما رایج بود و معنای درستی را در زبان شما میدهد، آن را به کار ببرید. در غیر این صورت، در اینجا گزینه دیگری وجود دارد:
۱- دقیقا بیان کنید که مجاز به چه چیزی اشاره دارد.
نمونه های کاربردی راهکارهای ترجمه
۱- دقیقا بیان کنید که مجاز به چه چیزی اشاره دارد.
۴۶ جان من خداوند را تمجید میکند، (لوقا ۱ آیه ۴۶b) ULT
من خداوند را بزرگ میشمارم."
۲۴ فریسیان بدو گفتند، اینک، چرا در روز سَبَّت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟ (مرقس ۲ آیه ۲۴a) ULT
نماینده ای از فریسیان به او گفت...
۱۱ پس به تمامی كارهایی كه دستهایم كرده بود و به مشقّتی كه در عمل نمودن كشیده بودم نگریستم. (جامعه ۲ آیه ۱۱a) ULT
به تمام کارهایی که من انجام داده بودم نگاه کردم.
Next we recommend you learn about:
Biblical Imagery
Biblical Imagery
This page answers the question: What kinds of imagery are commonly used in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
The term “biblical imagery” refers in a general way to any kind of language in which an image is paired with an idea such that the image represents the idea. This general definition is applied most directly to metaphors but can also include similes, metonymies, and cultural models.
We have included several modules about biblical imagery in order to tell about the various patterns of imagery found in the Bible. The patterns of pairings found in the Bible are often unique to the Hebrew and Greek languages. It is useful to recognize these patterns because they repeatedly present translators with the same problems regarding how to translate them. Once translators think through how they will handle these translation challenges, they will be ready to meet them anywhere they see the same patterns. See Biblical Imagery — Common Patterns for links to pages showing common patterns of pairings between ideas in similes and metaphors.
Common Types of Biblical Imagery
A simile is an explicit figure of speech that compares two items using one of the specific terms “like,” “as,” or “than.”
A metonymy is an implicit figure of speech that refers to an item (either physical or abstract) not by its own name, but by the name of something closely related to it. See Biblical Imagery — Common Metonymies for a list of some common metonymies in the Bible.
A metaphor is a figure of speech which uses a physical image to refer to an abstract idea, either explicitly or implicitly. In our translation helps, we distinguish between three different types of metaphors: simple metaphors, extended metaphors, and complex metaphors.
In a metaphor, the Image is the physical term (object, event, action, etc.) that is used to refer to an abstract term (idea, concept, action, etc.).
In a metaphor, the Idea is the abstract term (concept, action, etc.) which is referred to by the physical term (object, event, action, etc.). Often, the Idea of a metaphor is not explicitly stated in the Bible, but only implied from the context.
A simple metaphor is an explicit metaphor in which a single physical image is used to refer to a single abstract idea. For example, when Jesus said “I am the light of the world” (John 8:12 ULT), he was using the Image of “light” to refer to an abstract Idea about himself. NOTE: As with many simple metaphors in the Bible, the Image is explicitly stated, but the Idea is implied from the context.
An extended metaphor is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. For example, in Psalm 23 the psalmist writes “Yahweh is my shepherd” and then goes on to describe multiple physical aspects of the relationship between sheep and a shepherd as well as multiple abstract ideas concerning the relationship between himself and Yahweh.
A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. Complex metaphors are very similar to extended metaphors, except that they are implied by the text rather than explicitly stated. Because of this, complex metaphors can be very difficult to identify in the Bible. For example, in Ephesians 6:10-20 the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation by comparing abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors (where the belt represents truth, the helmet represents salvation, etc.). Rather, the unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole. The apostle Paul was using the physical Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED”) to refer to the abstract Idea (that is, “PREPARATION”) of a Christian preparing himself to resist temptation.
In our translation helps, we use the term cultural model to refer to either an extended metaphor or a complex metaphor that is widely used within a specific culture but which may or may not be used within a different culture. See Biblical Imagery — Cultural Models for a list of some cultural models found in the Bible.
Cultural Models
Cultural models are complex metaphors that people use to help them imagine and talk about various aspects of life and behavior. For example, Americans often think of many things, including marriage and friendship, as if they were machines. Americans might say, “His marriage is breaking up,” or “Their friendship is going full speed ahead.” Often, cultural models that are used in the Bible are not explicitly stated, but must be learned by reading large amounts of text and looking for images and metaphors that are repeated in many different contexts.
For example, both the Old Testament and New Testament describe God as if he were a shepherd and his people were sheep. This is a cultural model that is used frequently in the Bible, and it appears as an extended metaphor in Psalm 23. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A SHEPHERD.
Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. (Psalm 23:1 ULT)
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock. (Psalm 78:52 ULT)
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep. (John 10:11 ULT)
Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory. (1 Peter 5:4 ULT)
Another cultural model is found in Psalm 24, where the psalmist describes God as if he were a mighty and glorious king coming into a city. In the culture of ancient Israel, GOD IS MODELED AS A KING.
Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors, so that the King of glory may come in! Who is this King of glory? Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle. (Psalm 24:7-8 ULT)
Someone who breaks open their way for them will go ahead of them. They break through the gate and go out; their king will pass on before them. Yahweh will be at their head. (Micah 2:8 ULT)
Out of his mouth goes a sharp sword, so that with it he might strike the nations, and he will shepherd them with an iron rod. He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. He has a name written on his robe and on his thigh: “King of kings and Lord of lords.” (Revelation 19:15-16 ULT)
This cultural model was very common in ancient Near Eastern cultures, and the ancient Israelites who read the Bible would have understood it easily because their nation was ruled by a king. However, many modern nations are not ruled by kings, so this specific cultural model is not as easily understood in many modern cultures.
Biblical Imagery — Common Patterns
This page answers the question: In the Bible, what ideas are often used to represent other ideas?
In order to understand this topic, it would be good to read:
This page discusses ideas that are paired together in limited ways. (For a discussion of more complex pairings, see Biblical Imagery — Cultural Models.)
Description
In all languages, most metaphors come from broad patterns of pairings of items in which a physical Image represents an abstract Idea. For example, some languages have the pattern of pairing height with “much” and pairing being low with “not much,” so that height represents “much” and being low represents “not much.” This could be because when there is a lot of something in a pile, that pile will be high. So also if something costs a lot money, in some languages people would say that the price is high, or if a city has more people in it than it used to have, we might say that its number of people has gone up. Likewise if someone gets thinner and loses weight, we would say that their weight has gone down.
The patterns found in the Bible are often unique to the Hebrew and Greek languages. It is useful to recognize these patterns because they repeatedly present translators with the same problems of how to translate them. Once translators think through how they will handle these translation challenges, they will be ready to meet them anywhere. (See the modules about simple metaphors and extended metaphors.)
For example, one pattern of pairings in the Bible is of WALKING representing “behaving” and a PATH representing a kind of behavior. In Psalm 1:1, to “walk” in the advice of the wicked represents doing what wicked people say to do.
Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked. (Psalm 1:1 ULT)
This pattern is also seen in Psalm 119:32 where running in the path of God’s commands represents doing what God commands. Since running is more intense than walking, the idea of running here might give the idea of doing this wholeheartedly.
I will run in the path of your commandments. (Psalm 119:32a ULT)
Reasons This Is a Translation Issue
These patterns present three challenges to anyone who wants to identify them:
(1) When looking at particular metaphors in the Bible, it is not always obvious what two ideas are paired with each other. For example, it may not be immediately obvious that the expression, “It is God who puts strength on me like a belt” (Psalm 18:32 ULT) is based on the pairing of CLOTHING with moral quality. In this case, the image of a BELT represents strength. (See “CLOTHING represents a moral quality” in Biblical Imagery — Man-made Objects as well as the module about complex metaphors.)
(2) When looking at a particular expression, the translator needs to know whether or not it represents something. This can only be done by considering the surrounding text. The surrounding text shows us, for example, whether “lamp” refers literally to a container with oil and a wick for giving light or whether “lamp” is a metaphor that represents life. (See “LIGHT or FIRE represents life” in Biblical Imagery — Natural Phenomena.)
In 1 Kings 7:50, a lamp trimmer is a tool for trimming the wick on an ordinary lamp. In 2 Samuel 21:17 the lamp of Israel represents King David’s life. When his men were concerned that he might “put out the lamp of Israel” they were concerned that he might be killed.
Solomon also had made the cups, lamp trimmers, basins, spoons, and incense burners, all of which were made of pure gold. (1 Kings 7:50a ULT)
Ishbi-benob … intended to kill David. But Abishai the son of Zeruiah rescued David, attacked the Philistine, and killed him. Then the men of David swore to him, saying, “You must not go to battle anymore with us, so that you do not put out the lamp of Israel.” (2 Samuel 21:16-17 ULT)
(3) Expressions that are based on these pairings of ideas frequently combine together in complex ways. Moreover, they frequently combine with (and in some cases are based on) common metonymies and cultural models. (See Biblical Imagery — Common Metonymies and Biblical Imagery — Cultural Models.)
