Urdu Devanagari script: translationNotes

Updated ? hours ago # views See on DCS

Matthew

Matthew front

मत्ती की इंजील का तारुफ़। पहला हिस्‍सा : आम तारूफ़। किताब का बैरूनी खाका। येसु की पैदाईश और खिदमत की शुरुआत। (1:1-4:25)। पहाड़ पर येसु का पहाड़ी वा’ज़ (5:1-7:28)। येसु का शिफ़ा पेने के ज़रिये ख़ुदा की बाशाहत का बखान करना। (8:1-9:34)। मिशन और बादशाहत के बारे में येसु का उपदेश (9: 35-10: 42)

1। परमेश्वर के बादशाहत के ईंजील के बारे में येसु का उपदेश। येसु के विरोध की शुरुआत। (11: 1-12: 50) 1। परमेश्वर के बादशाहत के बारे में येसु का दृष्टान्त (13: 1-52) 1 है। येसु के आगे विरोध और ख़ुदा के बादशाहत की गलतफहमी (13: 53-17: 57) 1।। परमेश्वर के बादशाहत में जीवन के बारे में येसु की शिक्षा (18: 1-35) 1। यहूदिया में येसु के मंत्री (19: 1-22: 46) 1। अंतिम निर्णय और उद्धार के बारे में येसु का उपदेश (23: 1-25: 46) 1।। अंतिम निर्णय और उद्धार के बारे में येसु का उपदेश (23: 1-25: 46) 1। येसु का सूली पर चढ़ना, उनकी मृत्यु और पुनरुत्थान (26: 1-28: 19)

मत्ती की किताब क्या है?

मत्ती का ईंजील न्यू टेस्टामेंट की चार पुस्तकों में से एक है जो येसु मसीह का जीवन का वर्णन करता है? ईंजील के लिखने वालों ने ने अलग अलग पहलुओं के बारे में लिखा कि येसु कौन थे और उन्होंने क्या किया। मत्ती ने दिखाया कि येसु मसीहा था, और परमेश्वर उसके ज़रिये इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने दिखाया कि येसु मसीहा था, और परमेश्वर उसके ज़रिये इस्राएल को बचाएगा। मत्ती ने अक्सर समझाया कि येसु ने मसीहा के बारे में पुराने नियम की भविष्यवाणियों को पूरा किया। यह संकेत दे सकता है कि उन्होंने अपने पहले बाबकों से सबसे अधिक यहूदी होने की उम्मीद की थी। (देखें: मसीह ,मसीहा )

इस किताब के उनवान का तर्जुम: कैसे किया जाना चाहिए?

तर्जुम:क इस किताब को इसके रवायती उनवान, “मत्ती की ईंजील” या ""मत्ती के हिसाब से ईंजील"" कह सकते हैं। या वे एक उनवान चुन सकते हैं जो साफ़ हो सकता है, जैसे कि, ""येसु के बारे में अच्छी खबर जो मत्ती ने लिखी है।"" (देखें: INVALID translate/translate-names)

मत्ती की किताब किसने लिखी है? किताब लेखक का नाम नहीं देती है। हालाँकि, शुरुआती ईसाई काल से, अधिकांश ईसाईयों ने सोचा है कि लेखक प्रेरित मत्ती था।

भाग 2: ज़रूरी धार्मिक और रवायती

""जन्नत का बादशाहत क्या है?""

मत्ती ने जन्नत के बादशाहत की उसी तरह से बात की जैसे अलग ईंजील लिखने वालों ने ने ख़ुदा के बादशाहत की बात की थी। जन्नत का बादशाहत सभी लोगों और सभी कायनात पर सभी जगह ख़ुदा के हुकूमत का प्रतिनिधित्व करता है। जिन्हें परमेश्वर अपने बादशाहत में स्वीकार करता है, वे धन्य होंगे। वे हमेशा ख़ुदा के साथ रहेंगे।

येसु के शिक्षण के तरीके क्या थे?

लोग येसु को रब्बी मानते थे। रब्बी ख़ुदा के नियम का एक शिक्षक है। येसु ने इज़राइल में अलग धार्मिक शिक्षकों की तरह ही सिखाया। उनके पास ऐसे छात्र थे जो जहां भी गए उनका अनुसरण किया। इन छात्रों को शागिर्द कहा जाता था। उसने अक्सर दृष्टान्तों को बताया। दृष्टांत ऐसी कहानियाँ हैं जो नैतिक बाब पढ़ाती हैं। (देखें: शरी’अत, मूसा की शरी’अत, ख़ुदा की शरी’अत, यहोवा की शरी’अत और शागिर्द, शागिर्दों और तमसील ,तमसीलों )

भाग ३: ज़रूरी तर्जुम: मुद्दे

भाग 3: ज़रूरी तर्जुम: के मुद्दे

क्या पर्यायवाची ईंजील हैं?

मथोप, मरकुस और लूका के ईंजील को सिनॉप्टिक ईंजील कहा जाता है क्योंकि उनके पास कई समान राह हैं। अल्फ़ाज़ ""सिनॉप्टिक"" का मतलब ""एक साथ देखना"" है।

किताबों को ""बराबर"" माना जाता है, जब वे दो या तीन ईंजीलों के बीच समान या लगभग समान होते हैं। बराबर राह का तर्जुम: करते समय, तर्जुम:कों को एक ही अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करना चाहिए और उन्हें यथासंभव संभव बनाना चाहिए।

। येसु के समय के यहूदियों ने ""मैन ऑफ मैन"" का इस्तेमाल किसी के लिए उनवान के रूप में नहीं किया। इसलिए, येसु ने इसका इस्तेमाल खुद को यह समझने में मदद करने के लिए किया कि वह वास्तव में कौन था। (देखें: इब्न-ए-आदम , इब्न-ए-आदम , )

उनवान ""मैन ऑफ सन"" का तर्जुम: करना कई ज़ुबानों में मुश्किल हो सकता है। बाबक शाब्दिक तर्जुम: को गलत समझ सकते हैं। तर्जुम:क विकल्प पर विचार कर सकते हैं, जैसे कि ""द ह्यूमन वन।"" उनवान को समझाने के लिए एक फुटनोट को शामिल करना भी मददगार हो सकता है।

मत्ती की किताब के बाब में खास मुद्दे क्या हैं?

। लिखे हुए छंद बाइबल के पुराने संस्करणों में पाए जाते हैं, लेकिन शामिल नहीं हैं। सबसे आधुनिक संस्करणों में:

  • ""जो आपको शाप देते हैं, उन्हें आशीर्वाद दें, जो आपसे नफरत करते हैं, उनका भला करें"" (5:44)
  • ""आपके लिए बादशाहत और ताकत और महिमा हमेशा के लिए है। आमीन"" (6:13 )
  • ""लेकिन दुआ और उपवास के अलावा इस तरह का दानव बाहर नहीं जाता है""(17:21)
  • ""मैन ऑफ द सोन सेव के लिए जो खो गया था उसे बचाने के लिए"" (18:11)
  • ""कई को बुलाया जाता है, लेकिन कुछ को चुना जाता है"" (20:16)
  • ""आपको शोक है,"" शास्त्री और फरीसी, पाखंडी! क्योंकि आप विधवाओं के घरों को खा जाते हैं, जबकि आप लंबी दुआ करते हैं। इसलिए आपको अधिक निंदा मिलेगी। "" (23:14)

    तर्जुम:कों को सलाह दी जाती है कि वे इन अंशों को शामिल न करें। हालाँकि, अगर तर्जुम:कों के क्षेत्र में, बाइबल के पुराने तर्जुम: हैं, जिनमें इनमें से एक या अधिक राह शामिल हैं, तो तर्जुम: उन्हें शामिल कर सकते हैं। अगर वे शामिल हैं, तो उन्हें इंगित करने के लिए वर्ग कोष्ठक ([]) के अंदर रखा जाना चाहिए कि वे मुमकिन मत्ती के ईंजील के मूल नहीं थे। (देखें: INVALID translate/translate-textvariants)

Matthew 1

मत्ती 01 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुमों ने पुराने नियम के बाब से पृष्ठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर एक उद्धरण निर्धारित किया है। ULT 1:23 में उद्धृत सामग्री के लिए ऐसा करता है।

इस बाब में विशेष अवधारणा

नसब

एक नसब एक सूची है जो एक शख्स के पूर्वजों या वंशजों को रिकॉर्ड करती है। यहूदियों ने राजा बनने के लिए सही आदमी चुनने के लिए नसब का इस्तेमाल किया। उन्होंने ऐसा इसलिए किया क्योंकि राजा का एक बेटा ही राजा बन सकता था। अधिकांश ज़रूरी लोगों के पास उनके नसब के रिकॉर्ड थे।

इस बाब में भाषण के ज़रूरी आंकड़े

निष्क्रिय आवाज का इस्तेमाल

मत्ती इस संदेश में निष्क्रिय आवाज का इस्तेमाल बहुत उद्देश्य से करता है यह इंगित करने के लिए कि मरीयम के पास नहीं था किसी के साथ यौन संबंध बनाना। वह येसु के साथ हामला हुई क्योंकि पाक रूह ने एक चमत्कार किया। कई ज़ुबानों में एक निष्क्रिय आवाज़ नहीं होती है, इसलिए उन ज़ुबानों में तर्जुम:कों को समान सच पेश करने के अलग तरीके खोजने होंगे। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 1:1

लेखक यह बताने के लिए येसु की नसब से शुरू होता है कि वह राजा दाऊद और अब्राहम का नसब है। नसब [मत्ती 1:17] (../ 01 / 17.md) के माध्यम से जारी है।

βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ

आप इसे पूर्ण वाक्य के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""यह येसु मसीह के पूर्वजों की सूची है

Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

येसु, दाऊद और अब्राहम के बीच कई पीढ़ियाँ थीं। यहाँ ""बेटा"" का मतलब है ""नसब।"" अलग तर्जुम:: ""येसु मसीह, दाऊद का नसब, जो अब्राहम का नसब था

υἱοῦ Δαυεὶδ

कभी-कभी ""दाऊद के बेटे"" वाक्यांश का इस्तेमाल एक उनवान के रूप में किया जाता है, लेकिन यहां यह केवल येसु के वंश की पहचान करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है।

Matthew 1:2

Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ

इब्राहीम इसहाक का बाप बन गया या ""अब्राहम का एक बेटा इसहाक था"" या ""अब्राहम का इसहाक नाम का बेटा हुआ।"" ऐसे अलग अलग तरीके हैं जिनसे आप इसका तर्जुम: कर सकते हैं। जिस भी तरीके से आप इसका तर्जुम: करते हैं, येसु के पूर्वजों की सूची में इसे उसी तरह से तर्जुम: करना सबसे अच्छा होगा।

Ἰσαὰκ…ἐγέννησεν…Ἰακὼβ…ἐγέννησεν

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""इसहाक बाप था ... याकूब बाप था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 1:3

Φαρὲς…Ζάρα…Ἑσρώμ…Ἀράμ

ये पुरुषों के नाम हैं। (देख: INVALID translate/translate-names)

Φαρὲς…ἐγέννησεν…Ἑσρὼμ…ἐγέννησεν

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""पेरेज़ बाप था ... हेज़्रॉन बाप था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 1:4

Ἀμιναδὰβ…ἐγέννησεν…Ναασσὼν…ἐγέννησεν

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""अम्मीनादाब बाप थे ... नहशोन बाप थे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 1:5

Σαλμὼν…ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ

सैल्मन, बोअज़ का बाप था, और बोअज़ की माँ राहाब थी या ""सल्मन और राहाब, बोअज़ के माता-बाप थे

Βόες…ἐγέννησεν…Ἰωβὴδ…ἐγέννησεν

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""बोअज़ इज़ द फादर ... ओबेद इज द पापा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Βόες…ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ

बोअज़ ओबेद का बाप था, और ओबेद की माँ रूत थी या ""बोअज़ और रूथ ओबेद के माता-बाप थे

Matthew 1:6

Δαυεὶδ…ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" समझा जाता है। ""दाऊद सुलैमान का बाप था, और सुलैमान की माँ उरिय्याह की बीवी थी"" या ""दाऊद और उरिय्याह की बीवी सुलैमान के माता-बाप थे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τῆς τοῦ Οὐρίου

उरिय्याह की विधवा। उरिय्याह के मरने के बाद सुलैमान पैदा हुआ।

Matthew 1:7

Ῥοβοὰμ…ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ…ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ

अल्फ़ाज़ ""था"" इन दोनों जुमलों में समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""रहोबाम अबिजा का बाप था, और अबिजा आसा का बाप था"" (देखें:)

Matthew 1:10

τὸν Ἀμώς

कभी-कभी इसका तर्जुम: ""आमोस"" किया जाता है।

Matthew 1:11

Ἰωσίας…ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν

पूर्वज"" के लिए एक अधिक विशिष्ट अल्फ़ाज़ का भी इस्तेमाल किया जा सकता है, खासकर अगर ""पूर्वज"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल केवल उसी शख्स के लिए किया जाएगा जो किसी के दादा-दादी से पहले रहता था। अलग तर्जुम:: ""योशिय्याह जचोनिया का दादा था

ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

जब वे बेबीलोन या ""जब बेबीलोन के लोगों ने उन पर विजय प्राप्त की और उन्हें बाबुल में रहने के लिए ले जाया गया, तो वहां से जाने के लिए मजबूर किया गया।"" अगर आपकी भाषा को यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि बाबुल में कौन गया था, तो आप ""इस्राएलियों"" या ""यहूदा में रहने वाले इस्राएलियों"" को कह सकते हैं।

Βαβυλῶνος

यहाँ इसका मतलब बाबुल शहर ही नहीं बल्कि बाबुल देश भी है।

Matthew 1:12

μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος

[मत्ती 1:11] (../ 01 / 11.md) में आपके ज़रिये इस्तेमाल किए जाने वाले अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें।

Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ

शील्टिल ज़ेरूबबेल के दादा थे।

Matthew 1:15

लेखक ने येसु की नसब का आखिर किया, जो [मत्ती 1: 1] (../ 01 / 01.md) में शुरू हुआ।

Matthew 1:16

Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मरीयम, जिसने येसु को जन्म दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ λεγόμενος Χριστός

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिसे लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 1:17

δεκατέσσαρες

14 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος

[मत्ती 1:11] (../ 01 / 11.md) में आपके ज़रिये इस्तेमाल किए जाने वाले अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें।

Matthew 1:18

यह कहानी का एक नया हिस्सा शुरू होता है जिसमें लेखक येसु के जन्म तक की घटनाओं का वर्णन करता है।

μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ

उसकी माँ, मरीयम, यूसुफ़ से निकाह करने जा रही थी। माता-बाप ने सामान्य रूप से अपने बच्चों के विवाह की व्यवस्था की। अलग तर्जुम:: ""येसु के माता-बाप मरीयम, ने यूसुफ से विवाह करने का वादा किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας

इस तरह से तर्जुम: करें जिससे यह साफ़ हो कि येसु पहले से ही पैदा नहीं हुआ था जब मरीयम यूसुफ से लगी थी। अलग तर्जुम:: ""मरीयम, जो येसु की माँ होगी, लगी हुई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

πρὶν…συνελθεῖν αὐτοὺς

इससे पहले कि वे निकाह करते। यह मेरी और यूसुफ़ के एक साथ सोने का जिक्र कर सकता है। अलग तर्जुम:: ""इससे पहले कि वे एक साथ सोए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उन्हें एहसास हुआ कि वह एक बच्चा पैदा करने जा रही है"" या ""ऐसा हुआ कि वह हामलाथी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐκ Πνεύματος Ἁγίου

पाक रूह की ताकत ने मरीयम को बच्चा पैदा करने से पहले ही सक्षम कर दिया था क्योंकि वह एक आदमी के साथ सो चुकी थी।

