English: unfoldingWord® Open Bible Stories Translation Notes

Updated ? hours ago # views See on DCS

44-00

Peter and John Heal a Beggar

This title can also be translated as: “About how Peter and John healed a beggar” or “What happened when Peter and John healed a beggar?”

44-01

One day

This phrase introduces an event that happened in the past, but does not state the specific time. Many languages have a similar way to begin telling a true story. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-newevent/01.md]])

to the Temple

They did not go into the Temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “to the Temple courtyard” or “into the Temple area” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

A crippled man was sitting at the gate, begging for money.

This introduces a new character in the story. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/writing-participants/01.md]])

A crippled man

This could also be translated as: “A lame man.” This refers to a man who did not have full use of his legs, and could not stand or walk.

44-02

I will give you what I do have

It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-explicit/01.md]])

In the name of Jesus

Here name is a metonym that refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metonymy/01.md]])

get up

This could mean stand up.

44-03

Immediately, God healed the lame man

The connecting word Immediately introduces a sequential clause. Peter spoke, and then the lame man was healed. But the writer wants the readers to know there was no delay—the healing took place as soon as Peter spoke. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-time-sequential/01.md]])

the courtyard of the Temple

Only priests could enter the Temple, but ordinary Jews were allowed to come into this area that surrounded the Temple.

44-04

We did not heal him with our own power

We here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

because we believe in Jesus

We here includes Peter and John, but not the crowd to whom Peter is talking. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-exclusive/01.md]])

44-05

Connecting Statement:

Peter continues to preach to the crowd.

turn to God

Here turn is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: “start obeying the Lord” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

he will wash away your sins

Peter is speaking of God’s forgiveness for sinners as if God were physically washing them. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-metaphor/01.md]])

44-06

So they arrested them and put them into prison

The connecting word So introduces a reason and result relationship. The reason is the leaders of the Temple were very upset; the result is they arrested Peter and John and put them into prison. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-result/01.md]])

But many people believed what Peter said

The connecting word But introduces a contrast relationship. You would expect that people would not believe, because Peter and John were put in prison. Instead, 5000 men believed! (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

The number of men

This was in addition to the women and children who believed.

44-07

By what power did you heal

“Who gave you power to heal”

44-08

healed

This could mean well or strong.

but God raised him to life again

The connecting word but introduces a contrast relationship. Jesus was crucified, so you would expect him to be dead. But what actually happened is that God raised him to life again. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

God raised him to life again

Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “whom God caused to live again” (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-idiom/01.md]])

rejected him

This could mean refused to accept him or refused to believe in Jesus or refused to believe that Jesus is the Savior.

but there is no other way to be saved

The connecting word but introduces a contrast relationship. The leaders rejected Christ, so you would expect that he was not a person worth anything. However, he is actually the only one with the power to save people. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/grammar-connect-logic-contrast/01.md]])

there is no other way to be saved except through the power of Jesus

This could also be translated as: “the only way to be saved is through the power of Jesus” or “only Jesus can save us by his power.”

to be saved

This can also be translated as: “to be saved from our sins” or “that we can be saved from our sins.”

44-09

were shocked

This could mean were very surprised or were amazed.

ordinary men who were uneducated

The words ordinary and uneducated share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/translate/figs-doublet/01.md]])

ordinary

This could mean common or lower-class. Peter and John were simple fishermen.

who were uneducated

This could mean who did not have a formal education. This could also be translated as: “who had not gone to religious school.”

then they remembered

This could also be translated as: “But then they thought about the fact that.”

had been with Jesus

This could also be translated as: “had spend time with Jesus” or “had been taught by Jesus.”

After saying many things like this

This could mean after threatening Peter and John in similar ways.

let Peter and John go

This could mean allowed Peter and John to leave.

A Bible story from

These references may be slightly different in some Bible translations.