For example, in 2 Samuel 14:7 below, “the burning coal” is an image for the life of the son, who represents what will cause people to remember his father. So there are two patterns of pairings here: the pairing of the burning coal with the life of the son, and the pairing of the son with the memory of his father.
They say, ‘Hand over the man who struck his brother, so that we may put him to death, to pay for the life of his brother whom he killed.’ And so they would also destroy the heir. Thus they will put out the burning coal that I have left, and they will leave for my husband neither name nor descendant on the surface of the earth. (2 Samuel 14:7 ULT)
Links to Lists of Images in the Bible
The following pages have lists of some of the Images that represent Ideas in the Bible, together with examples from the Bible. They are organized according to the kinds of image:
- Biblical Imagery — Body Parts and Human Qualities
- Biblical Imagery — Human Behavior — Includes both physical and non-physical actions, conditions and experiences
- Biblical Imagery — Plants
- Biblical Imagery — Natural Phenomena
- Biblical Imagery — Man-made Objects
Biblical Imagery — Common Metonymies
This page answers the question: What are some common metonymies used in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some very common metonymies from the Bible are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image.
A CUP or BOWL represents what is inside it
My cup runs over. (Psalm 23:5b ULT)
There is so much in the cup that it runs over the top of the cup.
For every time you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes. (1 Corinthians 11:26 ULT)
People do not drink cups. They drink what is in the cup.
A LOCATION (city, nation, etc.) represents the people who live in or near that place
Then Mordecai went out from before the face of the king in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple, and the city of Susa cheered and rejoiced. (Esther 8:15 ULT)
So as for me, should I not feel troubled about **Nineveh, the great city ** … (Jonah 4:11a ULT)
The MEMORY OF A PERSON means “his descendants”
The memory of a person represents his descendants, because they are the ones who should remember and honor him. When the Bible says that someone’s memory dies, it means that either he will not have any descendants, or his descendants will all die.
You have rebuked the nations; you have destroyed the wicked; you have blotted out their memory forever. The enemy crumbled like ruins when you overthrew their cities. All remembrance of them has perished. (Psalm 9:5-6 ULT)
His memory will perish from the earth. (Job 18:17a ULT)
The face of Yahweh is against those who do evil, to cut off the memory of them from the earth. (Psalm 34:16 ULT)
ONE PERSON means “a group of people”
For the wicked person boasts of his deepest desires; he blesses the greedy and insults Yahweh. (Psalm 10:3 ULT)
This does not refer to a particular wicked person, but to wicked people in general.
A PERSON’S NAME means “his descendants”
Gad—raiders will attack him, but he will attack them at their heels. Asher’s food will be rich, and he will provide royal delicacies. Naphtali is a doe let loose; he will have beautiful fawns. (Genesis 49:19-21 ULT)
The names Gad, Asher, and Naphtali refer not only to those men, but to their descendants.
A PERSON means “himself and the people with him”
It came about that when Abram entered into Egypt, the Egyptians saw that Sarai was very beautiful. (Genesis 12:14 ULT)
Here when it says “Abram” it represents Abram and all the people traveling with him. The focus was on Abram.
PIERCING means “killing”
His hand pierced the fleeing serpent. (Job 26:13b ULT)
This means that he killed the serpent.
Look, he is coming with the clouds; every eye will see him, including those who pierced him. (Revelation 1:7 ULT)
“Those who pierced him” refers to those who killed Jesus.
SINS (or INIQUITY) means “punishment for wrongdoing”
Yahweh has placed on him the iniquity of us all (Isaiah 53:6b ULT)
This means that Yahweh placed on him the punishment that should have gone to all of us.
Biblical Imagery — Simple Metaphors
This page answers the question: What is a simple metaphor?
A simple metaphor is an explicit metaphor that uses a single physical Image to refer to a single abstract Idea. This is in contrast to extended metaphors and complex metaphors, which can use multiple images and multiple ideas at the same time.
Explanation of a Simple Metaphor
Usually, a writer/speaker uses a simple metaphor in order to express something about a Topic, with one main Idea or Point of Comparison between the Topic and the Image. In simple metaphors, often the Topic and the Image are explicitly stated, but the Idea is not; it is only implied. The writer/speaker uses a metaphor in order to invite the reader/listener to think about the similarity between the Topic and the Image and to figure out for themselves the Idea that is being communicated.
For example, Jesus used a simple metaphor when he said:
I am the light of the world. (John 9:5b ULT)
In this simple metaphor, the Topic is Jesus himself. The Image is the phrase “light of the world” because light is the physical object that Jesus uses to refer to some unknown Idea about himself. As is often the case with simple metaphors in the Bible, in this instance Jesus does not explicitly tell his listeners the Idea that he intends to communicate. The reader must read the story and figure out the Idea for himself from the context.
After making this statement, Jesus healed a man who was born blind. After the healed man saw Jesus for the first time and worshiped him as God, Jesus explained the Idea of his “light of the world” metaphor:
… I came into this world so that those who do not see may see … (John 9:39b ULT)
Jesus was using the Image of seeing physical light to express the abstract Idea of understanding, believing, and confessing that Jesus is God. Jesus healed the blind man, giving him physical sight; similarly, Jesus told the blind man who He was, and the blind man believed.
Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him. (John 9:38 ULT)
Other Examples From the Bible
Listen to this word, you cows of Bashan. (Amos 4:1a ULT)
In this metaphor, Amos spoke to the upper-class women of Samaria (“you,” the Topic) as if they were cows (the Image). Amos did not say what similarity(s) he was thinking of between these women and cows. He wants the reader to think of them, and he fully expects that readers from his culture will easily do so. From the context, we can see that he meant that the women are like cows in that they are fat and interested only in feeding themselves. If we were to apply similarities from a different culture, such as that cows are sacred and should be worshiped, we would get the wrong meaning from this verse.
NOTE: Amos did not actually mean that the women were cows. He spoke to them as human beings.
Yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULT)
The example above has two related metaphors. The Topic(s) are “we” and “you,” and the Image(s) are “clay” and “potter.” The similarity between a potter and God is the fact that both make what they wish out of their material. The potter makes what he wishes out of the clay, and God makes what he wishes out of his people. The Idea being expressed by the comparison between the potter’s clay and us is that neither the clay nor God’s people have a right to complain about what they are becoming.
Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.” They reasoned among themselves, saying, “It is because we did not take bread.” (Matthew 16:6-7 ULT)
Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said “yeast,” they thought he was talking about bread, but yeast was the Image in his metaphor, and the Topic was the teaching of the Pharisees and Sadducees. Since the disciples (the original audience) did not understand what Jesus meant, it would not be good to state clearly here what Jesus meant.
Translation Strategies
-
Simple metaphors in the Bible should be translated like active metaphors.
-
For strategies regarding translating metaphors, see Metaphor.
-
To learn more about simple metaphors, see Biblical Imagery — Common Patterns.
Biblical Imagery — Extended Metaphors
This page answers the question: What is an extended metaphor?
In order to understand this topic, it would be good to read:
An extended metaphor is an explicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to a simple metaphor, which uses only a single Image and a single Idea. The difference between an extended metaphor and a complex metaphor is that an extended metaphor is explicitly stated by a writer/speaker, but a complex metaphor is not.
Explanation of an Extended Metaphor
When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image. In an extended metaphor, the writer/speaker explicitly states the Topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.
In Isaiah 5:1b-7, the prophet Isaiah uses a vineyard (the Image) to express God’s disappointment (the Idea) with the nation of Israel (the Topic) for their unfaithfulness to God and his covenant with them as his people. Farmers care for their gardens, and a farmer would feel disappointed if his vineyard produced bad fruit. If a vineyard produced only bad fruit for a long enough time, the farmer would eventually stop caring for it. We call this an extended metaphor because the prophet describes in detail multiple images relating to a vineyard as well as multiple aspects of God’s disappointment.
1b My well beloved had a vineyard on a very fertile hill. 2 He spaded it, removed the stones, and planted it with an excellent kind of vine. He built a tower in the middle of it, and also built a winepress. He waited for it to produce grapes, but it produced wild grapes. 3 So now, inhabitant of Jerusalem and man of Judah; judge between me and my vineyard. 4 What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? 5 Now I will tell you what I will do to my vineyard; I will remove the hedge; I will turn it into a pasture; I will break down its wall, and it will be trampled down. 6 I will lay it waste, and it will not be pruned nor hoed. Instead, briers and thorns will spring up. I will also command the clouds not to rain on it. 7 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and the man of Judah his pleasant planting; he waited for justice, but instead, there was killing; for righteousness, but, instead, a shout for help. (Isa 5:1b-7 ULT)
Other Examples From the Bible
In Psalm 23, the psalmist uses the physical Image of a shepherd to describe the way that God (the Topic) shows great concern and care (the Idea) for his people. The psalmist describes multiple aspects of what shepherds do for sheep (leads them to pasture and to water, protects them, etc.). The psalmist also describes multiple aspects of how God takes care of him (gives him life, righteousness, comfort, etc.). Shepherds give sheep what they need, take them to safe places, rescue them, guide them, and protect them. What God does for his people is like these actions.