Matthew 1:19

Ἰωσὴφ…ὁ ἀνὴρ αὐτῆς

यूसुफ ने मरीयम से अभी तक निकाह नहीं की थी, लेकिन जब एक पुरुष और महिला ने एक-दूसरे से निकाह करने का वादा किया, तो यहूदियों ने उन्हें पति और बीवी माना, हालांकि वे एक साथ नहीं रहते थे। अलग तर्जुम:: ""यूसुफ़, जो मरीयम से निकाह करने वाला था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀπολῦσαι αὐτήν

निकाह करने की उनकी योजना रद्द करें

Matthew 1:20

αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος

जैसा कि यूसुफ़ ने सोचा था

κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ

यूसुफ़ सपने देखते हुए उसके पास आया

υἱὸς Δαυείδ

यहाँ ""बेटा"" का मतलब है ""नसब।

τὸ…ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""पाक रूह ने मरीयम को इस बच्चे के हामलाहोने का कारण बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 1:21

τέξεται…υἱὸν

क्योंकि ख़ुदा ने परी को भेजा, परी को पता था कि बच्चा एक लड़का है।

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ

आप उसे नाम दें या ""आप उसे नाम अवश्य दें।"" यह एक कमांड है।

αὐτὸς γὰρ σώσει

तर्जुम:क एक फुटनोट जोड़ सकता है जो कहता है कि ""येसु का नाम 'का मतलब है' प्रभु बचाता है।

τὸν λαὸν αὐτοῦ

यह यहूदियों को हवाला करता है।

Matthew 1:22

लेखक भविष्यवक्ता यशायाह को यह बताने के लिए उद्धृत करता है कि येसु का जन्म शास्त्र के हिसाब से था।

τοῦτο…ὅλον γέγονεν

परी अब बोल नहीं रही है। मत्ती अब फरिश्ता क्या कहा का महत्व समझा रहा है।

τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""प्रभु ने नबी को बहुत पहले लिखने के लिए कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τοῦ προφήτου

कई नबी थे। मत्ती यशायाह बोल रहा था। अलग तर्जुम:: ""नबी यशायाह"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 1:23

ἰδοὺ…Ἐμμανουήλ

यहाँ मत्ती ने नबी यशायाह को उद्धृत किया।

ἰδοὺ, ἡ παρθένος

गौर फरमा, क्योंकि मैं जो कहने जा रहा हूं वह सच और ज़रूरी दोनों है: कुंवारी

Ἐμμανουήλ

यह एक पुरुष नाम है। (देख: INVALID translate/translate-names)

ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός

यह यशायाह की किताब में नहीं है। मत्ती ""इमैनुअल"" नाम का मतलब समझा रहा है। आप इसे एक अलग वाक्य के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""इस नाम का मतलब है 'हमारे साथ ख़ुदा।

Matthew 1:24

लेखक ने येसु के जन्म तक जाने वाली घटनाओं के बारे में अपने विवरण का फैसला निकाला।

ὡς προσέταξεν…ὁ ἄγγελος Κυρίου

फ़रिश्ते ने यूसुफ से कहा था कि वह मरीयम को अपनी बीवी के रूप में ले और बच्चे का नाम येसु रखे।

παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

उसने मरीयम से निकाह की

Matthew 1:25

οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν

यह एक जुमला है। अलग तर्जुम:: ""उसके साथ यौन संबंध नहीं थे"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

υἱόν

एक पुरुष बच्चे को या ""उसके बेटे को।"" सुनिश्चित करें कि यह साफ़ है कि यूसुफ को असली बाप के रूप में चित्रित नहीं किया गया है।

καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἰησοῦν

यूसुफ ने बच्चे का नाम येसु रखा

Matthew 2

मत्ती 02 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT कविता के साथ छंद 6 और 18 में करता है, जो पुराने नियम के अल्फ़ाज़ हैं।

इस बाब में विशेष अवधारणाएँ

""उनका सितारा""

ये अल्फ़ाज़ मुमकिन एक ऐसे सितारे का उल्लेख करते हैं जिसे विद्वान लोग इस्राइल के नए राजा की निशानी मानते थे। (देखें: निशान, निशानियाँ,सुबूत, याद दिलाना )

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

""सीखा पुरुषों""

अंग्रेजी तर्जुम: इस वाक्यांश का तर्जुम: करने के लिए कई अलग-अलग शब्दों का इस्तेमाल करते हैं। इन शब्दों में ""मैगी"" और ""बुद्धिमान पुरुष"" शामिल हैं। ये लोग वैज्ञानिक या ज्योतिषी हो सकते थे। अगर आप कर सकते हैं, तो आपको इसे सामान्य अल्फ़ाज़ ""सीखा पुरुषों"" के साथ तर्जुम: करना चाहिए।

Matthew 2:1

कहानी का एक नया हिस्सा यहां से शुरू होता है और बाब के अंत तक जारी रहता है। मत्ती यहूदियों के नए राजा को मारने के हेरोदेस के प्रयास के बारे में बताता है।

Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

यहूदिया प्रांत में बेथलहम शहर

ἐν…ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως

जब हेरोदेस वहां राजा था

Ἡρῴδου

यह हेरोदेस द ग्रेट को हवाला करता है।

μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν

पूर्व के पुरुष जिन्होंने तारों का अध्ययन किया

ἀπὸ ἀνατολῶν

यहूदिया के पूर्व में एक देश से

Matthew 2:2

ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων?

पुरुष सितारों का अध्ययन करने से जानते थे कि जो राजा बनेगा वह पैदा हुआ था। वे सीखने की कोशिश कर रहे थे कि वह कहाँ है। अलग तर्जुम:: ""एक बच्चा जो यहूदियों का राजा बनेगा वह पैदा हुआ है। वह कहाँ है?

αὐτοῦ τὸν ἀστέρα

वे यह नहीं कह रहे थे कि बच्चा स्टार का असली मालिक था। अलग तर्जुम:: ""वह तारा जो उसके बारे में बताता है"" या ""वह तारा जो उसके जन्म के साथ जुड़ा हुआ है

ἐν τῇ ἀνατολῇ

जैसा कि यह पूर्व में आया था या ""जब हम हमारे देश में थे

προσκυνῆσαι

संभावित मतलब 1 हैं) वे बच्चे को दिव्य के रूप में पूजना चाहते थे, या 2) वे उसे एक मानव राजा के रूप में सम्मानित करना चाहते थे। अगर आपकी भाषा में एक अल्फ़ाज़ है जिसमें दोनों मतलब शामिल हैं, तो आपको इसे यहां इस्तेमाल करने पर विचार करना चाहिए।

Matthew 2:3

ἐταράχθη

वह चिंतित था। हेरोदेस चिंतित था कि यह बच्चा उसे राजा के रूप में बदल देगा।

πᾶσα Ἱεροσόλυμα

यहां ""यरूशलेम"" लोगों को हवाला करता है। इसके अलावा, ""सभी"" का मतलब है ""कई।"" मत्ती इस बात पर जोर देने के लिए अतिरंजित है कि कितने लोग चिंतित थे। अलग तर्जुम:: ""यरूशलेम में कई लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)

Matthew 2:4

कविता 6 में, खास पुजारी और लोगों के शास्त्री पैगंबर मीका को यह दिखाने के लिए उद्धृत करते हैं कि मसीह बेथलहम में पैदा होगा।

Matthew 2:5

ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας

यहूदिया प्रांत के बेथलहम शहर में

οὕτως…γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह वही है जो नबी ने बहुत पहले लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 2:6

σύ Βηθλέεμ…οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα

मीका बेतलेहेम के लोगों से बोल रहा था जैसे कि वे उसके साथ थे लेकिन वे नहीं थे। साथ ही, ""कम से कम नहीं"" एक सकारात्मक वाक्यांश के साथ तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आप, बेथलहम के लोग, ... आपका शहर यहूदा के सबसे ज़रूरी शहरों में से है"" (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe और INVALID translate/figs-litotes)

ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ

मीका इस शासक को एक चरवाहा के रूप में बोलता है। इसका मतलब है कि वह लोगों का नेतृत्व करेंगे और उनकी देखभाल करेंगे। अलग तर्जुम:: ""जो एक चरवाहे के रूप में मेरे लोगों को इज़राइल का नेतृत्व करेगा उसकी भेड़ें ले जाएंगी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 2:7

Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους

इसका मतलब यह है कि हेरोदेस ने अलग लोगों के बिना सीखा पुरुषों से बात की।

ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

इसका तर्जुम: प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""पुरुष, और उसने उनसे पूछा, 'वास्तव में यह तारा कब दिखाई दिया?"" ""(देखें: INVALID translate/figs-quotations)

τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος

यह निहित है कि सीखा पुरुषों ने उसे बताया जब तारा दिखाई दिया। अलग तर्जुम:: ""किस समय तारा ज़ाहिर हुआ था। विद्वानों ने हेरोदेस को बताया जब तारा पहली बार दिखाई दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 2:8

τοῦ παιδίου

यह येसु को हवाला करता है।

ἀπαγγείλατέ μοι

मुझे बताएं या ""मुझे बताएं"" या ""मुझे वापस रिपोर्ट करें

προσκυνήσω αὐτῷ

देखें कि आपने [मत्ती 2: 2] (../ 02 / 02.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया।

Matthew 2:9

οἱ δὲ ἀκούσαντες

सीखे हुए पुरुषों के बाद

εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ

उन्होंने पूर्व में देखा था या ""उन्होंने अपने देश में देखा था

προῆγεν αὐτούς

उन्हें निर्देशित किया या ""उनका नेतृत्व किया

ἐστάθη ἐπάνω

पर रोक दिया

οὗ ἦν τὸ παιδίον

वह स्थान जहाँ छोटा बच्चा रह रहा था

Matthew 2:11

यहां यह दृश्य उस घर में स्थानांतरित हो गया जहां मरीयम, यूसुफ़ और जवान येसु रह रहे थे।

ἐλθόντες

पढ़े-लिखे आदमी गए

πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ

उन्होंने घुटने टेक दिए और अपने चेहरे जमीन के करीब रख दिए। उन्होंने येसु का सम्मान करने के लिए ऐसा किया। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν

यहां ""खजाने"" उन बक्से या बैग को हवाला करते हैं जो वे अपने खजाने को ले जाने के लिए इस्तेमाल करते थे। अलग तर्जुम:: ""उनके खजाने को रखने वाले कंटेनर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 2:12

χρηματισθέντες

बाद में, परमेश्वर ने सीखे हुए लोगों को चेतावनी दी। परमेश्वर जानता था कि हेरोदेस बच्चे को नुकसान पहुँचाना चाहता था।

κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην

इसका तर्जुम: प्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""स्वप्न, यह कहते हुए, 'राजा हेरोदेस वापस मत जाओ,' तो"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

Matthew 2:13

आयत 15 में, मत्ती भविष्यवक्ता होशे को यह बताने के लिए उद्धृत करता है कि मसीह मिस्र में समय बिताएगा।

ἀναχωρησάντων…αὐτῶν

विद्वानों ने प्रस्थान किया था

φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ

जब वह सपने देख रहा था, यूसुफ़ के पास आया

ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴσθι…σοι

परमेश्वर यूसुफ से बात कर रहा है, इसलिए इन सभी को एकरूप होना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἕως ἂν εἴπω σοι

इस जुमले का पूरा मतलब साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जब तक मैं आपको बताऊं कि यह वापस आना सुरक्षित है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

εἴπω σοι

यहां ""मैं"" ख़ुदा को हवाला करता है। देव के लिए देवदूत बोल रहा है।

Matthew 2:15

ἦν

यह निहित है कि यूसुफ, मरीयम और येसु मिस्र में बने रहे। अलग तर्जुम:: ""वे बने रहे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου

हेरोदेस [मत्ती 2:19] (../ 02 / 19.md) तक मर नहीं जाता है। यह जुमले मिस्र में उनके रहने की लंबाई का वर्णन करता है, और यह नहीं कहता है कि हेरोदेस की इस समय मृत्यु हो गई।

ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου

मैंने अपने बेटे को मिस्र से बाहर बुलाया है

τὸν Υἱόν μου

होशे में यह इस्राएल के लोगों को हवाला करता है। मत्ती ने यह कहते हुए उद्धृत किया कि यह परमेश्वर के बेटा, येसु का सच था। बेटे के लिए एक अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करके इसका तर्जुम: करें जो एकमात्र बेटे या पहले बेटे को हवाला कर सकता है।

Matthew 2:16

ये घटनाएँ हेरोदेस की मृत्यु से पहले की हैं, जिसका मत्ती ने उल्लेख किया है [मत्ती 2:15] (../ 02/15 बजे)। (देख: INVALID translate/figs-events)

यहाँ दृश्य हेरोदेस में वापस जाता है और बताता है कि उसने क्या किया जब उसने सीखा कि सीखा पुरुषों ने उसे धोखा दिया है।

ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""विद्वानों ने उसे बरगलाकर शर्मिंदा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας

हेरोदेस ने बच्चों को खुद नहीं मारा। अलग तर्जुम:: ""उसने अपने सैनिकों को सभी लड़कों को मारने का हुकम दिया"" या ""उसने सभी लड़कों को मारने के लिए सैनिकों को भेजा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

διετοῦς καὶ κατωτέρω

2 साल की उम्र और छोटी (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

κατὰ τὸν χρόνον

समय के आधार पर

Matthew 2:17

मत्ती पैगंबर यिर्मयाह को यह बताने के लिए उद्धृत करता है कि बेथलहम के क्षेत्र में सभी पुरुष बच्चों की मृत्यु शास्त्र के हिसाब से थी।

τότε ἐπληρώθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह पूरा हुआ"" या ""हेरोदेस के कार्य पूरे हुए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यहोवा ने भविष्यवक्ता यिर्मयाह के माध्यम से बहुत पहले बात की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 2:18

φωνὴ…ἠκούσθη…οὐκ εἰσίν

मत्ती नबी यिर्मयाह को उद्धृत कर रहा है।

φωνὴ…ἠκούσθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोगों ने एक आवाज़ सुनी"" या ""एक तेज़ आवाज़ थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς

राहेल इस समय से कई साल पहले रहते थे। यह भविष्यवाणी राहेल को दिखाती है, जो मर गई है, उसके वंशजों के लिए रो रही है।

οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई भी उसे आराम नहीं दे सकता"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὅτι οὐκ εἰσίν

क्योंकि बच्चे चले गए थे और कभी नहीं लौटेंगे। यहाँ ""और नहीं थे"" कहने का एक हल्का तरीका है कि वे मर चुके हैं। अलग तर्जुम:: ""क्योंकि वे मर चुके थे"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

Matthew 2:19

यहां दृश्य मिस्र में स्थानांतरित हो जाता है, जहां यूसुफ़, मरीयम और जवान येसु जी रहे हैं।

ἰδοὺ

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग शामिल हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

Matthew 2:20

οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου

यहां ""बच्चे के जीवन की मांग"" यह कहने का एक तरीका है कि वे बच्चे को मारना चाहते थे। ""अलग तर्जुम::"" जो लोग उसे मारने के लिए बच्चे की तलाश कर रहे थे ""(देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

οἱ ζητοῦντες

यह राजा हेरोद और उनके सलाहकारों को हवाला करता है।

Matthew 2:22

यह कहानी के उस भाग का अंत है जो यहूदियों के नए राजा को मारने के हेरोदेस के प्रयास के बारे में [मत्ती 2: 1] (../ 02 / 01.md) में शुरू हुआ।

ἀκούσας δὲ

लेकिन जब यूसुफ ने सुना

Ἀρχέλαος

यह हेरोदेस के बेटे का नाम है। (देख: INVALID translate/translate-names)

ἐφοβήθη

यूसुफ डर गया

Matthew 2:23

τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""प्रभु ने बहुत पहले पैगम्बरों के माध्यम से बात की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Ναζωραῖος κληθήσεται

