31-00
Jesus Walks on Water
This title can also be translated as: “About how Jesus walked on the sea” or “What happened when Jesus walked on the sea?”
31-01
After Jesus fed the crowd, he told the disciples to get into a boat.
This introduces a new event. Jesus would come to the disciples on the water. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])
a mountainside
This could mean the side of a mountain.
31-02
During this time
This could mean While Jesus was praying on the mountainside.
rowing their boat
The boat had a sail, but it would not have worked when the wind was against them.
31-04
a ghost
This could mean a spirit. They thought Jesus was a spirit, since normally a human being cannot walk on water.
so he called out to them and said, “Do not be afraid. It is I!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “so he called out to them and told them not to be afraid, for it was he!” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Do not be afraid
For some languages, it may be more natural to say here: “Stop being afraid.”
It is I!
For some, it might be more natural to translate this as: “It is me, Jesus.”
31-05
if it is you
This could mean if it is really you, and not a ghost.
Jesus told Peter, “Come!”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “Jesus told Peter to come to him!” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Come!
This could mean Come here or Come to me or Come, walk to me.
31-06
turned his eyes away from
This expression means looked away from. It could also be translated as: “stopped looking at.” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])
31-07
You have so little faith!
This may also be translated as: “You have so little faith in me!” or “You do not trust me very much!”
Why did you not trust me to keep you safe?
Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking!” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-rquestion/01.md]], [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
31-08
The disciples were amazed
If you need to be more specific, it can be stated what they were amazed by. Alternate translation: “They were completely amazed at what he had done” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])
They worshiped him and said to him, “Truly, you are the Son of God.”
This is direct quotation. It can also be stated as an indirect quotation: “They worshiped him and said to him that he was truly the Son of God.” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-quotations/01.md]])
Truly, you are the Son of God
Other ways to say this would be: “You really are the Son of God” or “It really is true that you are the Son of God.”
the Son of God
This is an important title for Jesus. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/guidelines-sonofgodprinciples/01.md]])
A Bible story from
These references may be slightly different in some Bible translations.