1 Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. 2 He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside tranquil water. 3 He brings back my life; he guides me along right paths for his name’s sake. 4 Even though I walk through a valley of darkest shadow, I will not fear harm since you are with me; your rod and your staff comfort me. (Psalm 23:1-4 ULT)
Reasons This Is a Translation Issue
- People may not realize that the images represent other things.
- People may not be familiar with the things that are used as images.
- Extended metaphors are often so profound that it would be impossible for a translator to show all of the meaning generated by the metaphor.
Translation Principles
- Make the meaning of the extended metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
- Do not make the meaning more clear to the target audience than it was to the original audience.
- When someone uses an extended metaphor, the images are an important part of what he is trying to say.
- If the target audience is not familiar with some of the images, you will need to find some way of helping them understand the images so that they can understand the whole extended metaphor.
Translation Strategies
Consider using the same extended metaphor if your readers will understand it in the same way the original readers would have understood it. If not, here are some other strategies:
(1) If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two. (2) If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is. (3) If the target audience still would not understand, then state it clearly.
Examples of Translation Strategies Applied
(1) If the target audience would think that the images should be understood literally, translate the metaphor as a simile by using words such as “like” or “as.” It may be enough to to do this in just the first sentence or two. See Psalm 23:1-2 as an example:
Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside tranquil water. (ULT)
Can be translated as:
“Yahweh is like a shepherd to me, so I will lack nothing. Like a shepherd who makes his sheep lie down in green pastures and leads them by peaceful waters, Yahweh helps me to rest peacefully.”
(2) If the target audience would not know the image, find a way of translating it so they can understand what the image is.
My well beloved had a vineyard on a very fertile hill. He spaded it, removed the stones, and planted it with an excellent kind of vine. He built a tower in the middle of it, and also built a winepress. He waited for it to produce grapes, but it only produced wild grapes. (Isaiah 5:1b-2 ULT)
May be translated as:
My well beloved had a grapevine garden on a very fertile hill. He dug up the ground and removed the stones, and planted it with the best grapevines. He built a watchtower in the middle of it, and also built a tank where he could crush the juice out of the grapes. He waited for it to produce grapes, but it produced wild grapes that were not good for making wine.
(3) If the target audience still would not understand, then state it clearly.
Yahweh is my shepherd; I will lack nothing. (Psalm 23:1 ULT)
“Yahweh cares for me like a shepherd that cares for his sheep, so I will lack nothing.”
For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant planting; he waited for justice, but instead, there was killing; for righteousness, but, instead, a shout for help. (Isaiah 5:7 ULT)
Can be translated as:
For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel, and the men of Judah are like his pleasant planting; he waited for justice, but instead, there was killing; for righteousness, but, instead, a cry for help.
or as:
So as a farmer stops caring for a grapevine garden that produces bad fruit, Yahweh will stop protecting Israel and Judah, because they do not do what is right. He waited for justice, but instead, there was killing; for righteousness, but, instead, a cry for help.
Next we recommend you learn about:
Biblical Imagery — Complex Metaphors
This page answers the question: What is a complex metaphor?
A complex metaphor is an implicit metaphor that uses multiple images and multiple ideas at the same time. This is in contrast to simple metaphors, which use only a single Image and a single Idea. Complex metaphors are similar to extended metaphors; the difference is that extended metaphors are explicitly stated in the text, but complex metaphors are not. For this reason, it can be extremely difficult to identify complex metaphors in the Bible.
Explanation of a Complex Metaphor
When using a metaphor, a writer/speaker uses a physical Image in order to express an abstract Idea about some immediate Topic, with at least one point of comparison between the Topic and the Image.
In simple metaphors, usually the Topic and the Image are expressed, and the Idea is implied from the context. In extended metaphors, the writer or speaker explicitly states the topic, and then describes multiple images and communicates multiple ideas.
A complex metaphor is different from both of these. In a complex metaphor, a writer/speaker uses multiple Images to express multiple Ideas about a Topic, but he does not explicitly say how the images and ideas are metaphorically related to one another. The reader/listener must think very carefully about what the writer/speaker is saying in order to figure out the underlying relationship between the images and the ideas.
One can say more precisely that a complex metaphor operates in the mind of the writer/speaker rather than in the text itself.
For example, the metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING is a very common complex metaphor in both the Old Testament and the New Testament. Consider the following verses from Psalm 51.
Have mercy on me, God, because of your covenant faithfulness; for the sake of the multitude of your merciful actions, blot out my transgressions. Wash me thoroughly from my iniquity and cleanse me from my sin. For I know my transgressions, and my sin is always before me. Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight; you are right when you speak; you are correct when you judge. See, I was born in iniquity; as soon as my mother conceived me, I was in sin. See, you desire trustworthiness in my inner self; and you teach me wisdom in the secret place within. Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. Make me hear joy and gladness so that the bones that you have broken may rejoice. Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. Create in me a clean heart, God, and renew a right spirit within me. (Psa 51:1-10 ULT)
Here the psalmist is praying to God in earnest repentance for his sin (the Topic). This psalm includes multiple terms for sin (“transgressions,” “iniquity,” “evil”) as well as multiple images related to the event of cleansing (“wash,” “purify,” “blot out”). If you were to read the psalm literally, you might think that the psalmist is asking God to give him a bath! But the psalmist is not asking for that because washing will not solve his problem. He knows that he is guilty of sin and that he deserves that God would judge him for his wrongdoing. Rather, the psalmist is asking God to forgive him for what he has done wrong, using words that mean “washing” or “cleansing.” In other words, in his mind the psalmist is imagining the action of forgiving as if it were washing. The psalmist is using the Image of CLEANSING to represent the Idea of FORGIVENESS. We express this as the complex metaphor FORGIVENESS IS CLEANSING, but this metaphor is nowhere stated in the text itself. (This same complex metaphor is also found in Isa 1:2-31, Eph 5:25-27, 1 John 1:7-9, and others.)
The apostle Paul uses an even more difficult complex metaphor in Ephesians 6:10-20:
Finally, be strong in the Lord and in the force of his strength. Put on the whole armor of God, to enable you to stand against the scheming of the devil. For our struggle is not against blood and flesh, but against the rulers, against the authorities, against the world-controllers of this darkness, against the spiritual forces of evil in the heavenly places. Therefore, put on the whole armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and, having done everything, to stand. 14 Stand, therefore, having fastened up your robe around your waist with the truth and having put on the breastplate of righteousness, and having shod your feet with the readiness of the gospel of peace. 16 In everything take up the shield of the faith, by which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one. Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. With every prayer and request, pray at all times in the Spirit. To this end, be watchful with all perseverance and requests for all the saints, 19 and for me, so that a message might be given to me when I open my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel 20 (for which I am an ambassador in chains), so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak. (Eph 6:10-20 ULT)
In this paragraph, the apostle Paul describes how a Christian should prepare to resist temptation (the Topic) by comparing a series of abstract ideas to pieces of armor worn by a soldier. The term “full armor of God” is not a combination of several simple metaphors. The soldier’s belt does not represent truth, the helmet does not represent salvation, the shield does not represent faith, and so on. Rather, the apostle Paul was using the central Image of a soldier putting on his armor (that is, “GETTING DRESSED” for battle) to refer to the central abstract Idea of a Christian preparing himself (that is, “PREPARATION”) to resist temptation. The unstated complex metaphor PREPARATION IS GETTING DRESSED underlies the entire description as a whole.
Other Examples From the Bible
The Bible often speaks of God as doing things that people do, such as speaking, seeing, walking, etc. But God is not a human being, although Jesus is both God and a human being, of course. So when the Old Testament says that God speaks, we should not think that he has vocal chords that vibrate. And when the Bible says something about God doing something with his hand, we should not think that God has a physical hand made of flesh and bones. Rather, the writer is thinking about God as a person, using the physical Image of a human being to represent the abstract Idea “God.” The writer is using the complex metaphor GOD IS A HUMAN, even though he does not explicitly say so in the text.
If we hear the voice of Yahweh our God any longer, we will die. (Deuteronomy 5:25b ULT)
I was strengthened as the hand of Yahweh my God was upon me. (Ezra 7:28b ULT)
You drove out the nations with your hand, but you planted our people; you afflicted the peoples, but you spread our people out in the land. For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. (Psa 44:2-3 ULT)
Translation Strategies
-
Complex metaphors in the Bible should be translated like passive metaphors.
-
For strategies regarding translating metaphors, see Metaphor.
-
To learn more about biblical imagery, complex metaphors, and cultural models in the Bible, see Biblical Imagery and/or Biblical Imagery — Common Patterns and/or Biblical Imagery — Cultural Models.