यहाँ ""वह"" येसु को हवाला करता है। येसु के समय से पहले के पैगंबरों ने उन्हें मसीहा या ईसा मसीह के रूप में हवाला किया होगा। अलग तर्जुम:: ""लोग कहेंगे कि मसीह एक नाज़रीन है"" (देखें: INVALID translate/translate-names)

Matthew 3

मत्ती 03 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: पुराने नियम के बाब से पृष्ठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर उद्धरण सेट करते हैं। ULT कविता 3 में उद्धृत सामग्री के साथ ऐसा करता है।

इस बाब में विशेष अवधारणा

""पश्चाताप के योग्य फल""

फल शास्त्रों में एक सामान्य चित्र अल्फ़ाज़ है। लेखक अच्छे या बुरे व्यवहार के परिणामों का वर्णन करने के लिए इसका इस्तेमाल करते हैं। इस बाब में, अच्छा फल ख़ुदा के हुकम के हिसाब से जीने का परिणाम है। (देखें: फल, फलों, फलदार, बेफल )

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: मुश्किलें

""जन्नत का बादशाहत""

के पास है ""कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता है कि"" जन्नत का बादशाहत ""वर्तमान था या अभी भी जब यूहन्ना आ रहा था ये अल्फ़ाज़ बोले। अंग्रेजी तर्जुम: अक्सर ""हाथ में,"" वाक्यांश का इस्तेमाल करते हैं, लेकिन इन शब्दों का तर्जुम: करना मुश्किल हो सकता है। अलग तर्जुम: जुमलों का इस्तेमाल करते हैं ""पास आ रहा है"" और ""पास आ गया है।

Matthew 3:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जहां मत्ती यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले के मंत्रालय को बताता है। आयत 3 में, मत्ती भविष्यवक्ता यशायाह को यह बताने के लिए उद्धृत करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला येसु के मंत्रालय की तैयारी के लिए परमेश्वर का नियुक्त दूत था।

ἐν…ταῖς ἡμέραις ἐκείναις

यह यूसुफ और उसके परिवार के मिस्र छोड़ने और नासरत में जाने के कई साल बाद है। यह मुमकिन उस समय के निकट है जब येसु ने अपना मंत्रालय शुरू किया था। अलग तर्जुम:: ""कुछ समय बाद"" या ""कुछ साल बाद

Matthew 3:2

μετανοεῖτε

यह बहुवचन रूप में है। यूहन्ना भीड़ से बोल रहा है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें। अलग तर्जुम:: ""जन्नत में हमारा ख़ुदा जल्द ही खुद को राजा दिखाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 3:3

οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यशायाह के लिए पैगंबर यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की बात कर रहे थे जब उन्होंने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

इसे एक वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जंगल में एक पुकारने की आवाज़ सुनाई देती है"" या ""वे जंगल में किसी को पुकारने की आवाज़ सुनते हैं

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

इन दोनों जुमलों का मतलब एक ही है। (देख: INVALID translate/figs-parallelism)

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

प्रभु के लिए सड़क तैयार करो। ऐसा करते हुए प्रभु के संदेश को सुनने के लिए तैयार किया जा रहा है जब वह आता है। लोग अपने पापों का पश्चाताप करके ऐसा करते हैं। अलग तर्जुम:: ""प्रभु के संदेश को सुनने के लिए तैयार रहें जब वह आए"" या ""पश्चाताप करें और प्रभु के आने के लिए तैयार रहें"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 3:4

δὲ…μέλι ἄγριον

नाउ"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ मत्ती यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देख: INVALID translate/writing-background)

εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ

यह कपड़े इस बात का प्रतीक है कि यूहन्ना बहुत पहले से भविष्यवक्ताओं की तरह एक नबी है, विशेष रूप से नबी एलिजा। (देखें: INVALID translate/translate-symaction और INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 3:5

τότε…Ἱεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος

यरूशलेम,"" यहूदिया, ""और"" क्षेत्र ""अल्फ़ाज़ उन क्षेत्रों के लोगों के लिए अल्फ़ाज़ हैं। अल्फ़ाज़ ""सब"" एक अतिशयोक्ति है इस बात पर जोर देने के लिए कि बहुत सारे लोग बाहर चले गए। अलग तर्जुम:: फिर यरूशलेम, यहूदिया और उस क्षेत्र के लोग बहुत हो सकते हैं ""(देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)

Matthew 3:6

ἐβαπτίζοντο…ὑπ’ αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यूहन्ना ने उन्हें बपतिस्मा दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐβαπτίζοντο

यह यरूशलेम, यहूदिया और जॉर्डन नदी के आसपास के क्षेत्र से आने वाले लोगों को हवाला करता है।

Matthew 3:7

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले फरीसियों और सदूकियों को फटकारना शुरू कर देता है।

γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς

यह एक रूपक है। यहाँ ""संतान"" का मतलब है ""की विशेषता होना।"" वाइपर एक तरह के खतरनाक सांप हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। इसे एक अलग वाक्य के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आप जहरीले सांपों को बुराई करते हैं! जो"" या ""आप जहरीले सांपों की तरह दुष्ट हैं! कौन"" (देखें:)

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

यूहन्ना फरीसियों और सदूकियों को फटकारने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है क्योंकि वे उसे बपतिस्मा देने के लिए कह रहे थे ताकि परमेश्वर उन्हें दंडित न करे, लेकिन वे पाप को रोकना नहीं चाहते थे। अलग तर्जुम:: ""आप इस तरह ख़ुदा के क्रोध से भाग नहीं सकते।"" या ""यह मत सोचो कि तुम ख़ुदा के क्रोध से भाग सकते हो क्योंकि मैं तुम्हें बपतिस्मा देता हूं।"" (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

क्रोध"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल ख़ुदा की सजा का उल्लेख करने के लिए किया जा रहा है क्योंकि उसका क्रोध इसके पूर्व है। अलग तर्जुम:: ""जो सजा आ रही है उससे भाग जाओ"" या ""बचो क्योंकि ख़ुदा तुम्हें दंड देने वाला है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 3:8

ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

वाक्यांश ""भालू फल"" एक रूपक है जो किसी शख्स के कार्यों का जिक्र करता है। अलग तर्जुम:: ""अपने कार्यों को दिखाने दें कि आपने वास्तव में पश्चाताप किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 3:9

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

अब्राहम हमारे पूर्वज हैं या ""हम अब्राहम के नसब हैं।"" यहूदी नेताओं ने सोचा था कि ख़ुदा उन्हें सजा नहीं देंगे क्योंकि वे अब्राहम के नसब थे। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

λέγω γὰρ ὑμῖν

यह यूहन्ना के कहने के बारे में जोर देता है।

ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

ख़ुदा इन पत्थरों से भी भौतिक वंश बनाने में सक्षम हैं और उन्हें इब्राहीम को देते हैं

Matthew 3:10

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले फरीसियों और सदूकियों को फटकार लगाता रहता है।

ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

इस रूपक का मतलब है कि परमेश्वर पापियों को दंड देने के लिए तैयार है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के पास अपनी कुल्हाड़ी है और वह किसी भी पेड़ को काटने और खराब फल को जलाने के लिए तैयार है"" या ""जैसा कि एक शख्स अपने कुल्हाड़ी को काटकर खराब फल उगाने वाले पेड़ को जलाने के लिए तैयार हो जाता है, ख़ुदा दंड देने के लिए तैयार है। आप अपने पापों के लिए ""(देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 3:11

εἰς μετάνοιαν

यह दिखाने के लिए कि आपने पश्चाताप किया है

ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

येसु वह शख्स है जो यूहन्ना के बाद आता है।

ἰσχυρότερός μού ἐστιν

जितना मैं हूं उससे ज्यादा ज़रूरी है

αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί

यह रूपक यूहन्ना के बपतिस्मा की तुलना पानी के साथ भविष्य के बपतिस्मा की आग से करता है। इसका मतलब है कि यूहन्ना का बपतिस्मा केवल प्रतीकात्मक रूप से उनके पापों के लोगों को साफ करता है। पाक रूह और आग से बपतिस्मा वास्तव में उनके पापों के लोगों को शुद्ध करेगा। अगर संभव हो तो, यूहन्ना के बपतिस्मा की तुलना रखने के लिए अपने तर्जुम: में ""बपतिस्मा"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 3:12

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ; καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

यह रूपक उस तरह से तुलना करता है जिस तरह से मसीह धर्मी लोगों को अधर्मी लोगों से अलग करेगा जिस तरह से एक आदमी गेहूं के अनाज को चफ से अलग करता है। अलग तर्जुम:: ""मसीह उस शख्स की तरह है जिसके हाथों में जीतना कांटा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ

यहां ""उसके हाथ में"" का मतलब है कि शख्स कार्य करने के लिए तैयार है। अलग तर्जुम:: ""क्राइस्ट एक विजेता कांटा पकड़ रहा है क्योंकि वह तैयार है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

τὸ πτύον

यह गेहूं को हवा में उछालने के लिए एक उपकरण है, जिससे गेहूं के दाने को कफ से अलग किया जा सकता है। भारी अनाज वापस नीचे गिर जाता है और अवांछित झोंका हवा से उड़ जाता है। यह आकार में पिचफ़र्क के समान है लेकिन लकड़ी से बने चौड़े टीनों के साथ है। (देख: INVALID translate/translate-unknown)

διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

क्राइस्ट एक विजयी कांटे वाले शख्स की तरह है जो अपनी थ्रेसिंग फ्लोर को खाली करने के लिए तैयार है।

τὴν ἅλωνα αὐτοῦ

उसकी जमीन या ""वह जमीन जहां वह अनाज को चफ से अलग करता है

συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην…τὸ…ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ

यह एक रूपक है जिसमें दिखाया गया है कि कैसे परमेश्वर नेक लोगों को बुरे लोगों से अलग करेगा। धर्मी जन्नत में गेहूँ की तरह एक किसान के भण्डार में जाएगा, और परमेश्वर उन लोगों को जला देगा, जो आग की तरह भड़क रहे हैं, जिन्हें कभी बाहर नहीं निकाला जाएगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀσβέστῳ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कभी नहीं जलाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 3:13

यहाँ दृश्य बाद के समय में बदल जाता है जब यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले येसु को बपतिस्मा देता है।

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""इसलिए यूहन्ना उसे बपतिस्मा दे सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 3:14

ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?

यूहन्ना येसु के अनुरोध पर आश्चर्य ज़ाहिर करने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""आप मेरी तुलना में अधिक ज़रूरी हैं। मुझे आपको बपतिस्मा नहीं देना चाहिए। आपको मुझे बपतिस्मा देना चाहिए।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 3:15

ἡμῖν

यहाँ ""हम"" येसु और यूहन्ना को हवाला करता है।

Matthew 3:16

यह यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले के बारे में कहानी के हिस्से का अंत है। यह वर्णन करता है कि येसु के बपतिस्मा लेने के बाद क्या हुआ।

βαπτισθεὶς δὲ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यूहन्ना के बाद येसु ने बपतिस्मा लिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἰδοὺ

यहां ""निहारना"" अल्फ़ाज़ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है।

ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने आकाश को खुला देखा"" या ""ख़ुदा ने आकाश को येसु के लिए खोला"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν

संभावित मतलब 1 हैं) यह केवल एक जुमले है कि रूह एक कबूतर या 2 के रूप में थी) यह एक उपमा है जो रूह को येसु पर धीरे से आने की तुलना करता है, जिस तरह से एक कबूतर होता है। (देख: INVALID translate/figs-simile)

Matthew 3:17

φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα

येसु ने जन्नत से एक आवाज़ सुनी। यहां ""आवाज"" का मतलब ख़ुदा को बोलना है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा जन्नत से बोले"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ Υἱός μου

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 4

मत्ती 04 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT 6, 15 और 16 के श्लोक में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के अल्फ़ाज़ हैं।

कुछ तर्जुम: पुराने बाब से दूर पृष्ठ के दाईं ओर स्थित बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में उद्धरण निर्धारित करते हैं। ULT कविता 10 में इस उद्धरण के साथ करता है।

इस बाब

में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयाँ ""जन्नत का बादशाहत""

के पास आ गई हैं। कोई भी शख्स यह नहीं जानता कि इस्तेमाल के लिए ""जन्नत का बादशाहत"" मौजूद था या अभी भी आ रहा था जब येसु ने ये अल्फ़ाज़ बोले थे। अंग्रेजी तर्जुम: अक्सर ""हाथ में,"" वाक्यांश का इस्तेमाल करते हैं, लेकिन इन शब्दों का तर्जुम: करना मुश्किल हो सकता है। अलग तर्जुम: चरण का इस्तेमाल कर रहे हैं ""पास आ रहा है"" और ""पास आ गया है।""

। "" अगर आप ख़ुदा के बेटा हैं ""

बाबक को इन शब्दों को छंद 3 और 6 में नहीं समझना चाहिए, तो इसका मतलब यह है कि शैतान यह नहीं जानता था कि क्या येसु परमेश्वर का बेटा था। ख़ुदा ने पहले ही कहा था। येसु उसका बेटा था ([मत्ती ३:१ ] (../../ चटाई / ०३ / १d बजे)), इसलिए शैतान जो येसु था वह जानता था। वह यह भी जानता था कि येसु पत्थरों को रोटी बना सकते हैं और खुद को फेंक सकते हैं। ऊंचे स्थानों पर और चोट न पहुंचे। वह येसु को इन चीजों को करने और ख़ुदा की अवज्ञा करने की कोशिश कर रहा था और शैतान की आज्ञा मानता था। इन शब्दों का तर्जुम: ""क्योंकि आप ख़ुदा के बेटा हैं"" या ""आप ख़ुदा के बेटा हैं।"" मुझे दिखाओ कि तुम क्या कर सकते हो। ”(देखें: शैतान, शैतान, बुरा और ख़ुदावन्द का बेटा, बेटा )

Matthew 4:1

इधर मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा शुरू करता है जिसमें येसु 40 दिन जंगल में बिताता है, जहाँ शैतान उसे छोड़ देता है। पद 4 में, येसु ने शैतान को ड्यूटेरोनॉमी के एक उद्धरण के साथ फटकार लगाई।

ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη…ὑπὸ τοῦ Πνεύματος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""रूह ने येसु का नेतृत्व किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ताकि शैतान येसु को लुभा सके"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 4:2

νηστεύσας…ἐπείνασεν

ये येसु का उल्लेख करते हैं।

ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα

40 दिन और 40 रातें। यह 24-घंटे की अवधि को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""40 दिन"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 4:3

ὁ πειράζων

ये अल्फ़ाज़ ""शैतान"" के समान होने का उल्लेख करते हैं (पद 1)। दोनों का तर्जुम: करने के लिए आपको एक ही अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करना पड़ सकता है।

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ

यह मानना सबसे अच्छा है कि शैतान जानता था कि येसु परमेश्वर का बेटा है। संभावित मतलब 1 हैं) यह येसु के अपने लाभ के लिए चमत्कार करने का एक प्रलोभन है। अलग तर्जुम:: ""आप ख़ुदा के बेटा हैं, इसलिए आप आज्ञा दे सकते हैं"" या 2) यह एक चुनौती या आरोप है। अलग तर्जुम:: ""सिद्ध कीजिए कि आप आज्ञा देकर परमेश्वर के बेटा हैं

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται

आप इसे प्रत्यक्ष उद्धरण के साथ तर्जुम: कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""इन पत्थरों से कहो, 'रोटी बनो।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

ἄρτοι

यहां ""ब्रेड"" सामान्य रूप से भोजन को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""खाना"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 4:4

γέγραπται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मूसा ने इसे शास्त्रों में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος

