25-00
Satan Tempts Jesus
This title can also be translated as: “About how Satan tried to get Jesus to sin” or “What happened when Satan tried to get Jesus to sin?”
25-01
Immediately after Jesus was baptized
This is a new event. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
the Holy Spirit led him
This could mean the Holy Spirit guided him or the Holy Spirit prompted him to go.
the wilderness
This could also be translated as: “the desert” or “a remote, barren place with few people.” This place probably had very few trees or other plants, so most people would not be able to live there.
40 days and 40 nights
This means: 40 days, both during the day and during the night. Make sure the translation of this phrase does not sound like a period of eighty days. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-numbers/01.md]])
tempted him to sin
Since Jesus did not sin, make sure you use a word that does not imply that Satan succeeded in convincing Jesus to sin. This phrase could also be translated as: “tried to convince him to sin.”
25-02
Satan said to Jesus, “If you are the Son of God, turn these rocks into bread so you can eat!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Satan told Jesus that if he was the Son of God, he should turn these rocks into bread so he can eat!” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
If you are the Son of God
Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
turn these rocks into bread
This may also be translated as: “make these rocks become bread” or “supernaturally change these rocks into bread.”
bread
For languages where bread is not a common food, this could be translated as: “food.” In the Jews’ culture, bread was the main food. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
25-03
But Jesus said to Satan, “It is written
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that because it is written.’” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Jesus said to Satan, “It is written in God’s word, ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan that it is written in God’s word, ‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
‘People do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!’
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “It is written in God’s word that people do not only need bread in order to live, but they need everything that God tells them!” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
bread
Make sure that you use the same word to translate bread here as you did in 25:02. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-synecdoche/01.md]])
but they need everything that God tells them!
Another way to translate this would be, “Rather, people need to listen to and obey everything God says.”
25-04
He said to him, “If you are the Son of God, jump off to the ground, because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He told him that if he was the Son of God, he should jump off to the ground, because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
If you are the Son of God
Satan knew that Jesus was indeed the Son of God. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
the Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
jump off to the ground
This could mean jump off this building to the ground.
it is written
This can be stated in active form: “a prophet of God wrote long ago” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-activepassive/01.md]])
because it is written, ‘God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.’
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “because it is written that God will command his angels to carry you so your foot does not hit a stone.” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
so your foot does not hit a stone
This means: so that you will not be hurt at all; not even your foot will be injured on a stone. It could also be translated as: “so that even your foot will not strike against a stone; you will not be injured at all.”
25-05
he said, “God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “he said that God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
“God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’”
This could be translated as: an indirect quote: “God tells everyone not to test the Lord your God.”
he said, “God tells everyone, ‘Do not test the Lord your God.’”
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he tells everyone not to test the Lord your God” or “he says that no one should test the Lord your God.” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
Do not test the Lord your God
This could be translated as: “Do not make the Lord your God prove himself to you” or “Do not challenge God to take care of you even when you do not obey him.”
the Lord your God
This could mean Yahweh, your God or Yahweh, who is God and has authority over you.
25-06
He said to Jesus, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “He said to Jesus that he would give him all this if Jesus would bow down and worship him.” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
the kingdoms of the world
This refers to all the greatest cities, countries, and other territories of the world.
I will give you all this
This could be translated as: “I will give you all the wealth and power of these kingdoms” or “I will make you the ruler over all these countries, cities and people.”
I will give you
It can be stated that Satan indeed had this authority: “I have the authority to give you” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
bow down
This means that Jesus would serve and worship Satan. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/translate-symaction/01.md]])
25-07
Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”
This is a direct quotation. It can be stated as an indirect quotation: “Jesus told Satan to get away from him! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’”
Jesus refused to do what Satan asked. This can be clearly stated: “But Jesus said to Satan, ‘No, I will not do that. Get away from me, Satan.’” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
Get away from me
This imperative may also be translated as: “Leave me” or “Leave me alone.”
he commands his people, ‘Worship only the Lord your God. Honor only him as God.’
This is a quotation within a quotation. The entire quotation can be restated so that this portion is an indirect quotation: “he commands his people to worship only the Lord their God, and to honor only him as God.” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotesinquotes/01.md]])
the Lord your God
Translate this phrase the same way as you did in 25:05.
25-08
did not give in to
This could be translated as: “did not do the things that Satan was tempting him to do.”
A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.