Biblical Imagery — Common Metaphors in the Bible
Biblical Imagery — Body Parts and Human Qualities
This page answers the question: What are some examples of body parts and human qualities that are used as images in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some common metonymies and metaphors from the Bible involving body parts and human qualities are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image.
The BODY represents a group of people
Now you are the body of Christ and individually members of it. (1 Corinthians 12:27 ULT)
Instead, speaking the truth in love, let us grow up in all things into him who is the head, even Christ, from whom the whole body, being joined and held together by every supporting ligament, according to the working in measure of each individual part, causes the growth of the body for building up itself in love. (Ephesians 4:15-16 ULT)
In these verses, the body of Christ represents the group of people who follow Christ.
A BROTHER represents a person’s relatives, associates, or peers
For Mordecai the Jew was second to the King Ahasuerus, and great among the Jews, and favored by the multitude of his **brothers ** … (Esther 10:3a ULT)
A DAUGHTER represents a village located near a town or city
A MOTHER represents a town or city with villages surrounding it
And for the villages in their fields, some from the sons of Judah dwelt: in Kiriath Arba and its daughters; and in Dibon and its daughters; and in Jekabzeel and its villages … (Nehemiah 11:25 ULT)
The FACE represents someone’s presence, sight, knowledge, perception, attention, or judgment
Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king. (Esther 8:3a ULT)
Why do you hide your face and forget our affliction and our oppression? (Psalm 44:24 ULT)
To hide one’s face from someone means to ignore him.
Many are those who seek the face of the ruler. (Proverbs 29:26 ULT)
If someone seeks another person’s face, he hopes that the person will pay attention to him.
Do you not fear me—this is Yahweh’s declaration—or tremble before my face? (Jeremiah 5:22 ULT)
Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, or who puts the stumbling block of his iniquity before his face, and who then comes to a prophet—I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols. (Ezekiel 14:4 ULT)
To put something before one’s face is to look at it intently or pay attention to it.
The FACE represents the front of something
So Hathak went out to Mordecai, to the open place of the city that was before the face of the gate of the king. (Esther 4:6 ULT)
She fell before the face of his feet and wept and implored favor from him to take away the evil of Haman the Agagite and his plot that he had plotted against the Jews. (Esther 8:3b ULT)
The FACE represents the surface of something
The famine was over all the face of the whole land. (Genesis 41:56a ULT)
He covers the face of the moon and spreads his clouds on it. (Job 26:9 ULT)
A FATHER represents someone’s ancestor(s)
A SON represents someone’s descendant(s)
But they acted presumptuously, they and our fathers. And they stiffened their neck and did not listen to your commandments. (Nehemiah 9:16 ULT)
“We have not listened to your servants the prophets who spoke in your name to our kings, our leaders, our fathers, and to all the people of the land. To you, Lord, belongs righteousness …” (Daniel 9:6-7a ULT)
The HAND represents someone’s power, control, agency, or action
Yahweh has burst through my enemies by my hand like a bursting flood of water. (1 Chronicles 14:11 ULT)
“Yahweh has burst through my enemies by my hand” means “Yahweh has used me to burst through my enemies.”
Your hand will seize all your enemies; your right hand will seize those who hate you. (Psalm 21:8 ULT)
“Your hand will seize all your enemies” means “By your power you will seize all your enemies.”
Look, Yahweh’s hand is not so short that it cannot save. (Isaiah 59:1 ULT)
“His hand is not short” means that he is not weak.
The HEAD represents the tip, top, or uppermost part of something
And the king held out to Esther the scepter of gold which was in his hand, so Esther approached and touched the head of the scepter. (Esther 5:2b ULT)
The HEART represents the action of thinking or feeling
And Boaz ate and drank, and his heart was good, and he went to lie down at the end of the pile of grain. (Ruth 3:7a ULT)
On the seventh day, when the heart of the king was pleased by the wine… (Esther 1:10a ULT)
The HEART represents someone’s attitude
Then the king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, “Who is he, this man? Where is this man, he whose heart is full to do thus?” (Esther 7:5 ULT)
In this context, having a full heart means to be proud or arrogant.
The EYES represent sight, knowledge, perception, attention, or judgment
For the matter of the queen will go out to all the women, in order to make their husbands despised in their eyes … (Esther 1:17a ULT)
The EYES represent someone’s attitude
… but you bring down those with proud, uplifted eyes! (Psalm 18:27b ULT)
Uplifted eyes show that a person is proud.
God humbles a proud man, and he saves the one with lowered eyes. (Job 22:29 ULT)
Lowered eyes show that a person is humble.
The HEAD represents a ruler, a leader, or a person with authority over others
A man from each tribe, a clan head, must serve with you as his tribe’s leader. (Num 1:4 ULT)
He put all things under his feet and gave him as head over all things to the church, which is his body, the fullness of the one who fills all in all. (Ephesians 1:22-23 ULT)
A MASTER represents anything that motivates someone to act
No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24 ULT)
To serve God is to be motivated by God. To serve money is to be motivated by money.
The MOUTH means speech or words
A fool’s mouth is his ruin. (Proverbs 18:7 ULT)
I would strengthen you with my mouth. (Job 16:5 ULT)
In these examples the mouth refers to what a person says.
A NAME represents the person who has that name
“May your God make the name of Solomon better than your name, and make his throne greater than your throne.” (1 Kings 1:47 ULT)
“See, I have sworn by my great name,” says Yahweh. “My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt.” (Jeremiah 44:26 ULT)
If someone’s name is great, it means that he is great.
Please let your ear be attentive to the prayer of your servant and to the prayer of your servants, the ones who delight to fear your name. (Nehemiah 1:11 ULT)
To fear someone’s name is to honor him.
A NAME represents someone’s fame or reputation
You must no longer profane my holy name with your gifts and your idols. (Ezekiel 20:39 ULT)
To profane God’s name is to profane his reputation, that is, to profane how people think about him.
For I will make my great name holy, which you have profaned among the nations … (Ezekiel 36:23 ULT)
To make God’s name holy is to cause people to see that God is holy.
Your servants have come from a very distant country, because of the name of Yahweh your God, for we have heard a report about him and about everything that he did in Egypt. (Joshua 9:9 ULT)
The fact that the men said they heard a report about Yahweh shows that “because of the name of Yahweh” means because of Yahweh’s reputation.
A NAME represents someone’s power, authority, position, or status
In the name of the king Ahasuerus it was written, and it was sealed with the signet ring of the king. (Esther 3:12b ULT)
The NOSE represents anger
Then … the foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils. (Psalms 18:15 ULT)
By the blast of your nostrils the waters were piled up. (Exodus 15:8a ULT)
Smoke went up from out of his nostrils, and blazing fire came out of his mouth. (2 Samuel 22:9a ULT)
Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious, **slow to anger ** … (Exodus 34:6a ULT)
In Hebrew, a hot nose represents anger, including such images as a blast of air or smoke coming from someone’s nostrils. The opposite of a “hot nose” is a “long nose.” The phrase “slow to anger” in Hebrew literally means “long of nose.” A long nose represents patience, meaning that it takes a long time for that person’s nose to get hot.
A SON represents the offspring of an animal(s)
And he sent letters (by the hand of runners on horses, riders of the royal pack horses, sons of the mares) … (Esther 8:10a ULT)
The SON OF SOMETHING represents something shares the qualities of another thing
No son of wickedness will oppress him. (Psalm 89:22b ULT)
A son of wickedness is a wicked person.
May the groans of the prisoners come before you; with the greatness of your power keep the children of death alive. (Psalm 79:11 ULT)
Children of death here are people that others plan to kill.
We all also once lived among these, in the evil desires of our flesh, fulfilling the desires of the body and of the mind. We were by nature children of wrath, as also the rest. (Ephesians 2:3 ULT)
Children of wrath here are people with whom God is very angry.
The TONGUE represents the language spoken by a person or a group of people
Every man should be ruling in his house and speaking according to the tongue of his people. (Esther 1:22b ULT)
Translation Strategies
See the Translations Strategies on Biblical Imagery — Common Patterns.
Biblical Imagery — Human Behavior
This page answers the question: What are some examples of things people do that are used as images in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some common metonymies and metaphors from the Bible involving human qualities are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image.
Being BENT OVER means being discouraged or oppressed
Yahweh supports all who are falling and raises up all those who are bent over. (Psalm 145:14 ULT)
Having BIRTH PAINS mean suffering that is necessary to achieve a new condition
Be in pain and labor to give birth, daughter of Zion, like a woman in labor. For now you will go out of the city, live in the field, and go to Babylon. There you will be rescued. There Yahweh will rescue you from the hand of your enemies. (Micah 4:10 ULT)
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. But all these things are only the beginning of birth pains. (Matthew 24:7-8 ULT)
My little children, again I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you. (Galatians 4:19 ULT)
Being CALLED SOMETHING means being that thing
The Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of the whole earth. (Isaiah 54:5b ULT)
This is because he actually is the God of the whole earth.