इसका तात्पर्य यह है कि भोजन की तुलना में जीवन के लिए कुछ अधिक ज़रूरी है।

ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ

यहां ""अल्फ़ाज़"" और ""मुंह"" का उल्लेख है जो ख़ुदा कहते हैं। अलग तर्जुम:: ""लेकिन ख़ुदा ने जो कुछ भी कहा है उसे सुनकर"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 4:5

आयत 6 में, शैतान ने येसु को लुभाने के लिए भजन से उद्धरण दिया।

Matthew 4:6

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω

यह मानना सबसे अच्छा है कि शैतान जानता था कि येसु परमेश्वर का बेटा है। संभावित मतलब 1 हैं) यह येसु के अपने लाभ के लिए एक चमत्कार करने का प्रलोभन है। अलग तर्जुम:: ""चूंकि आप वास्तव में ख़ुदा के बेटा हैं, आप अपने आप को नीचे फेंक सकते हैं"" या 2) यह एक चुनौती या आरोप है। अलग तर्जुम:: ""साबित करें कि आप वास्तव में खुद को गिराकर ख़ुदा के बेटा हैं

Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

βάλε σεαυτὸν κάτω

अपने आप को जमीन पर गिरने दें या ""नीचे कूदें

γέγραπται γὰρ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लेखक ने शास्त्रों में लिखा है"" या ""इसके लिए शास्त्रों में कहा गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, καὶ

परमेश्‍वर आपके जन्नतदूतों को आपकी देखभाल करने की आज्ञा देगा, और इसका सीधा उद्धरण दिया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा अपने जन्नतदूतों से कहेंगे, 'उनकी देखभाल करो,' और"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

ἀροῦσίν σε

देवदूत आपको पकड़ेंगे

Matthew 4:7

पद 7 में, येसु ने शैतान को ड्यूटेरोनॉमी के एक और उद्धरण के साथ फटकार लगाई।

πάλιν γέγραπται

समझा जाता है कि येसु फिर से शास्त्र को उद्धृत कर रहे हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""फिर, मैं तुम्हें बताऊंगा कि मूसा ने शास्त्रों में क्या लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-ellipsis)

οὐκ ἐκπειράσεις

यहां ""आप"" किसी को भी हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""किसी को परीक्षण नहीं करना चाहिए"" या ""किसी शख्स को परीक्षण नहीं करना चाहिए

Matthew 4:8

πάλιν…ὁ διάβολος

अगला, शैतान

Matthew 4:9

εἶπεν αὐτῷ

शैतान ने येसु से कहा

ταῦτά σοι πάντα δώσω

मैं तुम्हें ये सब चीजें दूंगा। टेंपरामेंट यहां जोर दे रहा है कि वह ""इन सभी चीजों को"" देगा, न कि उनमें से कुछ।

πεσὼν

अपना चेहरा जमीन के पास रखें। यह दिखाने के लिए एक सामान्य क्रिया थी कि एक शख्स पूजा कर रहा था। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 4:10

पद 10 में, येसु ने शैतान को ड्यूटेरोनॉमी के एक और उद्धरण के साथ फटकार लगाई।

यह कहानी के उस भाग का अंत है जिसके बारे में शैतान ने येसु को कैसे लुभाया।

γέγραπται γάρ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मूसा ने शास्त्रों में भी लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

προσκυνήσεις…λατρεύσεις

आप"" के दोनों उदाहरण विलक्षण हैं, हर कोई इसे सुनता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 4:11

ἰδοὺ

यहां ""निहारना"" अल्फ़ाज़ हमें ज़रूरी नई जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है।

Matthew 4:12

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जिसमें मत्ती गैलील में येसु के मंत्रालय की शुरुआत का वर्णन करता है। ये आयतें बताती हैं कि कैसे येसु गलील में आया था। (देख: INVALID translate/writing-background)

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

Ἰωάννης παρεδόθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""राजा ने यूहन्ना को गिरफ्तार किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 4:13

ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ

ज़ेबुलुन और ""नेफ्ताली"" उन जनजातियों के नाम हैं जो इन क्षेत्रों में कई साल पहले रहते थे, जब विदेशियों ने इजरायल की भूमि पर कब्जा कर लिया था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 4:14

आयत 15 और 16 की आयतों में, मत्ती ने भविष्यवक्ता यशायाह को यह बताने के लिए उद्धृत किया कि गलील में येसु का मंत्रालय भविष्यवाणी की पूर्ति था।

ἵνα

यह येसु के कफरनहूम में रहने के लिए हवाला करता है।

τὸ ῥηθὲν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने क्या कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 4:15

γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ…Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν

ये क्षेत्र एक ही क्षेत्र का वर्णन करते हैं।

ὁδὸν θαλάσσης

यह गलील का सागर है।

Matthew 4:16

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος

इन शब्दों को ""ज़ेबुलुन की भूमि"" के साथ शुरू होने वाले वाक्य के साथ जोड़ा जा सकता है (कविता 15)। अलग तर्जुम:: ""ज़ेबुलुन और नेफ्ताली के क्षेत्र में ... जहाँ कई अलग लोग रहते हैं, जो लोग बैठे थे

ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα

यहाँ ""अन्धकार"" ख़ुदा के बारे में सच्चाई न जानने का एक रूपक है। और ""लौ"" ख़ुदा के सच्चे संदेश के लिए एक रूपक है जो लोगों को उनके पाप से बचाता है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς

यह मूल रूप से वाक्य के पहले भाग के समान मतलब रखता है। यहां ""जो लोग इस क्षेत्र में बैठे थे और मृत्यु की छाया"" एक रूपक है। यह उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो ख़ुदा को नहीं जानते थे। इन लोगों को मरने और ख़ुदा से हमेशा के लिए अलग होने का खतरा था। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 4:17

ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में एक अल्फ़ाज़ शामिल करें जिसका मतलब ""जन्नत"" है। देखें कि आपने [मत्ती 3: 2] (../ 03 / 02.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया। अलग तर्जुम:: ""जन्नत में हमारा ख़ुदा जल्द ही खुद को राजा दिखाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 4:18

यह गलील में येसु के मंत्रालय के बारे में कहानी के हिस्से के भीतर एक नया दृश्य शुरू करता है। यहाँ वह पुरुषों को अपने चेले बनने के लिए इकट्ठा करना शुरू करता है।

βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν

इस जुमले का पूरा मतलब साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मछली पकड़ने के लिए पानी में जाल फेंकना"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 4:19

δεῦτε ὀπίσω μου

येसु ने शमौन और एंड्रयू को उसके पीछे चलने, उसके साथ रहने और उसके चेले बनने के लिए आमंत्रित किया। अलग तर्जुम:: ""मेरे शागिर्द बनो

ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων

इस रूपक का मतलब है कि साइमन और एंड्रयू लोगों को परमेश्वर का सच्चा संदेश सिखाएँगे, इसलिए अलग लोग भी येसु का अनुसरण करेंगे। अलग तर्जुम:: ""मैं आपको पुरुषों को इकट्ठा करना सिखाऊंगा जैसे आप मछली इकट्ठा करते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 4:21

येसु अधिक पुरुषों को अपना शागिर्द कहते हैं।

ἐκάλεσεν αὐτούς

येसु ने यूहन्ना और जेम्स को बुलाया। इस वाक्यांश का यह भी मतलब है कि येसु ने उन्हें उसके पीछे चलने, उसके साथ रहने और उसके शागिर्द बनने के लिए आमंत्रित किया।

Matthew 4:22

οἱ…εὐθέως ἀφέντες

उस क्षण वे चले गए

ἀφέντες τὸ πλοῖον…ἠκολούθησαν αὐτῷ

यह साफ़ होना चाहिए कि यह एक जीवन परिवर्तन है। ये लोग अब मछुआरे नहीं रहे और अपने जीवन के शेष समय के लिए येसु का पालन करने के लिए पारिवारिक व्यवसाय छोड़ रहे हैं।

Matthew 4:23

यह गैलील में येसु के मंत्रालय की शुरुआत के बारे में कहानी का हिस्सा है। इन छंदों ने संक्षेप में बताया कि उन्होंने क्या किया और लोगों ने कैसे प्रतिक्रिया दी। (देख: INVALID translate/writing-endofstory)

διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν

गैलीलियों के सभास्थल में शिक्षण या ""उन लोगों के आराधनालय में शिक्षण

κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

यहाँ ""बादशाहत"" का मतलब राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत से है। अलग तर्जुम:: ""खुशखबरी का प्रचार करना कि परमेश्वर खुद को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

अल्फ़ाज़ ""बीमारी"" और ""बीमारी"" निकटता से संबंधित हैं लेकिन अगर संभव हो तो दो अलग-अलग शब्दों के रूप में तर्जुम: किया जाना चाहिए। ""रोग"" एक शख्स के बीमार होने का कारण बनता है।

μαλακίαν

शारीरिक कमजोरी या बीमारी है जो एक बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।

Matthew 4:24

δαιμονιζομένους

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिन्हें राक्षसों ने नियंत्रित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

σεληνιαζομένους

यह वहां किसी को हवाला करता है जिसे मिर्गी थी, विशेष मिरगी के लिए नहीं। अलग तर्जुम:: ""जिन्हें कभी-कभी दौरे पड़ते थे"" या ""वे जो कभी-कभी बेहोश हो जाते थे और अनियंत्रित रूप से चले जाते थे"" (देखें INVALID translate/figs-genericnoun)

καὶ παραλυτικούς

यह वहां किसी को हवाला करता है जो किसी विशेष लकवाग्रस्त शख्स के लिए नहीं बल्कि लकवाग्रस्त था। अलग तर्जुम:: ""और जो लोग लकवाग्रस्त थे"" या ""और जो नहीं चल सकते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)

Matthew 4:25

Δεκαπόλεως

इस नाम का मतलब है ""दस नगर।"" यह गैलील सागर के दक्षिण-पूर्व के एक क्षेत्र का नाम है। (देख: INVALID translate/translate-names)

Matthew 5

मत्ती 05 आम लाँट

बनाना और

बदलना बहुत से लोग मत्ती 5-7 माउंटेन में उपदेश में अल्फ़ाज़ कहते हैं। यह एक लंबा सबक है जो येसु ने सिखाया था। बाइबल्स ने इस बाब को तीन अध्यायों में विभाजित किया है, लेकिन यह कभी-कभी बाबक को भ्रमित कर सकता है। अगर आपका तर्जुम: बाब को खंडों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि बाबक समझता है कि संपूर्ण उपदेश एक बड़ा है।

मत्ती 5: 3-10, जिसे बीटिट्यूड्स या आशीर्वाद के रूप में जाना जाता है, को शेष बाब की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर सेट करने के अलावा अलग-अलग सेट किया गया है, हर एक पंक्ति में ""धन्य"" अल्फ़ाज़ है। शब्दों को पृष्ठ पर रखने का यह तरीका इस शिक्षण के काव्यात्मक रूप पर लौ डालता है।

येसु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की है, इसलिए आप जब भी येसु विषय को बदल सकते हैं, तो बाब में एक खाली लाइन डालकर बाबक की मदद करना चाहते हैं।

इस बाब में विशेष अवधारणा

""उनके शागिर्द""

यह संभव है कि जो भी अनुयायी या शागिर्द के रूप में येसु का अनुसरण करे। येसु ने अपने बारह शागिर्दों को अपने सबसे करीबी चेले बनने के लिए चुना, ""बारह शागिर्दों को।"" उन्हें बाद में प्रेरितों के रूप में जाना गया।

Matthew 5:1

आयत 3 में, येसु उन लोगों की विशेषताओं का वर्णन करना शुरू करता है जो धन्य हैं।

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जिसमें येसु अपने शागिर्दों को सिखाना शुरू करता है। यह भाग बाब 7 के अंत तक जारी है और इसे अक्सर पर्वत पर उपदेश कहा जाता है।

Matthew 5:2

ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने बोलना शुरू किया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἐδίδασκεν αὐτοὺς

अल्फ़ाज़ ""उन्हें"" उनके शागिर्दों को हवाला करता है।

Matthew 5:3

οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι

इसका मतलब है कि कोई ऐसा शख्स जो विनम्र हो। अलग तर्जुम:: ""जो जानते हैं कि उन्हें ख़ुदा की आवश्यकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें। अलग तर्जुम:: ""जन्नत में ख़ुदा उनके राजा होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 5:4

οἱ πενθοῦντες

संभावित कारण वे दुखी हैं 1) दुनिया के पाप या 2) अपने स्वयं के पाप या 3) किसी की मृत्यु। जब तक आपकी भाषा को इसकी आवश्यकता न हो, तब तक शोक का कारण न बताएँ।

αὐτοὶ παρακληθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उन्हें आराम देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:5

οἱ πραεῖς

कोमल या ""जो अपनी ताकत पर भरोसा नहीं करते हैं

αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν

ख़ुदा उन्हें पूरी धरती देगा

Matthew 5:6

οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην

यह रूपक उन लोगों का वर्णन करता है जो सही तरीके से करने की इच्छा रखते हैं। अलग तर्जुम:: ""जो लोग खाने और पीने की इच्छा के हिसाब से सही जीने की इच्छा रखते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

αὐτοὶ χορτασθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उन्हें भर देगा"" या ""ख़ुदा उन्हें संतुष्ट करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:8

οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ

जिन लोगों का दिल पाक होता है। यहां ""दिल"" एक शख्स के आंतरिक अस्तित्व या इरादों के लिए एक उपनाम है। अलग तर्जुम:: ""जो केवल ख़ुदा की सेवा करना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται

यहां ""देखना"" का मतलब है कि वे ख़ुदा की उपस्थिति में रहने में सक्षम होंगे। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उन्हें उनके साथ रहने की अनुमति देगा

Matthew 5:9

οἱ εἰρηνοποιοί

ये वे लोग हैं जो एक दूसरे के साथ शांति बनाए रखने में दूसरों की मदद करते हैं।

ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के लिए उन्हें उनके बच्चे कहेंगे"" या ""वे ख़ुदा के बच्चे होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

υἱοὶ Θεοῦ

बेटों"" का तर्जुम: करना सबसे अच्छा है उसी अल्फ़ाज़ के साथ जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से एक मानव बेटा या बच्चे को हवाला करने के लिए इस्तेमाल करेगी।

Matthew 5:10

οἱ δεδιωγμένοι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे लोग जिनके साथ अलग लोग गलत व्यवहार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἕνεκεν δικαιοσύνης

क्योंकि वे वही करते हैं जो परमेश्वर उन्हें करना चाहता है

αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें। देखें कि आपने [मत्ती 5: 3] (../ 05 / 03.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया। अलग तर्जुम:: ""जन्नत में ख़ुदा उनके राजा होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 5:11

येसु संपन्न लोगों की विशेषताओं का वर्णन करते हैं।

μακάριοί ἐστε

आप"" अल्फ़ाज़ बहुवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι

बुराई के सभी प्रकार तुम्हारे बारे में झूठ बोलते हैं या ""आपके बारे में बुरी बातें कहते हैं जो सच नहीं हैं

ἕνεκεν ἐμοῦ

क्योंकि तुम मेरा अनुसरण करते हो या क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो

Matthew 5:12

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε

आनन्द और ""बहुत खुश हो"" का मतलब लगभग एक ही बात है। येसु चाहता था कि उसके श्रोता न केवल आनन्दित हों, बल्कि अगर संभव हो तो आनन्द से भी अधिक करने के लिए। (देख: INVALID translate/figs-doublet)

Matthew 5:13

येसु ने सिखाना शुरू किया कि उनके शागिर्द नमक और लौ के समान कैसे हैं।

ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς

संभावित मतलब 1 हैं) जैसे नमक खाना अच्छा बनाता है, येसु के शागिर्द दुनिया के लोगों को प्रभावित करते हैं जिससे वे अच्छे होंगे। अलग तर्जुम:: ""आप दुनिया के लोगों के लिए नमक की तरह हैं"" या 2) जिस तरह नमक भोजन को संरक्षित करता है, उसी तरह येसु के शागिर्द लोगों को पूरी तरह भ्रष्ट होने से बचाते हैं। अलग तर्जुम:: ""जैसा कि नमक भोजन के लिए है, आप दुनिया के लिए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ

संभावित मतलब 1) ""अगर नमक ने उन चीजों को करने के लिए अपनी ताकत खो दी है जो नमक करता है"" या 2) ""अगर नमक ने अपना स्वाद खो दिया है।"" (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐν τίνι ἁλισθήσεται?