The one who is wise in heart is called discerning, (Proverbs 16:21a ULT)
This is because he actually is discerning.
He will … be called the Son of the Most High. (Luke 1:32a ULT)
This is because he actually is the Son of the Most High.
Therefore, the holy one who will be borne will be called the Son of God. (Luke 1:35b ULT)
This is because he actually is the Son of God.
Every male who opens the womb will be called dedicated to the Lord. (Luke 2:23b ULT)
This is because he actually will be dedicated to the Lord.
Being CLEAN means being acceptable for God’s purposes
Noah built an altar to Yahweh. He took some of the clean animals and some of the clean birds, and offered burnt offerings on the altar. Yahweh smelled the pleasing aroma. (Genesis 8:20 ULT)
The priest will examine him again on the seventh day to see if the disease is better and has not spread farther in the skin. If it has not, then the priest will pronounce him clean. It is a rash. He must wash his clothes, and then he is clean. (Leviticus 13:6 ULT)
CLEANSING or PURIFYING means making something acceptable for God’s purposes
He must go out to the altar that is before Yahweh and make atonement for it, and he must take some of the bull’s blood and some of the goat’s blood and put it on the horns of the altar all around. He must sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and dedicate it to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel. (Leviticus 16:18-19 ULT)
This is because on this day atonement will be made for you, to cleanse you from all your sins so you will be clean before Yahweh. (Leviticus 16:30 ULT)
COMING or STANDING BEFORE SOMEONE means serving him
How blessed are your wives, and how blessed are your servants who constantly stand before you, because they hear your wisdom. (1 Kings 10:8 ULT)
Covenant faithfulness and trustworthiness come before you. (Psalm 89:14b ULT)
Covenant faithfulness and trustworthiness are also personified here. (See Personification.)
Being CUT OFF means being killed
So you must keep the Sabbath, for it must be treated by you as holy, reserved for him. Everyone who defiles it must surely be put to death. Whoever works on the Sabbath, that person must surely be cut off from his people. (Exodus 31:14 ULT)
Whoever does not humble himself on that day must be cut off from his people. Whoever does any work on that day, I, Yahweh, will destroy him from among his people. (Leviticus 23:29-30 ULT)
But he was cut off from the land of the living … (Isaiah 53:8b ULT)
Being CUT OFF from something means being separated from it
Uzziah, the king, was a leper to the day of his death, and lived in a separate house, since he was a leper; for he was cut off from the house of Yahweh. (2 Chronicles 26:21a ULT)
DRINKING WINE means being judged
Too much wine makes a person weak so that he staggers. So too, when God judges people, they become weak and stagger. So the idea of wine is used to represent God’s judgment.
You have made your people see difficult things; you have made us drink the wine of staggering. (Psalm 60:3 ULT)
But God is the judge; he brings down and he lifts up. For Yahweh holds in his hand a cup of foaming wine, which is mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will drink it to the last drop. (Psalm 75:7-8 ULT)
He also will drink from the wine of the wrath of God, the wine that has been poured undiluted into the cup of his anger. (Revelation 14:10a ULT)
EATING UP means defeating, destroying, or harming
God brings him out of Egypt. with strength like a wild ox. He will eat up the nations who fight against him. He will break their bones to pieces. He will shoot them with his arrows. (Numbers 24:8 ULT)
Another word for “eat up” is devour.
Therefore as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame, so their root will rot, and their blossom will blow away like dust. (Isaiah 5:24 ULT)
Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary, and will stir up his enemies, the Arameans on the east, and the Philistines on the west. They will devour Israel with open mouth. (Isaiah 9:11-12 ULT)
I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood of the killed and the captives, and from the heads of the leaders of the enemy. (Deuteronomy 32:42 ULT)
FALLING UPON or BEING UPON means affecting
Yahweh God caused a deep sleep to fall upon the man, so the man slept. (Genesis 2:21a ULT)
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? (Job 13:11 ULT)
Then the Spirit of Yahweh fell on me and he said for me to say … (Ezekiel 11:5a ULT)
Now look, the hand of the Lord is upon you, and you will become blind. (Acts 13:11a ULT)
FOLLOWING SOMEONE means being loyal to him
Thus they forsook Yahweh, the God of their fathers, the one who brought them out of the land of Egypt. They went after other gods from the gods of the people groups who were around them, and they bowed down to them. They provoked Yahweh to anger. They forsook Yahweh and they served the Baal and the Ashtoreths. (Judges 2:12-13 ULT)
For Solomon followed Ashtoreth, the goddess of the Sidonians, and he followed Milcom, the disgusting idol of the Ammonites. (1 Kings 11:5 ULT)
Not one of them who despised me will see it, except for my servant Caleb, because he had another spirit. He has followed me fully; I will bring him into the land which he went to examine. His descendants will possess it. (Numbers 14:23-24 ULT)
GOING BEFORE, ACCOMPANYING, or FOLLOWING A KING WITH HIS OTHER ATTENDANTS means serving him
See, his reward is with him, and his recompense is going before him. (Isaiah 62:11b ULT)
Righteousness will go before him and make a way for his footsteps. (Psalm 85:13 ULT)
INHERITING means permanently possessing something
an INHERITANCE means something that a person permanently possesses
an HEIR means someone who permanently possesses something
Then the King will say to those on his right hand, “Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.” (Matthew 25:34)
The blessing of God’s complete rule is given as the permanent possession to those to whom the King is speaking.
Now this I say, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable. (1 Corinthians 15:50 ULT)
People cannot receive the kingdom of God in its complete form as a permanent possession while they are still in their mortal bodies.
You will bring them and plant them on the mountain of your inheritance. (Exodus 15:17a ULT)
The mountain where God will be worshiped is viewed as his permanent possession.
Pardon our iniquity and our sin, and take us as your inheritance. (Exodus 34:9b ULT)
Moses asks God to still accept the people of Israel as his special possession, that is, as the people permanently belonging to him.
… the richness of the glory of his inheritance in the saints … (Ephesians 1:18b ULT)
The wonderful things that God will give all who are set apart for him are viewed as their permanent possessions.
For the promise to Abraham and to his descendants that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith. (Romans 4:13 ULT)
The promise was that Abraham and his descendants would permanently possess the entire world.
He has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. (Hebrews 1:2b ULT)
God’s Son will receive all things as a permanent possession.
By faith Noah … condemned the world and became an heir of the righteousness that is according to faith. (Hebrews 11:7 ULT)
Noah received righteousness as a permanent possession.
LIFTING means promoting or giving someone higher status or importance
Then Haman recounted to them the glory of his wealth, and the multitude of his sons, and all about how the king had made him great and how he had lifted him over the officials and administrators of the king. (Esther 5:11 ULT)
LYING DOWN or SLEEPING means dying or being dead
When your days are fulfilled and you lie down with your fathers, I will raise up a descendant after you, (2 Samuel 7:12a ULT)
‘Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised.’ They will fall among those who were killed by the sword. The sword has been drawn! She has been given to the sword; they will seize her and her multitudes. (Ezekiel 32:19-20 ULT)
REIGNING or RULING means controlling
This happened so that, as sin ruled in death, even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord. (Romans 5:21 ULT)
Therefore do not let sin rule in your mortal body in order that you obey its lusts. (Romans 6:12 ULT)
RESTING or a RESTING PLACE means a safe and beneficial situation
Then Naomi, her mother-in-law, said to her, “My daughter, should I not seek a resting place for you, that will be good for you?” (Ruth 3:1 ULT)
Therefore I vowed in my anger that they would never enter into my resting place. (Psalm 95:11 ULT)
This is my resting place forever. I will live here, for I desire her. (Psalm 132:14 ULT)
The nations will seek him out, and his resting place will be glorious. (Isaiah 11:10b ULT)
RISING or STANDING UP means doing or taking action
Rise up for our help and redeem us for the sake of your covenant faithfulness. (Psalm 44:26 ULT)
Get up, go to Nineveh, the great city, and call out against it, because their wickedness has risen up before my face. (Jonah 1:2 ULT)
SEEING means knowledge, perception, notice, attention, or judgment
Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me … (Ruth 2:10b ULT)
And the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face. (Esther 2:9a ULT)
The eyes of Yahweh are everywhere, keeping watch over the evil and the good. (Proverbs 15:3 ULT)
But Haman remained in order to seek for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king. (Esther 7:7b ULT)
SEEKING means pleading or begging
But Haman remained in order to seek for his life from Esther the queen, for he saw that evil was determined against him by the king. (Esther 7:7b ULT)
SEEKING means trying to do something or making an effort to do something
For Mordecai the Jew was second to the King Ahasuerus, and great among the Jews, and favored by the multitude of his brothers, seeking good for his people and speaking peace to all its seed. (Esther 10:3 ULT)
SELLING means handing over to someone’s control
BUYING represents removing from someone’s control
… {Yahweh} sold {the Israelites} into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim. (Judges 3:8a ULT)
SITTING means reigning, ruling, or judging
A throne will be established in covenant faithfulness, and one from David’s tent will faithfully sit there. (Isaiah 16:5a ULT)
… in those days, as the king Ahasuerus sat on his royal throne, which was in Susa the citadel: (Esther 1:2 ULT)
STANDING means defending or successfully resisting
So the wicked will not stand in the judgment, nor sinners in the assembly of the righteous. (Psalm 1:5 ULT)
… that the king gave to the Jews who were in every city by city: to gather and to stand for their life, to annihilate, and to slaughter, and to destroy any strength of a people or province that would attack them, children and women, and plunder their spoil; (Esther 8:11 ULT)
TURNING or TURNING OVER means changing
… as the days when the Jews rested on them from their enemies, and as the month when it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day, in order to make them days of feasting and rejoicing and sending of gifts, a man to his friend, and gifts to the needy. (Esther 9:22 ULT)
Being UNCLEAN means not being acceptable for God’s purposes
You may eat any animal that has a split hoof and that also chews the cud. However, some animals either chew the cud or have a split hoof, and you must not eat them, animals such as the camel, because it chews the cud but does not have a split hoof. So the camel is unclean for you. (Leviticus 11:3-4 ULT)
And if any of them dies and falls on anything, that thing will be unclean, whether it is made of wood, cloth, leather, or sackcloth. Whatever it is and whatever it is used for, it must be put into water; it will be unclean until evening. Then it will be clean. (Leviticus 11:32 ULT)
WALKING means behaving
a PATH or a WAY means a person’s behavior
Blessed is the man who does not walk in the advice of the wicked. (Psalm 1:1a ULT)
For Yahweh approves of the way of the righteous. (Psalm 1:6a ULT)
Turn from me the path of deceit. (Psalm 119:29a ULT)
I will run in the path of your commandments. (Psalm 119:32a ULT)
Biblical Imagery — Natural Phenomena
This page answers the question: What are some examples of things in nature that are used as images in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some common metonymies and metaphors from the Bible involving natural phenomena are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image.
LIGHT represents moral righteousness, DARKNESS represents moral wickedness
Woe to those who call evil good, and good evil; who represent darkness as light, and light as darkness; who represent bitter as sweet, and sweet as bitter! (Isaiah 5:20 ULT)
But if your eye is bad, your whole body is full of darkness. Therefore, if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! (Matthew 6:23 ULT)
LIGHT or SWEETNESS represents pleasant feelings, DARKNESS or BITTERNESS represents unpleasant feelings
Truly the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun. (Ecclesiastes 11:7 ULT)
I am a man who has seen misery under the rod of Yahweh’s fury. He drove me away and caused me to walk in darkness rather than light. (Lamentations 3:1-2 ULT)
LIGHT represents wisdom, DARKNESS represents foolishness
Then I began to understand that wisdom has advantages over folly, just as light is better than darkness. (Ecclesiastes 2:13 ULT)
They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their hearts. (Ephesians 4:18 ULT)
For with you is the fountain of life; in your light we will see light. (Psalm 36:9 ULT)
LIGHT or FIRE represents life
They say, ‘Give into our hand the man who struck his brother, so that we may put him to death, to pay for the life of his brother whom he killed.’ And so they would also destroy the heir. Thus they will put out the burning coal that I have left, and they will leave for my husband neither name nor descendant on the surface of the earth. (2 Samuel 14:7b ULT)
“You must not go to battle anymore with us, so that you do not put out the lamp of Israel.” (2 Samuel 21:17b ULT)
I will give one tribe to Solomon’s son, so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem. (1 Kings 11:36a ULT)
Nevertheless for David’s sake, Yahweh his God gave him a lamp in Jerusalem by raising up his son after him in order to strengthen Jerusalem. (1 Kings 15:4 ULT)
Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine. The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out. (Job 18:5-6 ULT)
For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness. (Psalm 18:28 ULT)
A dimly burning wick he will not quench. (Isaiah 42:3b ULT)
DARKNESS or SHADOW represents death
Yet you have severely broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death. (Psalm 44:19 ULT)
LIGHT OF THE FACE represents smiling (that is, an attitude of grace or favor)
Yahweh, lift up the light of your face on us. (Psalm 4:6b ULT)
For they did not obtain the land for their possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. (Psalm 44:3 ULT)
they did not reject the light of my face. (Job 29:24b ULT)
Yahweh, they walk in the light of your face. (Psalm 89:15b ULT)
FIRE represents extreme feelings, particularly love or anger
Because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. (Matthew 24:12 ULT)
Surging waters cannot quench love. (Song of Songs 8:7a ULT)
For a fire is kindled by my anger and is burning to the lowest Sheol. (Deuteronomy 32:22a ULT)
Therefore the anger of Yahweh blazed against Israel. (Judges 3:8a ULT)
When Yahweh heard this, he was angry; so his fire burned against Jacob, and his anger attacked Israel. (Psalm 78:21 ULT)
A WIDE SPACE represents safety, security, and ease
They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support. He set me free in a wide open place; he saved me because he was pleased with me. (Psalms 18:18-19 ULT)
You have made a wide place for my feet beneath me, so my feet have not slipped. (2 Samuel 22:37 ULT)
You made people ride over our heads; we went through fire and water, but you brought us out into a spacious place. (Psalms 66:12 ULT)
A NARROW SPACE represents danger or difficulties
Answer me when I call, God of my righteousness; give me room when I am hemmed in. Have mercy on me and listen to my prayer. (Psalm 4:1 ULT)
For a prostitute is a deep pit, and an immoral woman is a narrow well. (Proverbs 23:27 ULT)
WATER or LIQUID represents a moral or emotional quality (attitude, spirit, life)
Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water. (2 Samuel 5:20 ULT)
He will make a complete end to his enemies with an overwhelming flood. (Nahum 1:8a ULT)
I am being poured out like water. (Psalm 22:14a ULT)
It will come about afterward that I will pour out my Spirit on all flesh. (Joel 2:28a ULT)
For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. (2 Chronicles 34:21b ULT)
FLOODING WATER represents disaster
I have come into deep waters, where the floods flow over me. (Psalm 69:2b ULT)
Do not let the floods of water overwhelm me. (Psalm 69:15a ULT)
Reach out your hand from above; rescue me out of many waters from the hand of foreigners. (Psalm 144:7 ULT)
A FOUNTAIN or SPRING OF WATER represents the origin or source of something
The fear of Yahweh is a fountain of life. (Proverbs 14:27a ULT)
For with you is the fountain of life; in your light we will see light. (Psalm 36:9 ULT)
LIQUID represents what someone says
A quarreling wife is a constant dripping of water. (Proverbs 19:13b ULT)
His lips are lilies, dripping liquid myrrh. (Song of Songs 5:13b ULT)
My groaning is poured out like water. (Job 3:24b ULT)
The words of a man’s mouth are deep waters; the fountain of wisdom is a flowing stream. (Proverbs 18:4 ULT)
A ROCK represents salvation or protection
Who is a rock except our God? (Psalm 18:31b ULT)
Yahweh, my rock, and my redeemer. (Psalm 19:14b ULT)
Biblical Imagery — Man-made Objects
This page answers the question: What are some examples of things people make that are used as images in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some common metonymies and metaphors from the Bible involving man-made objects or are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image.
BRONZE represents strength
He trains … my arms to bend a bow of bronze. (Psalm 18:34 ULT)
CHAINS represent control
“Let us tear off the shackles they put on us and throw off their chains.” Psalm 2:3
CLOTHING represents moral or emotional qualities (attitudes, spirit, life)
It is God who puts strength on me like a belt. (Psalm 18:32a ULT)
Righteousness will be the belt of his waist, and faithfulness the belt around his hips. (Isaiah 11:5 ULT)
May my adversaries be clothed with shame; may they wear their shame like a robe. (Psalm 109:29 ULT)
I will clothe his enemies with shame. (Psalm 132:18a ULT)
A HOUSE represents a family or household (that is, the people who live and work at a family house or property)
Now Yahweh said to Abram, “Go from your country, and from your relatives, and from your father’s household, to the land that I will show you.” (Genesis 12:1 ULT)
On that day, the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman, the adversary of the Jews. (Esther 8:1a ULT)
They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.” They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house. Then he took them at that same hour of the night, and washed them from the blows, and he was baptized immediately—he and all those who were his. (Acts 16:31-33 ULT)
In the original languages (Hebrew and Greek), the words translated here as “household” literally mean “house.” The word “house” is a metonym for the people who live in the house. This is a very common metonym in the Bible.
A HOUSE can represent a person’s descendants or possessions.
You have even spoken about your servant’s family for a great while to come, and have shown me future generations, Lord Yahweh!… For you, Yahweh of hosts, the God of Israel, have revealed to your servant that you will build him a house. (2 Samuel 7:19, 27a ULT)
Here “house” represents David’s descendants.
On that day, the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman, the adversary of the Jews. (Esther 8:1 ULT)
Here “house” represents all of Haman’s property and possessions.
A HOUSE can represent a people group.