इसे फिर से कैसे उपयोगी बनाया जा सकता है? येसु चेलों को सिखाने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""इसके लिए फिर से उपयोगी बनने का कोई रास्ता नहीं है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor)

εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोगों को छोड़कर इसे सड़क पर फेंकने और इस पर चलने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:14

ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου

इसका मतलब यह है कि येसु के अनुयायी उन सभी लोगों के लिए परमेश्वर के सच का संदेश लाते हैं जो परमेश्वर को नहीं जानते हैं। अलग तर्जुम:: ""आप दुनिया के लोगों के लिए एक रोशनी की तरह हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη

रात में जब अंधेरा होता है, तो लोग शहर की रोशनी को चमकते हुए देख सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""रात के दौरान, कोई भी एक पहाड़ी पर शहर से चमकने वाली रोशनी को नहीं छिपा सकता है"" या ""हर कोई पहाड़ी पर एक शहर की रोशनी देखता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:15

οὐδὲ καίουσιν λύχνον

लोग दीप नहीं जलाते

τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον

दीपक को टोकरी के नीचे रखें। यह कह रहा है कि इसे छिपाने के लिए केवल रोशनी पैदा करना मूर्खता है ताकि लोग दीपक की रोशनी को न देखें।

Matthew 5:16

λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

इसका मतलब यह है कि येसु के एक शागिर्द को इस तरह से रहना चाहिए ताकि दूसरे लोग परमेश्वर की सच्चाई के बारे में जान सकें। अलग तर्जुम:: ""अपने जीवन को एक लौ की तरह रहने दो जो लोगों के सामने चमकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

बाप"" का तर्जुम: करना सबसे अच्छा है उसी अल्फ़ाज़ के साथ जो आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानव बाप को हवाला करने के लिए इस्तेमाल करेगी।

Matthew 5:17

येसु ने सिखाना शुरू किया कि वह पुराने नियम के कानून को कैसे पूरा करता है।

τοὺς προφήτας

इसका तात्पर्य शास्त्रों में लिखे नबियों से है।

Matthew 5:18

ἀμὴν,…λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

यहां ""जन्नत"" और ""धरती"" पूरे कायनात को हवाला करते हैं। अलग तर्जुम:: ""जब तक कायनात रहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ

जोत सबसे छोटा हिब्रू अक्षर था और टटल एक छोटा निशान था जो दो हिब्रू अक्षरों के बीच का अंतर था। अलग तर्जुम:: ""सबसे छोटा लिखित पत्र या किसी अक्षर का सबसे छोटा भाग भी नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)

πάντα γένηται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""सभी चीजें हुई हैं"" या ""ख़ुदा सभी चीजों को होने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

πάντα

वाक्यांश ""सभी चीजें"" कानून में सब कुछ को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""कानून में सब कुछ"" या ""वह सब जो कानून में लिखा गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:19

ὃς ἐὰν…λύσῃ

जो कोई भी अवज्ञा करता है या ""जो उपेक्षा करता है

μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων

इनमें से कोई भी आज्ञा, यहां तक कि सबसे ज़रूरी भी

ὃς ἐὰν…διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους…κληθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर कोई भी ... दूसरों को ऐसा करने के लिए सिखाता है, तो ख़ुदा उस शख्स को बुलाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐλάχιστος…ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती में पाया जाता है। अगर संभव हो तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" का इस्तेमाल करें। अलग तर्जुम:: ""उसके स्वर्गीय बादशाहत में सबसे कम ज़रूरी"" या ""जन्नत में हमारे ख़ुदा के हुकूमत के तहत सबसे कम ज़रूरी"" (देखें:)

ποιήσῃ καὶ διδάξῃ

इन सभी आज्ञाओं का पालन करता है और दूसरों को भी ऐसा करना सिखाता है

μέγας

सबसे ज़रूरी

Matthew 5:20

λέγω γὰρ ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὑμῖν…ὑμῶν

ये बहुवचन हैं।

ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη…οὐ μὴ εἰσέλθητε

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ताकि आपकी धार्मिकता पार हो जाए ... प्रवेश करने के लिए फरीसियाँ"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Matthew 5:21

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" बहुवचन है ""तुमने सुना है"" और ""मैं तुमसे कहता हूँ।"" समझा गया ""आप"" ""हत्या मत करो"" में विलक्षण है, लेकिन कुछ ज़ुबानों में इसे बहुवचन बनाने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने यह सिखाना जारी रखा है कि वह पुराने नियम के कानून को कैसे पूरा करता है। यहां उसने हत्या और गुस्से के बारे में बोलना शुरू किया।

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने उन लोगों से कहा जो बहुत पहले रहते थे"" या ""मूसा ने आपके पूर्वजों से बहुत पहले कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὃς…ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

यहां ""निर्णय"" का मतलब है कि एक न्यायाधीश शख्स को मरने के लिए निंदा करेगा। अलग तर्जुम:: ""एक न्यायाधीश किसी और की हत्या करने वाले की निंदा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

φονεύσεις…φονεύσῃ

यह अल्फ़ाज़ हत्या को हवाला करता है, हत्या के सभी रूपों को नहीं।

ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

ऐसा लगता है कि यहां येसु एक मानव न्यायाधीश का जिक्र नहीं कर रहे हैं, बल्कि ख़ुदा की उस शख्स की निंदा कर रहे हैं जो अपने भाई से नाराज है। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 5:22

ἐγὼ δὲ λέγω

येसु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, लेकिन वह उस तरह से सहमत नहीं है जिस तरह से धर्मगुरुओं ने परमेश्वर के वचन को लागू किया है। ""मैं"" जोरदार है। यह इंगित करता है कि येसु जो कहता है वह ख़ुदा की मूल आज्ञाओं के लिए भी उतना ही ज़रूरी है। इस वाक्यांश को इस तरह से तर्जुम: करने का प्रयास करें जो उस जोर को दर्शाता है।

τῷ ἀδελφῷ

यह एक साथी के विश्वास को हवाला करता है, न कि शाब्दिक भाई या पड़ोसी को।

ῥακά…μωρέ

ये उन लोगों के लिए अपमान हैं जो सही तरीके से नहीं सोच सकते। ""व्यर्थ शख्स"" ""बुद्धिहीन"" के करीब है, जहां ""मूर्ख"" ख़ुदा की अवज्ञा का विचार जोड़ता है।

Συνεδρίῳ

यह एक स्थानीय परिषद की संभावना थी, न कि येरुशलम में खास स्वच्छाग्रही।

Matthew 5:23

προσφέρῃς

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएं विलक्षण हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου

अपना उपहार देना या ""अपना उपहार लाना

ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον

यह निहित है कि यह यरूशलेम में मंदिर में ख़ुदा की वेदी है। अलग तर्जुम:: ""मंदिर में वेदी पर ख़ुदा को देखें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

κἀκεῖ μνησθῇς

जब आप वेदी पर खड़े होते हैं तो आपको याद रहता है

ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ

आपके ज़रिये किए गए किसी काम के कारण दूसरा शख्स आपसे नाराज़ है

Matthew 5:24

πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""पहले शख्स के साथ शांति बनाओ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:25

ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएं विलक्षण हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

τῷ ἀντιδίκῳ σου

यह एक ऐसा शख्स है जो किसी को कुछ गलत करने के लिए दोषी ठहराता है। वह गलत न्यायाधीश को एक न्यायाधीश के सामने आरोप लगाने के लिए अदालत में ले जाता है।

σε παραδῷ…τῷ κριτῇ

यहां ""सौंपना"" का मतलब किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। अलग तर्जुम:: ""न्यायाधीश को आपके साथ व्यवहार करने देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ

यहां ""सौंपना"" का मतलब किसी को किसी और के नियंत्रण में देना है। अलग तर्जुम:: ""न्यायाधीश आपको अधिकारी को सौंप देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

τῷ ὑπηρέτῃ

ऐसा शख्स जिसके पास न्यायाधीश के निर्णयों को करने का अधिकार है

εἰς φυλακὴν βληθήσῃ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अधिकारी आपको जेल में डाल सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:26

ἀμὴν, λέγω σοι

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἐκεῖθεν

जेल से

Matthew 5:27

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" बहुवचन है ""तुमने सुना है"" और ""मैं तुमसे कहता हूँ।"" समझा गया ""आप"" ""व्यभिचार न करें"" में विलक्षण है, लेकिन कुछ ज़ुबानों में इसे बहुवचन बनाने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने यह सिखाना जारी रखा है कि वह पुराने नियम के कानून को कैसे पूरा करता है। यहाँ वह व्यभिचार और वासना के बारे में बोलने लगता है।

ὅτι ἐρρέθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कि ख़ुदा ने कहा"" या ""कि मूसा ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

μοιχεύσεις

इस अल्फ़ाज़ का मतलब है, कुछ करना या करना।

Matthew 5:28

ἐγὼ δὲ λέγω

येसु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, लेकिन वह उस तरह से सहमत नहीं है जिस तरह से धर्मगुरुओं ने परमेश्वर के वचन को लागू किया है। ""मैं"" जोरदार है। यह इंगित करता है कि येसु जो कहता है वह ख़ुदा की मूल आज्ञाओं के लिए भी उतना ही ज़रूरी है। इस वाक्यांश को इस तरह से तर्जुम: करने का प्रयास करें जो उस जोर को दर्शाता है। देखें कि आपने [मत्ती 5:22] (.. 05/22 बजे) में इसका तर्जुम: कैसे किया।

πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

यह रूपक इंगित करता है कि एक पुरुष जो एक महिला के बाद वासना करता है वह व्यभिचार के लिए उतना ही दोषी है जितना कि वह शख्स जो वास्तव में व्यभिचार का कार्य करता है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν

और उसके बाद वासना या ""और उसके साथ सोने की इच्छा

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

यहं “दिल” के मायने, इन्सान के ख्यालों से हैं। अलग तर्जुम: - “उसके मन में, या “ उसके ख्यालों में।”

Matthew 5:29

εἰ…σου

येसु लोगों के एक गुट से गुफ़्तगू करके उन्हे बता रहें हैं कि उन्हे क्या करना चाहिये ओर क्या नही करना चाहिये। यहां “तुम” और “तुम्हारे” जैसे अल्फ़ाज़ों का इस्तेमाल किसी एक के बारे में बताने के लिये किया गया है।

εἰ…ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε

यहां “आँख” का इस्तेमाल उन चीज़ों का हवाला पेने के लिये किया गया हे जो इन्सान देखता है। और “गिरने” का मतलब यहां गुनाह करना है। अलग तर्जुम: - “।”

ὁ ὀφθαλμός…ὁ δεξιὸς

इसका मतलब है सबसे ज़रूरी आंख, जैसा कि बाईं आंख के उलट है। आपको ""सही"" का तर्जुम: ""बेहतर"" या ""अधिक मजबूत"" करने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

ἔξελε αὐτὸν

यह एक शख्स को पाप करने से रोकने के लिए जो कुछ भी करने की आवश्यकता है, उसके लिए अतिरंजित हुकम है। इसका मतलब है ""इसे जबरदस्ती हटा देना"" या ""इसे नष्ट कर देना। ""अगर दाहिनी आंख का विशेष रूप से उल्लेख नहीं किया गया है, तो आपको इसका तर्जुम: करने की आवश्यकता हो सकती है"" अपनी आंखों को नष्ट करें। ""अगर आंखों का उल्लेख किया गया है, तो आपको इस"" तर्जुम: को नष्ट करने की आवश्यकता हो सकती है। ""(देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

βάλε ἀπὸ σοῦ

से मुक्त होना

ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου

आपको अपने शरीर का एक हिस्सा खोना चाहिए

καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के लिए आपके पूरे शरीर को नरक में फेंकने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:30

εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε

इस पैमाइश में, हाथ पूरे शख्स के कार्यों के लिए खड़ा होता है। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

ἡ δεξιά σου χεὶρ

इसका मतलब है कि सबसे ज़रूरी हाथ, बाएं हाथ के उलट। आपको ""सही"" का तर्जुम: ""बेहतर"" या ""अधिक मजबूत"" करने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

ἔκκοψον αὐτὴν

यह एक शख्स को पाप करने से रोकने के लिए जो कुछ भी करने की आवश्यकता है, उसके लिए अतिरंजित हुकम है। (देख: INVALID translate/figs-hyperbole)

Matthew 5:31

येसु ने यह सिखाना जारी रखा है कि वह पुराने नियम के कानून को कैसे पूरा करता है। यहां उसने तलाक के बारे में बोलना शुरू किया।

ἐρρέθη δέ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने भी कहा"" या ""मूसा ने भी कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ

यह तलाक के लिए एक जुमला है। (देख: INVALID translate/figs-euphemism)

δότω

उसे देना होगा

Matthew 5:32

ἐγὼ δὲ λέγω

येसु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, लेकिन वह उस तरह से सहमत नहीं है जिस तरह से धर्मगुरुओं ने परमेश्वर के वचन को लागू किया है। ""मैं"" जोरदार है। यह इंगित करता है कि येसु जो कहता है वह ख़ुदा की मूल आज्ञाओं के लिए भी उतना ही ज़रूरी है। इस वाक्यांश को इस तरह से तर्जुम: करने का प्रयास करें जो उस जोर को दर्शाता है। देखें कि आपने [मत्ती 5:22] (.. 05/22 बजे) में इसका तर्जुम: कैसे किया।

ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι

यह वह पुरुष है जो महिला को अनुचित तरीके से तलाक देता है जो ""उसे व्यभिचार का कारण बनता है।"" कई संस्कृतियों में उसके लिए पुनर्विवाह करना सामान्य होगा, लेकिन अगर तलाक अनुचित है, तो इस तरह का पुनर्विवाह व्यभिचार है।

ἀπολελυμένην

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उसके बाद उसके पति ने उसे तलाक दे दिया"" या ""तलाकशुदा महिला"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 5:33

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" बहुवचन है ""तुमने सुना है"" और ""मैं तुमसे कहता हूँ।"" ""आप"" और ""आपके"" ""शपथ नहीं"" और ""अपनी कसमों को निभाने"" में विलक्षण हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने यह सिखाना जारी रखा है कि वह पुराने नियम के कानून को कैसे पूरा करता है। यहां उन्होंने शपथ ग्रहण के बारे में बोलना शुरू किया।

πάλιν ἠκούσατε

इसके अलावा, आप या ""यहां एक और उदाहरण है। आप

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

इसे एक सक्रिय क्रिया के साथ व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने उन लोगों से कहा जो बहुत पहले रहते थे"" या ""मूसा ने आपके पूर्वजों से बहुत पहले कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

यह कसम न खाएं कि आप कुछ करेंगे और फिर ऐसा नहीं करेंगे। इसके बजाय, जो कुछ भी आपने प्रभु को शपथ दिलाई है, वह आप करेंगे

Matthew 5:34

ἐγὼ δὲ λέγω

येसु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, लेकिन वह उस तरह से सहमत नहीं है जिस तरह से धर्मगुरुओं ने परमेश्वर के वचन को लागू किया है। ""मैं"" जोरदार है।। यह इंगित करता है कि येसु जो कहता है वह ख़ुदा की मूल आज्ञाओं के लिए भी उतना ही ज़रूरी है। इस वाक्यांश को इस तरह से तर्जुम: करने का प्रयास करें जो उस जोर को दर्शाता है। देखें कि आपने [मत्ती 5:22] (.. 05/22 बजे) में इसका तर्जुम: कैसे किया।

μὴ ὀμόσαι ὅλως

कसम मत खाओ या “कसम मत खाओ”

θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ

क्योंकि परमेश्वर जन्नत से बादशाहत करता है, येसु जन्नत की बात करता है जैसे कि वह एक सिंहासन था। अलग तर्जुम:: ""यह यहाँ से है कि ख़ुदा नियम"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 5:35

येसु ने वचन 34 से अपनी बात पूरी की, और लोगों से शपथ न लेने की बात कही।

μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως

यहाँ येसु का मतलब है कि जब लोग कोई वादा करते हैं या जब वे कहते हैं कि कुछ सच है, तो उन्हें किसी भी चीज़ की शपथ नहीं लेनी चाहिए। कुछ लोग सिखा रहे थे कि अगर कोई शख्स परमेश्वर की कसम खाता है कि वह कुछ करेगा, तो उसे अवश्य करना चाहिए, लेकिन अगर वह किसी और चीज़ की शपथ लेता है, जैसे कि जन्नत या धरती, तो यह कम अपमानजनक है अगर वह ऐसा नहीं करता है करने की कसम खाई। येसु कहते हैं कि जन्नत या धरती या यरुशलम की कसम खाना ख़ुदा की कसम खाने जैसा ही गंभीर है क्योंकि वे सभी चीजें ख़ुदा की हैं।

ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ

इस रूपक का मतलब है कि धरती भी ख़ुदा की है। अलग तर्जुम:: ""यह एक पाद की तरह है जहाँ एक राजा अपने पैरों को टिका देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως

क्योंकि यह वह नगर है जो महान राजा परमेश्वर का है

Matthew 5:36

इससे पहले येसु ने अपने श्रोताओं को बताया था कि ख़ुदा का सिंहासन, पाद, और सांसारिक घर उनकी कसम नहीं है। यहाँ वह कहता है कि वे अपने स्वयं के सिर की कसम भी नहीं खा सकते हैं।

σου

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। इन शब्दों की सभी घटनाएं विलक्षण हैं, लेकिन आपको उन्हें बहुवचन के रूप में तर्जुम: करना पड़ सकता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ὀμόσῃς

यह एक शपथ लेने के लिए हवाला करता है। देखें कि आपने [मत्ती 5:34] में इसका तर्जुम: कैसे किया (.. 05/34 बजे)।

Matthew 5:37

ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ

अगर आप 'हाँ,' कहते हैं, तो 'हाँ', और अगर आप 'नहीं' का मतलब 'नहीं' कहते हैं।

Matthew 5:38

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" बहुवचन है ""तुमने सुना है"" और ""मैं तुमसे कहता हूँ।"" ""आप"" जो कोई भी आप पर प्रहार करता है ""और"" आप ""उसके बदले में समझे जाने वाले"" दोनों ""एकवचन हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने यह सिखाना जारी रखा है कि वह पुराने नियम के कानून को कैसे पूरा करता है। यहां वह दुश्मन के खिलाफ जवाबी कार्रवाई के बारे में बोलने लगता है।

ὅτι ἐρρέθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसे [मत्ती 5:27] (../ 05 / 27.md) में कैसे तर्जुम: किया। अलग तर्जुम:: ""कि ख़ुदा ने कहा"" या ""कि मूसा ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

मूसा के कानून ने एक शख्स को उसी तरह से किसी शख्स को नुकसान पहुंचाने की अनुमति दी थी, जैसे उसने उसे नुकसान पहुंचाया था, लेकिन वह उसे और अधिक नुकसान नहीं पहुंचा सकता था।

Matthew 5:39

ἐγὼ δὲ λέγω

येसु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, लेकिन वह उस तरह से सहमत नहीं है जिस तरह से धर्मगुरुओं ने परमेश्वर के वचन को लागू किया है। ""मैं"" जोरदार है। यह इंगित करता है कि येसु जो कहता है वह ख़ुदा की मूल आज्ञाओं के लिए भी उतना ही ज़रूरी है। इस वाक्यांश को इस तरह से तर्जुम: करने का प्रयास करें जो उस जोर को दर्शाता है।

τῷ πονηρῷ

एक बुरा शख्स या ""कोई शख्स जो आपको परेशान करता है

ῥαπίζει…τὴν δεξιὰν σιαγόνα

एक आदमी के चेहरे के किनारे पर हमला करना येसु की संस्कृति का अपमान था। आंख और हाथ के साथ के रूप में, दाहिना गाल अधिक ज़रूरी है, और उस गाल पर हमला करना एक भयानक अपमान था।

ῥαπίζει

एक खुले हाथ की पीठ के साथ हिट

στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην

उसे अपने दूसरे गाल पर भी मारें

Matthew 5:40

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएं एकवचन हैं, जिसमें आज्ञाओं में ""आप"" को ""चलो,"" ""जाना,"" ""देना,"" और ""बारी न करना"" शामिल हैं। कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

τὸν χιτῶνά…ἱμάτιον

कोट"" शरीर के करीब पहना जाता था, जैसे एक भारी शर्ट या स्वेटर। ""लबादा,"" दोनों का अधिक मूल्यवान, ""कोट"" को गर्मी के लिए पहना जाता था और रात में गर्मजोशी के लिए कंबल के रूप में भी इस्तेमाल किया जाता था।

ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον

उस शख्स को भी दे दो

Matthew 5:41

ὅστις

कोई भी जो। संदर्भ का मतलब है कि वह एक रोमन सैनिक के बारे में बोल रहा है। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

μίλιον ἕν

यह एक हजार पेस है, जो एक रोमन सैनिक की दूरी है जो कानूनी तौर पर किसी को उसके लिए कुछ करने के लिए मजबूर कर सकती है। अगर ""मील"" भ्रामक है, तो इसका तर्जुम: ""एक किलोमीटर"" या ""दूरी"" के रूप में किया जा सकता है।

μετ’ αὐτοῦ

यह उस शख्स को हवाला करता है जो आपको जाने के लिए मजबूर करता है।

ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο

मील जाओ वह तुम्हें जाने के लिए मजबूर करता है, और फिर दूसरी मील जाता है। अगर ""मील"" भ्रामक है, तो आप इसे ""दो किलोमीटर"" या ""दो बार"" के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं।

Matthew 5:42

μὴ ἀποστραφῇς

उधार देने से मना न करें। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""क़र्ज़ दिया

Matthew 5:43

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""तुम"" बहुवचन है ""तुमने सुना है"" और ""मैं तुमसे कहता हूँ।"" ""आप"" और ""आपके"" एक ""आप अपने पड़ोसी से प्यार करें और अपने दुश्मन से नफरत करें"" में विलक्षण हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। उसके बाद ""आप"" और ""आपके"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने यह सिखाना जारी रखा है कि वह पुराने नियम के कानून को कैसे पूरा करता है। यहां वह प्यार करने वाले दुश्मनों के बारे में बोलने लगता है।

ὅτι ἐρρέθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने इसे [मत्ती 5:27] (../ 05 / 27.md) में कैसे तर्जुम: किया। अलग तर्जुम:: ""कि ख़ुदा ख़ुदा ने कहा"" या ""कि मूसा ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τὸν πλησίον σου

यहां ""पड़ोसी"" अल्फ़ाज़ एक विशिष्ट पड़ोसी का उल्लेख नहीं करता है, लेकिन किसी के समुदाय या लोगों के समूह के किसी भी सदस्य को। ये वे लोग हैं, जो आमतौर पर दयालु व्यवहार करने की इच्छा रखते हैं या कम से कम उनका मानना है कि उन्हें दयालु व्यवहार करना चाहिए। अलग तर्जुम:: ""आपके देशवासी"" या ""जो आपके लोगों के समूह के हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-genericnoun)

Matthew 5:44

ἐγὼ δὲ λέγω

येसु परमेश्वर और उसके वचन से सहमत है, लेकिन वह उस तरह से सहमत नहीं है जिस तरह से धर्मगुरुओं ने परमेश्वर के वचन को लागू किया है। ""मैं"" जोरदार है। यह इंगित करता है कि येसु जो कहता है वह ख़ुदा की मूल आज्ञाओं के लिए भी उतना ही ज़रूरी है। इस वाक्यांश को इस तरह से तर्जुम: करने का प्रयास करें जो उस जोर को दर्शाता है। देखें कि आपने [मत्ती 5:22] (.. 05/22 बजे) में इसका तर्जुम: कैसे किया।

Matthew 5:45

γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

बेटों"" का तर्जुम: करना सबसे अच्छा है इसी अल्फ़ाज़ के साथ आपकी भाषा स्वाभाविक रूप से मानव पुत्रों या बच्चों को हवाला करने के लिए इस्तेमाल करेगी।

Πατρὸς

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 5:46

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और ""अपने"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने पुराने नियम के कानून को पूरा करने के लिए शिक्षण के बारे में बताया। यह खंड [मत्ती 5:17] (../ 05/17 बजे) में शुरू हुआ।

τίνα μισθὸν ἔχετε?

येसु इस प्रश्न का इस्तेमाल लोगों को यह सिखाने के लिए करता है कि जो लोग उन्हें प्यार करते हैं उन्हें प्यार करना कुछ विशेष नहीं है जिसके लिए ख़ुदा उन्हें पुरस्कृत करेंगे। इस अलंकारिक प्रश्न का तर्जुम: जुमले के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आपको कोई इनाम नहीं मिलेगा।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

इस अलंकारिक प्रश्न का तर्जुम: जुमले के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यहां तक कि टैक्स कलेक्टर भी ऐसा ही करते हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 5:47

τί περισσὸν ποιεῖτε?

इस प्रश्न का तर्जुम: जुमले के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आप दूसरों से ज्यादा कुछ नहीं करते हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἀσπάσησθε

यह सुनने वाले की भलाई की इच्छा दिखाने के लिए एक सामान्य अल्फ़ाज़ है।

οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

इस प्रश्न का तर्जुम: जुमले के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यहां तक कि अलगजातियों ने भी ऐसा ही किया है।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 5:48

Πατὴρ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6

मत्ती 06 आम लाँट

बनाना और

मत्ती 6 को जारी रखते हुए येसु ने ""टीचिंग ऑन द सिरम ऑन द माउंट"" के रूप में जाना जाता है। ""

आप दुआ को 6: 9-11 में अलग-अलग बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में पृष्ठ पर दाईं ओर रखकर स्थापित करना चाह सकते हैं।

येसु ने इस उपदेश में कई अलग-अलग विषयों पर बात की है, इसलिए आप कर सकते हैं। जब भी येसु ने इस विषय को बदल दिया बाब में एक खाली लाइन डालकर बाबक की मदद करना चाहते हैं।

Matthew 6:1

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने अपने शागिर्दों को पर्वत पर उपदेश देना जारी रखा है, जो [मत्ती ५: ३] (.. ०५ / ०३ / ३ डी) में शुरू हुआ था। इस खंड में, येसु भिक्षा, दुआ और उपवास के ""धार्मिकता के कार्य"" को संबोधित करता है।

ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς

यह निहित है कि जो शख्स को देखता है, वह उसका सम्मान करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोगों के सामने सिर्फ इसलिए ताकि वे आपको देख सकें और आपने जो किया है उसके लिए आपको सम्मान दें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit INVALID translate/figs-activepassive)

τῷ Πατρὶ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:2

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

इस रूपक का मतलब कुछ ऐसा करना है जो उद्देश्यपूर्ण रूप से लोगों का ध्यान खींचे। अलग तर्जुम:: ""अपने आप को किसी ऐसे शख्स की ओर ध्यान आकर्षित न करें जो एक भीड़ में एक तेज तुरही बजाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Matthew 6:3

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु अपने शागिर्दों को भिक्षा के बारे में सिखाता रहता है।

μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

यह कुल गोपनीयता के लिए एक रूपक है। जैसे हाथ आमतौर पर एक साथ काम करते हैं और हर एक को ""पता"" करने के लिए कहा जा सकता है कि दूसरे हर समय क्या कर रहे हैं, आपको उन लोगों को भी निकटतम नहीं होने देना चाहिए जब आप गरीबों को दे रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 6:4

ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आप अलग लोगों को जाने बिना गरीबों को दे सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 6:5

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। छंद 5 और 7 में ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं; कविता 6 में वे एकवचन हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने दुआ के बारे में सिखाना शुरू किया।

ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις

यह निहित है कि जो लोग उन्हें देखते हैं वे उन्हें सम्मान देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ताकि लोग उन्हें देखें और उन्हें सम्मान दें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Matthew 6:6

εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου

एक निजी स्थान पर जाएं या ""जहां आप अकेले हो सकते हैं"" जाएं

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ

संभावित मतलब 1 हैं) कोई भी ख़ुदा को नहीं देख सकता है। अलग तर्जुम:: ""बाप, जो अदृश्य है"" या 2) ख़ुदा दुआ शख्स के साथ उस निजी स्थान पर है। अलग तर्जुम:: ""बाप, जो आपके साथ निजी है

τῷ Πατρί

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ

आपके बाप देखेंगे कि आप क्या करते हैं

Matthew 6:7

μὴ βατταλογήσητε

संभावित मतलब 1 हैं) दोहराव बेकार हैं। अलग तर्जुम:: ""बेकार की बातों को बार-बार न कहें"" या 2) अल्फ़ाज़ या वाक्य मतलबहीन हैं। अलग तर्जुम:: ""निरर्थक शब्दों को दोहराते न रहें

εἰσακουσθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उनके झूठे देव उन्हें सुनेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 6:8

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहा है कि वे किस तरह से दुआ करें। ""आप"" और ""अपने"" अल्फ़ाज़ पहले वाक्य में बहुवचन हैं। दुआ के भीतर, ""आप"" और ""आपके"" अल्फ़ाज़ एकवचन हैं और ख़ुदा का संदर्भ देते हैं, ""जन्नत में हमारे बाप।"" (देख: INVALID translate/figs-you)

ὁ Πατὴρ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:9

Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

यह दुआ की शुरुआत है और येसु कैसे लोगों को ख़ुदा को संबोधित करना सिखाता है।

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

यहां ""आपका नाम"" स्वयं ख़ुदा को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""सभी को अपना सम्मान दें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 6:10

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

यहाँ ""बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""आप सभी पर और सब पर पूरी तरह से हुकूमत कर सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""धरती पर सब कुछ आपकी इच्छा के हिसाब से होता है जैसा कि जन्नत में सब कुछ होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 6:11

यह एक दुआ का हिस्सा है जो येसु लोगों को सिखा रहा था। ""हम,"" ""हम"", और ""हमारे"" के सभी उदाहरण केवल उन लोगों को हवाला करते हैं जो इस दुआ को दुआ करेंगे। वे अल्फ़ाज़ ख़ुदा का भी उल्लेख नहीं करते, जिनसे वे दुआ कर रहे थे। (देख: INVALID translate/figs-exclusive)

τὸν ἄρτον…τὸν ἐπιούσιον

यहां ""ब्रेड"" सामान्य रूप से भोजन को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 6:12

τὰ ὀφειλήματα

एक ऋण वह है जो एक शख्स दूसरे पर बकाया है। यह पापों का रूपक है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

एक ऋणी वह शख्स होता है जो किसी अलग शख्स पर कर्ज चुकाता है। यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जिन्होंने हमारे खिलाफ पाप किया है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 6:13

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

अल्फ़ाज़ ""प्रलोभन,"" एक अमूर्त संज्ञा, एक क्रिया के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""हमें किसी भी चीज़ का प्रलोभन न दें"" या ""कुछ भी हमें पाप करने की इच्छा का कारण न बनने दें"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Matthew 6:14