Not a word failed from all the good things that Yahweh had spoken to the house of Israel; it all came to be. (Joshua 21:45 ULT)
Here “house” represents a people group, the people of Israel.
A SNARE (that is, a SMALL TRAP for birds worked by cords) represents death
For he will rescue you from the snare of the hunter. (Psalm 91:3a ULT)
The cords of death surrounded me, and the snares of sheol confronted me. (Psalm 116:3a ULT)
The cords of the wicked have ensnared me. (Psalm 119:61a ULT)
The wicked have set a snare for me. (Psalm 119:110a ULT)
The wicked is ensnared by his own actions. (Psalm 9:16b ULT)
They mingled with the nations and learned their ways and worshiped their idols, which became a snare to them. (Psalm 106:35-36 ULT)
In this case the snare was a persuasion to do evil, which leads to death.
A TENT represents a house, home, people in one’s home, descendants
God will likewise destroy you forever; he will take you up and pluck you out of your tent. (Psalm 52:5a ULT)
The house of the wicked will be destroyed, but the tent of the upright will flourish. (Proverbs 14:11 ULT)
A throne will be established in covenant faithfulness, and one from David’s tent will faithfully sit there. (Isaiah 16:5a ULT)
Biblical Imagery — Farming
This page answers the question: What are some examples of images taken from farming that are used as images in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some common metonymies and metaphors from the Bible relating to farming are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image.
A FARMER represents God, and the VINEYARD represents his chosen people
My well beloved had a vineyard on a very fertile hill. He spaded it, removed the stones, and planted it with an excellent kind of vine. He built a tower in the middle of it, and also built a winepress. He waited for it to produce grapes, but it only produced wild grapes. (Isaiah 5:1-2)
For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. (Matthew 20:1 ULT)
There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. (Matthew 21:33 ULT)
The GROUND represents people’s hearts (inner being)
For Yahweh says this to each person in Judah and Jerusalem: ‘Plow your own ground, and do not sow among thorns.’ (Jeremiah 4:3 ULT)
When anyone hears the word of the kingdom but does not understand it … This is the seed that was sown beside the road. That which was sown on rocky ground is the person who hears the word and immediately receives it with joy … That which was sown among the thorn plants, this is the person who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word… That which was sown on the good soil, this is the person who hears the word and understands it. (Matthew 13:19-23 ULT)
Break up your unplowed ground, for it is time to seek Yahweh. (Hosea 10:12 ULT)
SOWING represents actions or attitudes, and REAPING represents judgment or reward
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it. (Job 4:8 ULT)
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man plants, that he will also gather in. For he who plants seed to his own sinful nature, from the sinful nature will gather in destruction. But the one who plants seed to the Spirit, from the Spirit will gather in eternal life. (Galatians 6:7-8 ULT)
THRESHING and WINNOWING represent the separation of evil people from good people
After farmers harvest wheat and other types of grain, they bring them to a threshing floor, a flat place with hard ground, and have oxen pull heavy wheeled carts or sleds without wheels over the grain to thresh it, to separate the usable grains from the useless chaff. Then they take large forks and winnow the threshed grain by throwing it up in the air so the wind can carry off the chaff (waste) while the grains fall back to the threshing floor, where they can be gathered and used for food. (See “thresh” and “winnow” pages in unfoldingWord® Translation Words for help translating thresh and winnow.)
So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land. I will bereave them. I will destroy my people since they will not turn from their ways. (Jeremiah 15:7 ULT)
His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse. But he will burn up the chaff with unquenchable fire. (Luke 3:17 ULT)
GRAFTING represents God’s allowing the Gentiles to become his people
For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? For I do not want you to be unaware, brothers, of this mystery, in order that you will not be wise in your own thinking. This mystery is that a partial hardening has occurred in Israel, until the completion of the Gentiles come in. (Romans 11:24-25 ULT)
RAIN represents God’s gifts to his people
… he comes and rains righteousness on you. (Hosea 10:12b ULT)
For the land that drinks in the rain that often comes on it, and that produces plants useful to those for whom the land was also cultivated, receives a blessing from God. But land that bears thorns and thistles is worthless and is about to be cursed. Its end is to be burned. (Hebrews 6:7-8 ULT)
So be patient, brothers, until the Lord’s coming. See, the farmer awaits the valuable harvest from the ground. He is patiently waiting for it, until it receives the early and late rains. (James 5:7 ULT)
Biblical Imagery — Animals
This page answers the question: What are some examples of animals and animal body parts that are used as images in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some common metonymies and metaphors from the Bible involving animals are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image that represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will somehow communicate the concept of the Image.
An ANIMAL HORN represents strength
God is my rock. I take refuge in him. He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold, and my refuge, the one who saves me from violence. (2 Samuel 22:3 ULT)
The “horn of my salvation” is the strong one who saves me.
There I will make a horn to sprout for David. (Psalm 132:17a ULT)
The horn is King David’s military strength.
BIRDS represent people who are in danger and defenseless
This is because some birds are easily trapped.
I have been hunted like a bird by those who were my enemies; they hunted me without a reason. (Lamentations 3:52 ULT)
Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler. (Proverbs 6:5 ULT)
A fowler is a person who catches birds, and a snare is a small trap.
We have escaped like a bird out of the snare of the fowlers; the snare has been broken, and we have escaped. (Psalm 124:7 ULT)
BIRDS THAT EAT MEAT represent enemies who attack swiftly
In Habakkuk and Hosea, Israel’s enemies who would come and attack them were compared to an eagle.
Their horsemen come from a great distance—they fly like an eagle hurrying to eat! (Habakkuk 1:8 ULT)
An eagle is coming over the house of Yahweh. … Israel has rejected what is good, and the enemy will pursue him. (Hosea 8:1, 3 ULT)
In Isaiah, God called a certain foreign king a bird of prey because he would come quickly and attack Israel’s enemies.
I call a bird of prey from the east, the man of my choice from a distant land. (Isaiah 46:11a ULT)
A BIRD’S WINGS represent protection
This is because birds spread their wings over their chicks to protect them from danger.
Protect me like the apple of your eye; hide me under the shadow of your wings from the presence of the wicked ones who assault me, my enemies who surround me. (Psalms 17:8-9 ULT)
Here is another example of how the wings represent protection.
Be merciful to me, God, be merciful to me, for I take refuge in you until these troubles are over. I stay under your wings for protection until this destruction is over. (Psalm 57:1 ULT)
DANGEROUS ANIMALS represent dangerous people
In Psalms, David referred to his enemies as lions.
My life is among lions; I am among those who are ready to devour me. I am among people whose teeth are spears and arrows, and whose tongues are sharp swords. (Psalm 57:4 ULT)
Peter called the devil a roaring lion.
Be sober, be watchful. Your adversary—the devil—like a roaring lion is stalking around, looking for someone to devour. (1 Peter 5:8 ULT)
In Matthew, Jesus called false prophets wolves because of the harm they did to people by their lies.
Beware of false prophets, those who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. (Matthew 7:15 ULT)
In Matthew, John the Baptist called the religious leaders poisonous snakes because of the harm they did by teaching lies.
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to him for baptism, he said to them, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath that is coming?” (Matthew 3:7 ULT)
EAGLES represent strength
He satisfies your life with good things so that your youth is renewed like the eagle. (Psalm 103:5 ULT)
For Yahweh says this, “See, the enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings over Moab.” (Jeremiah 48:40 ULT)
SHEEP or a FLOCK OF SHEEP represents people who need to be led or are in danger
My people have been a lost flock. Their shepherds have led them astray in the mountains. (Jeremiah 50:6 ULT)
He led his own people out like sheep and guided them through the wilderness like a flock. (Psalm 78:52 ULT)
Israel is a sheep scattered and driven away by lions. First the king of Assyria devoured him; then after this, Nebuchadnezzar king of Babylon broke his bones. (Jeremiah 50:17 ULT)
See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and harmless as doves. (Matthew 10:16 ULT)
Biblical Imagery — Plants
This page answers the question: What are some examples of how plants are used as images in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Some common metonymies and metaphors from the Bible involving plants are listed below in alphabetical order. The word in all capital letters identifies an Image which represents an Idea. The specific word of the Image may not appear in every verse that uses the Image, but the text will communicate somehow the concept of the Image.
A BRANCH represents a person’s descendant
In the examples below, Isaiah wrote about one of Jesse’s descendants and Jeremiah wrote about one of David’s descendants.
A shoot will sprout from the root of Jesse, and a branch out of his root will bear fruit. (Isaiah 11:1 ULT)
See, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when I will raise up for David a righteous branch. He will reign as king; he will act wisely and cause justice and righteousness in the land. (Jeremiah 23:5 ULT)
In Job when it says “his branch will be cut off,” it means that he will not have any descendants.