आप"" और ""अपने"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। हालाँकि, येसु उन्हें बता रहा है कि अगर हर एक शख्स दूसरों को क्षमा नहीं करता है तो उनके साथ क्या होगा। (देख: INVALID translate/figs-you)

τὰ παραπτώματα αὐτῶν

अमूर्त संज्ञा ""अतिचार"" का तर्जुम: एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जब वे आपके खिलाफ अतिचार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ὁ Πατὴρ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:15

τοῖς ἀνθρώποις…τὰ παραπτώματα ὑμῶν

अमूर्त संज्ञा ""अतिचार"" का तर्जुम: एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जब वे आपके खिलाफ अत्याचार करते हैं ... जब आप ख़ुदा के खिलाफ अतिचार करते हैं"" या ""जब वे चीजें करते हैं जो आपको नुकसान पहुंचाते हैं ... जब आप उन चीजों को करते हैं जो आपके बाप को नाराज करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Matthew 6:16

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए। पद 16 में ""आप"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं। छंद 17 और 18 में जहां येसु उन्हें सिखाता है कि जब वे उपवास करते हैं तो कैसे व्यवहार करना है, ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएं विलक्षण हैं। कुछ ज़ुबानों में ""आप"" की घटनाओं को भी बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु उपवास के बारे में सिखाना शुरू करता है।

ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν

पाखंडी लोग अपना चेहरा नहीं धोते और न ही बालों में कंघी करते। उन्होंने यह जानबूझकर खुद पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया ताकि लोग उन्हें देखें और उपवास के लिए सम्मान दें।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Matthew 6:17

ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν

अपने बालों में तेल लगाएं या ""अपने बालों को संवारें।"" सिर का ""अभिषेक"" करना यहां किसी के बालों की सामान्य देखभाल करना है। इसका ""मसीह"" से कोई मतलब नहीं है ""अभिषिक्त।"" येसु का मतलब है कि लोगों को वही देखना चाहिए जो वे उपवास कर रहे हैं या नहीं।

Matthew 6:18

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ

संभावित मतलब 1 हैं) कोई भी ख़ुदा को नहीं देख सकता है। अलग तर्जुम:: ""बाप, जो अदृश्य है"" या 2) ख़ुदा उस शख्स के साथ है जो गुप्त रूप से उपवास करता है। अलग तर्जुम:: ""बाप, जो आपके साथ निजी हैं"" देखें कि आपने [मत्ती 6: 6] (../ 06 / 06.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया।

τῷ Πατρί

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ

जो देखता है कि आप निजी में क्या करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 6: 6] (../ 06 / 06.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया।

Matthew 6:19

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और ""अपने"" की सभी घटनाएँ बहुवचन हैं, छंद 21 को छोड़कर, जहां वे एकवचन हैं। कुछ ज़ुबानों में ""आप"" और ""अपने"" की घटनाओं को भी बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु ने धन और संपत्ति के बारे में सिखाना शुरू किया।

θησαυροὺς

धन, वे चीजें जिनसे कोई शख्स सबसे अधिक मूल्य लेता है

ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει

जहां कीट और जंग खज़ाना को नष्ट करते हैं

σὴς

एक छोटा, उड़ने वाला कीट जो कपड़े को नष्ट कर देता है

βρῶσις

एक भूरे रंग का पदार्थ जो धातुओं पर बनता है

Matthew 6:20

θησαυρίζετε…ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ

यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि धरती पर अच्छी चीजें करें ताकि ख़ुदा आपको जन्नत में पुरस्कृत करें। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 6:21

ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου

यहाँ ""हृदय"" का मतलब है शख्स के विचार और हित। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 6:22

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए।""आप"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी विलक्षण हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός…φωτεινὸν ἔσται

यह स्वस्थ आंखों की तुलना करता है जो किसी शख्स को रोगग्रस्त आंखों को देखने की अनुमति देता है जिससे शख्स अंधा हो जाता है। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य का उल्लेख करने वाला एक रूपक है। अक्सर यहूदी लोग लालच को हवाला करने के लिए ""बुरी नजर"" वाक्यांश का इस्तेमाल करते थे। तात्पर्य यह है कि अगर कोई शख्स पूरी तरह से ख़ुदा के प्रति समर्पित है और ख़ुदा के कार्य करने के तरीके को देखता या मानता है, तो वह वही कर रहा है जो सही है। अगर कोई शख्स अधिक लालची है, तो वह वही कर रहा है जो बुराई है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός

इस रूपक का मतलब है कि आंखें किसी शख्स को वैसे ही देखने की अनुमति देती हैं, जैसे दीपक शख्स को अंधेरे में देखने में मदद करता है। अलग तर्जुम:: ""एक दीपक की तरह, आंख आपको चीजों को साफ़ रूप से देखने की अनुमति देती है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὀφθαλμός

आपको इसका तर्जुम: बहुवचन के रूप में करना होगा, ""आँखें।

Matthew 6:23

ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου…ἐστίν τὸ σκότος πόσον

यह स्वस्थ आंखों की तुलना करता है जो किसी शख्स को रोगग्रस्त आंखों को देखने की अनुमति देता है जिससे शख्स अंधा हो जाता है। यह आध्यात्मिक स्वास्थ्य का उल्लेख करने वाला एक रूपक है। अक्सर यहूदी लोग लालच को हवाला करने के लिए ""बुरी नजर"" वाक्यांश का इस्तेमाल करते थे। तात्पर्य यह है कि अगर कोई शख्स पूरी तरह से ख़ुदा के प्रति समर्पित है और ख़ुदा के कार्य करने के तरीके को देखता या मानता है, तो वह वही कर रहा है जो सही है। अगर कोई शख्स अधिक लालची है, तो वह वही कर रहा है जो बुराई है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐὰν…ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ

यह जादू का उल्लेख नहीं करता है। यहूदी लोग अक्सर इसका इस्तेमाल किसी लालची शख्स के रूपक के रूप में करते थे। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰ…τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον

अगर वह जो आपके शरीर में लौ पैदा करने वाला है, अंधकार का कारण बनता है, तो आपका शरीर पूर्ण अंधकार में है

Matthew 6:24

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

इन दोनों जुमलों का मूल रूप से एक ही बात है। वे इस बात पर जोर देते हैं कि एक शख्स एक ही समय में ख़ुदा और धन दोनों से प्यार नहीं कर सकता है। (देख: INVALID translate/figs-parallelism)

οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ

आप एक ही समय में ख़ुदा और पैसे से प्यार नहीं कर सकते

Matthew 6:25

यहाँ ""आप"" और ""अपने"" के उदाहरण बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

λέγω ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὑμῖν

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए।

οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""साफ़ रूप से जीवन आप जो खाते हैं उससे अधिक है , और आपका शरीर जो आप पहनते हैं उससे अधिक है।"" या ""साफ़ रूप से जीवन में ऐसी चीजें हैं जो भोजन से अधिक अनुकरणीय हैं , और शरीर से संबंधित चीजें हैं जो कपड़े से अधिक ज़रूरी हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 6:26

ἀποθήκας

फसलों के भंडारण के लिए स्थान

ὁ Πατὴρ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""जाहिर है कि आप पक्षियों की तुलना में अधिक मूल्यवान हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 6:27

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए।""आप"" और ""अपने"" के सभी उदाहरण बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। यहाँ ""अपने जीवन काल के लिए एक हाथ जोड़ने के लिए"" समय को जोड़ने के लिए एक रूपक है कि कोई शख्स कितने समय तक जीवित रहेगा। अलग तर्जुम:: ""आप में से कोई भी, बस चिंता करके, अपने जीवन में वर्षों को जोड़ सकता है। आप अपने जीवन में एक मिनट भी नहीं जोड़ सकते हैं! इसलिए आपको उन चीजों के बारे में चिंता नहीं करनी चाहिए जिनकी आपको आवश्यकता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-metaphor)

πῆχυν ἕνα

एक क्यूबिट आधे मीटर से थोड़ा कम की माप है। (देख: INVALID translate/translate-bdistance)

Matthew 6:28

περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""आपको इस बात की चिंता नहीं होनी चाहिए कि आप क्या पहनेंगे।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

καταμάθετε

विचार करें

τὰ κρίνα…αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν

येसु लिली के बारे में ऐसे बोलते हैं जैसे कि वे लोग थे जिन्होंने कपड़े पहने थे। कपड़े पहने जाने वाली गेंदे खूबसूरत और रंगीन फूलों वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)

κρίνα

एक लिली एक प्रकार का जंगली फूल है। (देख: INVALID translate/translate-unknown)

Matthew 6:29

οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων

येसु लिली के बारे में ऐसे बोलते हैं जैसे कि वे लोग थे जिन्होंने कपड़े पहने थे। कपड़े पहने जाने वाली गेंदे खूबसूरत और रंगीन फूलों वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)

λέγω…ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ऐसे कपड़े नहीं पहने जो इन लिली के समान सुंदर हों"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 6:30

τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ…οὕτως

येसु लिली के बारे में बोलना जारी रखते हैं जैसे कि वे कपड़े पहनने वाले लोग थे। कपड़े पहने जाने वाली गेंदे खूबसूरत और रंगीन फूलों वाले पौधों के लिए एक रूपक है। (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-metaphor)

χόρτον

अगर आपकी भाषा में एक अल्फ़ाज़ है जिसमें ""घास"" शामिल है और आपके ज़रिये पिछली कविता में ""लिली"" के लिए इस्तेमाल किया गया अल्फ़ाज़, आप इसे यहाँ इस्तेमाल कर सकते हैं।

εἰς κλίβανον βαλλόμενον

उस समय के यहूदी अपने भोजन पकाने के लिए अपनी आग में घास का इस्तेमाल करते थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई इसे आग में फेंकता है"" या ""कोई इसे जलाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?

येसु लोगों को यह सिखाने के लिए इस प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि ख़ुदा प्रदान करेगा कि उन्हें क्या चाहिए। अलग तर्जुम:: ""वह निश्चित रूप से आपको ... विश्वास।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι

आप जिस पर इतना कम विश्वास है। येसु ने लोगों को इस तरह संबोधित किया क्योंकि कपड़ों के बारे में उनकी चिंता से पता चलता है कि उन्हें ख़ुदा पर बहुत कम विश्वास है।

Matthew 6:31

οὖν

इस सब के कारण

τί περιβαλώμεθα

इस वाक्य में, ""कपड़े"" भौतिक संपत्ति के लिए एक पर्याय है। अलग तर्जुम:: ""हमारे पास क्या होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 6:32

γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν

अलगजातियों के बारे में चिंतित हैं कि वे क्या खाएँगे, पीएँगे और पहनेंगे

οἶδεν…ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων

येसु का मतलब है कि परमेश्वर यह सुनिश्चित करेगा कि उनकी बुनियादी ज़रूरतें पूरी हों।

ὁ Πατὴρ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:33

ζητεῖτε…πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ

यहाँ ""बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""परमेश्वर की सेवा करने से, जो तुम्हारा राजा है, और जो सही है उसे करने की चिंता करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपके लिए ये सभी चीजें प्रदान करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 6:34

οὖν

इस सब के कारण

ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς

येसु ""कल"" ​​की बात करते हैं जैसे कि वह एक शख्स था जो चिंता कर सकता था। येसु का मतलब है कि एक शख्स को अगले दिन आने पर चिंता करने के लिए पर्याप्त होगा। (देख: INVALID translate/figs-personification)

Matthew 7

मत्ती 07 आम लाँट

बनाना और

स्वरूप येसु ने इस धर्मोपदेश में कई अलग-अलग विषयों के बारे में बात की थी, इसलिए आप जब भी येसु विषय को बदल सकते हैं बाब में एक खाली लाइन डालकर बाबक की मदद करना चाह सकते हैं ।  

विशेष इस बाब में अवधारणाओं

मत्ती 5-7

बहुत से लोग मत्ती 5-7 माउंटेन में उपदेश में अल्फ़ाज़ कहते हैं।यह एक लंबा सबक है जो येसु ने सिखाया था। बाइबल्स ने इस बाब को तीन अध्यायों में विभाजित किया है, लेकिन यह कभी-कभी बाबक को भ्रमित कर सकता है। अगर आपका तर्जुम: बाब को खंडों में विभाजित करता है, तो सुनिश्चित करें कि बाबक समझता है कि पूरा उपदेश एक बड़ा वर्ग है ।  

""उनके फलों से आपको पता चल जाएगा कि""

फल शास्त्रों में एक आम छवि है। इसका इस्तेमाल अच्छे या बुरे कार्यों के परिणामों का वर्णन करने के लिए किया जाता है। इस बाब में, अच्छा फल ख़ुदा के हुकम के हिसाब से जीने का परिणाम है।(देखें: फल, फलों, फलदार, बेफल )

Matthew 7:1

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और क्या नहीं करना चाहिए। ""आप"" और आज्ञाओं के उदाहरण बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

येसु अपने शागिर्दों को पर्वत पर उपदेश देना जारी रखता है, जो [मत्ती 5: 3 ] ( ../05/03.md) में शुरू हुआ था ।

μὴ κρίνετε

यहां यह निहित है कि ""न्यायाधीश"" का ""कठोर निंदा"" या ""अपराधी घोषित करने"" का प्रबल मतलब है। अलग तर्जुम:: ""लोगों की कठोर निंदा न करें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

μὴ κριθῆτε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपको कठोर निंदा नहीं करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 7:2

γὰρ

सुनिश्चित करें कि बाबक 7: 2 में दिए गए जुमले को समझता है जो येसु ने 7: 1 में कहा है।

ἐν ᾧ…κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा तुम्हारी उसी तरह निंदा करेगा जिस तरह तुम दूसरों की निंदा करते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ᾧ μέτρῳ

संभावित मतलब 1 हैं) यह दी गई सजा की राशि है या 2) यह निर्णय के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला मानक है।

μετρηθήσεται ὑμῖν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा इसे आप के लिए मापेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 7:3

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए।""आप"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी विलक्षण हैं, लेकिन कुछ ज़ुबानों में उन्हें बहुवचन होने की आवश्यकता हो सकती है।

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος…τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?

येसु इस सवाल का इस्तेमाल लोगों के पापों पर ध्यान देने और खुद को नज़रअंदाज़ करने के लिए फटकार लगाता है। अलग तर्जुम:: ""आप देखो ... भाई की आंख, लेकिन आप उस लॉग को नोटिस नहीं करते हैं जो आपकी अपनी आंख में है।"" या ""मत देखो ... भाई की आंख और उस लॉग को नजरअंदाज करो जो तुम्हारी अपनी आंख में है।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου

यह एक रूपक है जो एक साथी आस्तिक के कम ज़रूरी दोषों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

κάρφος

स्पेक या ""स्प्लिंटर"" या ""बिट ऑफ़ डस्ट।"" सबसे छोटी चीज के लिए एक अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें जो आमतौर पर किसी शख्स की आंखों में गिरता है।

τοῦ ἀδελφοῦ

7: 3-5 में ""भाई"" की सभी घटनाएं एक साथी के विश्वास का उल्लेख करती हैं, न कि शाब्दिक भाई या पड़ोसी के प्रति।

τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν

यह एक शख्स के सबसे ज़रूरी दोषों के लिए एक रूपक है। एक लॉग सचमुच एक शख्स की आंखों में नहीं जा सकता था। येसु इस बात पर जोर देने के लिए अतिरंजित है कि एक शख्स को अपने स्वयं के अधिक ज़रूरी दोषों पर ध्यान देना चाहिए इससे पहले कि वह किसी अलग शख्स के कम ज़रूरी दोषों से निपटता है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-hyperbole)

δοκὸν

पेड़ का सबसे बड़ा हिस्सा जिसे किसी ने काटा है

Matthew 7:4

ἢ πῶς ἐρεῖς…τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?