His roots will be dried up beneath; above will his branch be cut off. His memory will perish from the earth; he will have no name in the street. (Job 18:16-17 ULT)
A PLANT represents a person
God will likewise destroy you forever; he will … root you out of the land of the living. (Psalm 52:5 ULT)
A PLANT represents actions or behaviors
Just as planting one kind of seeds results in that kind of plant growing, behaving in one way results in that kind of consequence.
The action or behavior in the verses is marked in bold below.
Sow righteousness for yourselves, and reap the fruit of covenant faithfulness. (Hosea 10:12a ULT)
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it. (Job 4:8 ULT)
For the people sow the wind and reap the whirlwind. (Hosea 8:7a ULT)
… what fruit then did you have at that time of the things of which you are now ashamed? (Romans 6:21a ULT)
A SEED represents the descendant(s) of a person or group of people
The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them (and it will not pass away) to be making these two days according to their writing, and according to their appointed time every year by year. (Esther 9:27 ULT)
A TREE represents a person
He will be like a tree planted by the streams of water that produces its fruit in its season, whose leaves do not wither; whatever he does will prosper. (Psalm 1:3 ULT)
I have seen the wicked and terrifying person spread out like a green tree in its native soil. (Psalm 37:35 ULT)
… I am like a green olive tree in God’s house. (Psalm 52:8a ULT)
A TREE represents something made of wood (such as a pole or platform)
Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hung on a tree. (Esther 2:23a ULT)
This probably means that they were killed by either by being impaled on a wooden pole or by being hung from a gallows by a rope.
Biblical Imagery — Cultural Models
This page answers the question: What are cultural models and what are some cultural models found in the Bible?
In order to understand this topic, it would be good to read:
Description
Cultural models are mental images that the people of a culture use to think about and to talk about certain aspects of life or behavior. For example, Americans often think of many things, even marriage and friendship, as if they were machines. Americans might say “His marriage is breaking down” or “Their friendship is going full speed ahead.” In this example, human relationships are modeled as a MACHINE. One can say that cultural models are complex metaphors that are commonly used by people of a particular culture.
Some common cultural models found in the Bible are listed below. First there are models for God, then models for humans, things, and experiences. Each heading has the model written in capital letters. That word or phrase does not necessarily appear in every verse, but the idea does.
God is modeled as a KING
For God is the King over all the earth. (Psalm 47:7a ULT)
For the kingdom is Yahweh’s; he is the ruler over the nations. (Psalm 22:28 ULT)
Your throne, God, is forever and ever; a scepter of justice is the scepter of your kingdom. (Psalm 45:6 ULT)
This is what Yahweh says, “Heaven is my throne, and the earth is my footstool.” (Isaiah 66:1a ULT)
God reigns over the nations; God sits on his holy throne. The princes of the peoples have gathered together to the people of the God of Abraham; for the shields of the earth belong to God; he is greatly exalted. (Psalm 47:8-9 ULT)
God is modeled as a WARRIOR
Yahweh is a warrior. (Exodus 15:3a ULT)
Yahweh will go out as a warrior; as a man of war he will stir up his zeal.. He will shout, yes, he will roar his battle cries; he will show his enemies his power. (Isaiah 42:13 ULT)
Your right hand, Yahweh, is glorious in power; your right hand, Yahweh, has shattered the enemy. (Exodus 15:6 ULT)
But God will shoot them; suddenly they will be wounded with his arrows. (Psalm 64:7 ULT)
For you will turn them back; you will draw your bow before them. (Psalm 21:12 ULT)
A leader is modeled as a SHEPHERD and those he leads are modeled as SHEEP
Then all the tribes of Israel came to David at Hebron and said, “Look … when Saul was king over us, it was you who led the Israelite army. Yahweh said to you, ‘You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel.’” (2 Samuel 5:1-2 ULT)
“Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture—this is Yahweh’s declaration.” (Jeremiah 23:1 ULT)
Guard yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God, which he purchased with his own blood. I know that after my departure, vicious wolves will come in among you, not sparing the flock. Even among you yourselves, men will come speaking perverse things which draw away the disciples after them. (Acts 20:28-30 ULT)
Life is modeled as BLOOD
In this model, the blood of a person or an animal represents its life.
But you must not eat meat with its life—that is its blood—in it. (Genesis 9:4 ULT)
If blood is spilled or shed, someone has been killed.
Whoever sheds man’s blood, by man will his blood be shed. (Genesis 9:6a ULT)
In this way, this person would not die by the hand of the one who wanted to avenge the blood that was shed, until the accused person would first stand before the assembly. (Joshua 20:9b ULT)
If blood cries out, nature itself is crying out for vengeance on a person who killed someone. (This also includes personification, because the blood is pictured as someone that can cry out. See: Personification)
Yahweh said, “What have you done? Your brother’s blood is calling out to me from the ground.” (Genesis 4:10 ULT)
A country is modeled as a WOMAN, and its gods are modeled as HER HUSBAND
Now it happened that when Gideon had died, the sons of Israel turned back again and pursued adulterously after the Baals. They made Baal-Berith for themselves as a god. (Judges 8:33 ULT)
The nation of Israel is modeled as GOD’S SON
When Israel was a young man I loved him, and I called my son out of Egypt. (Hosea 11:1 ULT)
The sun is modeled as BEING IN A CONTAINER when it is not visible
Yet their words go out over all the earth and their speech to the end of the world. He has pitched a tent for the sun among them. The sun is like a bridegroom coming out of his chamber and like a strong man who rejoices when he runs his race. (Psalm 19:4-5 ULT)
Psalm 110 pictures the sun as being in the womb before it comes out in the morning.
From the womb of the dawn your youth will be to you like the dew. (Psalm 110:3b ULT)
Things that can move fast are modeled as having WINGS
This is especially true of things that move in the air or the sky.
The sun is modeled as a disc with wings which allow it to “fly” through the air from east to west during the daytime. In Psalm 139, “the wings of the morning” refers to the sun. In Malachi 4 God called himself the “sun of righteousness” and he spoke of the sun as having wings.
If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea … (Psalm 139:9 ULT)
But for you who fear my name, the sun of righteousness will rise with healing in its wings. (Malachi 4:2 ULT)
The wind moves quickly and is modeled as having wings.
He was seen on the wings of the wind. (2 Sam. 22:11b ULT)
He rode on a cherub and flew; he glided on the wings of the wind. (Psalm 18:10 ULT)
You walk on the wings of the wind. (Psalm 104:3b ULT)
Futility is modeled as something that the WIND can blow away
In this model, the wind blows away things that are worthless, and they are gone.
Psalm 1 and Job 27 show that wicked people are worthless and will not live long.
The wicked are not so, but are instead like the chaff that the wind drives away. (Psalm 1:4 ULT)
The east wind carries him away, and he leaves; it sweeps him out of his place. (Job 27:21 ULT)
The writer of Ecclesiastes says that everything is worthless.
“Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes, leaving many questions. What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?” (Ecclesiastes 1:2-3 ULT)
In Job 30:15, Job complains that his honor and prosperity are gone.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud. (Job 30:15 ULT)
Human warfare is modeled as DIVINE WARFARE
When there was a war between nations, people believed that the gods of those nations were also at war.
This happened while the Egyptians were burying all their firstborn, those whom Yahweh had killed among them, for he also inflicted punishment on their gods. (Numbers 33:4 ULT)
And what nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself? … You drove out nations and their gods from before your people, whom you rescued from Egypt. (2 Samuel 7:23 ULT)
The servants of the king of Aram said to him, “Their god is a god of the hills. That is why they were stronger than we were. But now let us fight against them in the plain, and surely there we will be stronger than they are.” (1 Kings 20:23 ULT)
Constraints in life are modeled as PHYSICAL BOUNDARIES
The verses below are not about real physical boundaries but about difficulties or the lack of difficulties in life.
He has built a wall around me, and I cannot escape. He has made my shackles heavy. (Lamentations 3:7 ULT)
He blocked my path with a wall of hewn stone; he made my paths crooked. (Lamentations 3:9 ULT)
Measuring lines have been laid for me in pleasant places. (Psalm 16:6a ULT)
Dangerous places are modeled as NARROW PLACES
In Psalm 4 David asks God to rescue him.
Answer me when I call, God of my righteousness; give me room when I am hemmed in. Have mercy on me and listen to my prayer. (Psalm 4:1 ULT)
A distressing situation is modeled as a WILDERNESS
When Job was distressed because of all the sad things that happened to him, he spoke as if he were in a wilderness. Jackals and ostriches are animals that live in the wilderness.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me. I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help. I am a brother to jackals, a companion of ostriches. (Job 30:27-29 ULT)
Wellbeing is modeled as PHYSICAL CLEANLINESS, and evil is modeled as PHYSICAL DIRTINESS
Leprosy is a disease. If a person had it, he was said to be unclean.
Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.” Jesus reached out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be clean.” Immediately he was cleansed of his leprosy. (Matthew 8:2-3 ULT)
An “unclean spirit” is an evil spirit.
When an unclean spirit has gone away from a man, it passes through waterless places and looks for rest, but does not find it. (Matthew 12:43 ULT)