येसु ने यह प्रश्न पूछा है कि लोगों को अपने स्वयं के पापों पर ध्यान देने से पहले किसी अलग शख्स के पापों पर ध्यान देने के लिए चुनौती दें। अलग तर्जुम:: ""आपको कहना नहीं चाहिए ... अपनी खुद की आंख।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 7:6

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए।""आप"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं।

τοῖς κυσίν…τῶν χοίρων

यहूदियों ने इन जानवरों को गंदा माना, और ख़ुदा ने यहूदियों से कहा कि वे उन्हें न खाएं। वे उन दुष्टों के लिए रूपक हैं जो पाक चीज़ों को महत्व नहीं देते हैं। इन शब्दों का शाब्दिक तर्जुम: करना सबसे अच्छा होगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τοὺς μαργαρίτας

ये गोल, मूल्यवान पत्थरों या मोतियों के समान हैं। वे ख़ुदा के ज्ञान या सामान्य रूप से कीमती चीजों के लिए एक रूपक हैं। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

καταπατήσουσιν

सूअर रौंद सकता है

καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς

फिर कुत्ते मुड़ेंगे और फाड़ेंगे

Matthew 7:7

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए।""आप"" और ""अपने"" के उदाहरण सभी बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

αἰτεῖτε…ζητεῖτε…κρούετε

ये ख़ुदा से दुआ करने के लिए रूपक हैं। क्रिया रूप से पता चलता है कि जब तक हम जवाब नहीं देंगे तब तक हम दुआ करते रहेंगे। अगर आपकी भाषा में बार-बार कुछ करने के लिए एक रूप है, तो इसका इस्तेमाल यहां करें। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

αἰτεῖτε

किसी से चीजों का अनुरोध करें, इस मामले में ख़ुदा

δοθήσεται ὑμῖν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपको वह देगा जो आपको चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ζητεῖτε

किसी के लिए देखो, इस मामले में ख़ुदा

κρούετε

एक दरवाजे पर दस्तक देने के लिए एक विनम्र तरीका था कि घर या कमरे के अंदर का शख्स दरवाजा खोलने का अनुरोध करे। अगर किसी दरवाजे पर दस्तक देना अशुभ है या आपकी संस्कृति में नहीं किया गया है, तो उस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें जो बताता है कि लोग विनम्रता से दरवाजे खोलने के लिए कैसे कहते हैं। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा से कहो कि तुम उसे दरवाजा खोलना चाहते हो

ἀνοιγήσεται ὑμῖν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा इसे आपके लिए खोल देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 7:9

ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος…μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""आपके बीच एक शख्स नहीं है ... एक पत्थर।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἄρτον

यह सामान्य रूप से भोजन को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""कुछ खाना"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

λίθον

इस संज्ञा का शाब्दिक तर्जुम: होना चाहिए।

Matthew 7:10

ἰχθὺν…ὄφι

इन संज्ञाओं का शाब्दिक तर्जुम: होना चाहिए।

ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक और सवाल पूछता है। यह समझा जाता है कि येसु अभी भी एक आदमी और उसके बेटे का जिक्र कर रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""और आपके बीच एक शख्स नहीं है, अगर उसका बेटा मछली मांगता है, तो वह उसे एक साँप देगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 7:11

येसु लोगों के एक समूह से बात कर रहे हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए या क्या नहीं करना चाहिए।""आप"" और ""अपने"" के उदाहरण बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει…αὐτόν?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""तो जन्नत में तुम्हारे बाप सबसे निश्चित रूप से ... उसे देंगे।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ὁ Πατὴρ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 7:12

ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι

जिस तरह से आप चाहते हैं कि दूसरे आपके प्रति कार्य करें

οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται

यहाँ ""कानून"" और ""पैगंबर"" मूसा और नबीओं ज़रिये लिखी गई बातों का उल्लेख करते हैं।अलग तर्जुम:: ""इसके लिए मूसा और पैगंबर शास्त्रों में सिखाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 7:13

विनाश के लिए एक विस्तृत द्वार से गुजरने या जीवन के लिए एक संकीर्ण द्वार की यह छवि दर्शाती है कि लोग कैसे रहते हैं और वे कैसे जीते हैं। जब आप तर्जुम: करते हैं, तो ""विस्तृत"" और ""व्यापक"" के लिए उपयुक्त शब्दों का इस्तेमाल करें जो फाटकों और तरीकों के दो सेटों के बीच अंतर पर जोर देने के लिए ""संकीर्ण"" से जितना संभव हो उतना अलग है।

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης…πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς

यह एक सड़क पर यात्रा करने वाले लोगों और बादशाहत में एक फाटक के माध्यम से जाने की छवि है। एक बादशाहत में प्रवेश करना आसान है; दूसरे को प्रवेश करना कठिन है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης

आपको इसे कविता 14 के अंत तक ले जाने की आवश्यकता हो सकती है: ""इसलिए, संकीर्ण द्वार से प्रवेश करें।

τῆς…πύλης…ἡ ὁδὸς

संभावित मतलब 1) ""रास्ता"" है जो सड़क को हवाला करता है जो एक बादशाहत के द्वार की ओर जाता है, या 2) ""द्वार"" और ""रास्ता"" दोनों बादशाहत के प्रवेश द्वार को हवाला करते हैं।

εἰς τὴν ἀπώλειαν

इस अमूर्त संज्ञा का क्रिया के साथ तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उस स्थान पर जहाँ लोग मरते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Matthew 7:14

येसु ने लोगों को यह बताना जारी रखा कि वे कैसे जीने जा रहे हैं जैसे कि वे चुन रहे हैं कि क्या एक रास्ते पर जाना है या किसी अलग पर।

εἰς τὴν ζωήν

अमूर्त संज्ञा ""जीवन"" का तर्जुम: क्रिया ""लाइव"" का इस्तेमाल करके किया जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""उस स्थान पर जहाँ लोग रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Matthew 7:15

προσέχετε ἀπὸ

के खिलाफ गार्ड हो

οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες

इस रूपक का मतलब है कि झूठे नबीओं वे वे अच्छे हैं बहाना होगा और लोगों की मदद करना चाहते हैं, लेकिन वे वास्तव में बुरा कर रहे हैं और लोगों को नुकसान नहीं होगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 7:16

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

यह रूपक एक शख्स के कार्यों को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जिस तरह आप उस फल से एक पेड़ को जानते हैं जो उस पर उगता है, आपको झूठे नबीओं को पता चल जाएगा कि वे कैसे कार्य करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μήτι συλλέγουσιν…ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?

येसु लोगों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। लोगों को पता होगा कि जवाब नहीं है। अलग तर्जुम:: ""लोग इकट्ठा नहीं होते ... थीस्ल।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 7:17

πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ

येसु अच्छे कार्यों या शब्दों का उत्पादन करने वाले अच्छे नबियों को हवाला करने के लिए फल के रूपक का इस्तेमाल करना जारी रखता है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸ…σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ

येसु बुरे कामों का जिक्र करने वाले बुरे नबीओं को हवाला करने के लिए फल के रूपक का इस्तेमाल करना जारी रखता है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 7:19

πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

झूठे नबियों को हवाला करने के लिए येसु फलों के पेड़ों का इस्तेमाल एक रूपक के रूप में जारी रखता है। यहां, वह केवल कहता है कि बुरे पेड़ों का क्या होगा। यह निहित है कि झूठी नबियों के साथ भी यही होगा। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-explicit)

ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोग काटते हैं और जलाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 7:20

ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς

अल्फ़ाज़ ""उनका"" या तो नबियों या पेड़ों को हवाला कर सकता है। इस रूपक का तात्पर्य है कि पेड़ों के फल और नबीओं के कर्म दोनों यह बताते हैं कि वे अच्छे हैं या बुरे। अगर संभव हो, तो इसे इस तरह से तर्जुम: करें ताकि यह पेड़ों और नबियों दोनों को हवाला कर सके।(देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 7:21

εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती की किताब में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के साथ जन्नत में रहेंगे जब वह खुद को राजा दिखाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

वह वही करता है जो मेरे पिता की इच्छा है

τοῦ Πατρός

चार लैप के लिए इस महत्वपूर्ण शीर्षक पर चोट करें। (देखें: 1)

Matthew 7:22

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

यीशु ने कहा, ""उस दिन,"" अपने श्रोताओं को जानने के बाद, वह समझ जाएगा कि वह निर्णय के दिन का उल्लेख कर रहा है। आपको केवल ""न्याय दिवस"" ​​शामिल करना चाहिए अगर आपके पाठक अन्यथा नहीं समझते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐπροφητεύσαμεν…δαιμόνια ἐξεβάλομεν…δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?

लोग इस सवाल पर जोर देते हैं कि उन्होंने ऐसा किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""हमने भविष्यवाणी की ... हमने राक्षसों को बाहर निकाल दिया ... हमने कई महान काम किए।"" (देखें: 1)

ἐπροφητεύσαμεν

इस ""हम"" में यीशु शामिल नहीं है। (देखें: 1)

τῷ σῷ ὀνόματι

संभावित अर्थ 1) ""आपकी पसंद से"" या ""आपकी शक्ति द्वारा"" या 2) ""क्योंकि हम वही कर रहे थे जो आप हमसे करना चाहते हैं"" या 3) ""क्योंकि हम आपके पास करने की शक्ति रखते हैं"" अनुरोध किया है ""(देखें: 1)

δυνάμεις

चमत्कार

Matthew 7:23

οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς

इसका अर्थ है कि वह व्यक्ति यीशु से संबंधित नहीं है। वैकल्पिक अनुवाद: ""आप मेरे अनुयायी नहीं हैं"" या ""मुझे आपसे कोई लेना देना नहीं है"" (देखें: 1)

Matthew 7:24

οὖν

इसलिये

μου τοὺς λόγους τούτους

यहाँ यीशु का ""शब्दों"" से क्या मतलब है? (देखें: 1)

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν

यीशु ने उन लोगों की तुलना की जो अपना वचन एक ऐसे आदमी को रखते हैं जो अपना घर बनाता है जहाँ से उसे कोई नुकसान नहीं पहुँचा सकता (देखें: 1)।

πέτραν

यह एक शयनकक्ष है, न कि जमीन से बड़ा कोई चट्टान या बोल्डर।

Matthew 7:25

τεθεμελίωτο

इसे सक्रिय रूप में व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसने इसे बनाया"" (देखें: 1)।

Matthew 7:26

यह माउंट पर यीशु के उपदेश का अंत है, जो [मैथ्यू 5: 3] (../ 05/03 बजे) में शुरू हुआ।

ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον

येसु ने पिछले पद से उपमा जारी रखा है। वह उन लोगों की तुलना करता है जो घर-बिल्डरों को मूर्ख बनाने के लिए उनकी बातों को नहीं मानते हैं। केवल एक मूर्ख एक रेतीले स्थान पर एक घर का निर्माण करेगा जहां बारिश, बाढ़ और हवा रेत को दूर कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/figs-simile)

Matthew 7:27

ἔπεσεν

अपनी भाषा में सामान्य अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें जो बताता है कि जब कोई घर गिरता है तो क्या होता है।

ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη

बारिश, बाढ़ और हवा ने घर को पूरी तरह से नष्ट कर दिया।

Matthew 7:28

इन आयतों में बताया गया है कि कैसे भीड़ में लोगों ने येसु के उपदेश को माउंट पर उपदेश में प्रतिक्रिया दी।(देख: INVALID translate/writing-endofstory)

καὶ ἐγένετο, ὅτε

यह वाक्यांश येसु के उपदेशों की कहानी को आगे क्या होता है, में बदल देता है। अलग तर्जुम:: ""जब"" या ""बाद

ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

7:29 में यह साफ़ है कि वे न केवल येसु ज़रिये सिखाई गई बातों पर आश्चर्यचकित थे बल्कि जिस तरह से उन्होंने इसे सिखाया था। अलग तर्जुम:: ""जिस तरह से उन्होंने पढ़ाया उससे चकित थे

Matthew 8

मत्ती 08 आम लाँट

बनाना और स्वरूप

यह बाब एक नया खंड शुरू करता है ।  

इस बाब में विशेष अवधारणाएँ

चमत्कार

 । लोग नियंत्रण कर सकते थे। उन्होंने यह भी दिखाया कि उनकी पूजा करना उचित है क्योंकि उन्होंने चमत्कार किया।(देखें: इख़्तियार, हाकिमों )

Matthew 8:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जिसमें येसु के उपचार करने वाले लोगों के कई खाते हैं। यह विषय [मत्ती 9:35 ] ( ../09/35.md) के माध्यम से जारी है । (देख: INVALID translate/writing-newevent)

καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί

येसु के पहाड़ी से नीचे आने के बाद, एक बड़ी भीड़ ने उसका पीछा किया। भीड़ में उन दोनों लोगों को शामिल किया जा सकता है जो पहाड़ पर उसके साथ थे और जो लोग उसके साथ नहीं थे।

Matthew 8:2

ἰδοὺ

अल्फ़ाज़ ""निहारना"" हमें कहानी में एक नए शख्स के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

λεπρὸς

एक आदमी जिसे कुष्ठ रोग था या ""एक शख्स जिसे चर्म रोग था

προσεκύνει αὐτῷ

यह येसु के सामने विनम्र सम्मान का संकेत है। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

ἐὰν θέλῃς

अगर आप चाहते हैं या ""अगर आप चाहते हैं।"" कोढ़ी जानता था कि येसु के पास उसे ठीक करने की ताकत है, लेकिन वह नहीं जानता था कि येसु उसे छूना चाहेगा।

δύνασαί με καθαρίσαι

यहां ""स्वच्छ"" का मतलब है चंगा होना और फिर से समुदाय में रहने में सक्षम होना। अलग तर्जुम:: ""तुम मुझे ठीक कर सकते हो"" या ""कृपया मुझे ठीक करो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 8:3

καθαρίσθητι

यह कहकर, येसु ने उस आदमी को चंगा किया। (देख: INVALID translate/figs-imperative)

εὐθέως ἐκαθαρίσθη

उस क्षण वह साफ हो गया था

ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα

येसु ने कहा कि “स्वच्छ रहो” का परिणाम यह था कि आदमी ठीक हो गया था। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह अच्छी तरह से था"" या ""कुष्ठ रोग ने उसे छोड़ दिया"" या ""कुष्ठ रोग समाप्त हो गया"" (देखें:)

Matthew 8:4

αὐτῷ

यह उस आदमी को हवाला करता है जिसे येसु ने ठीक किया था।

ὅρα μηδενὶ εἴπῃς

किसी को कुछ मत कहो या ""किसी को भी मत बताओ मैंने तुम्हें चंगा किया

σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ

यहूदी कानून की आवश्यकता थी कि वह शख्स पुजारी को अपनी चंगा त्वचा दिखाएगा, जो फिर उसे या उसे समुदाय में लौटने की अनुमति देगा, अलग लोगों के साथ रहने के लिए। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς

मूसा के कानून की आवश्यकता थी कि कोई कुष्ठ रोग से ठीक हो जाए और पुजारी को धन्यवाद प्रस्ताव दे। जब पुजारी ने उपहार स्वीकार किया, तो लोगों को पता चलेगा कि वह आदमी ठीक हो गया था। कुष्ठरोगियों को समुदाय से प्रतिबंधित कर दिया गया था, जब तक कि उनके पास उनके उपचार का प्रमाण नहीं था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

αὐτοῖς

यह मुमकिन 1) पुजारियों या 2) सभी लोगों या 3) येसु के आलोचकों को हवाला कर सकता है। अगर संभव हो तो, एक सर्वनाम का इस्तेमाल करें जो इन समूहों में से किसी को हवाला कर सकता है। (देख: INVALID translate/figs-pronouns)

Matthew 8:5

यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान पर स्थानांतरित हो जाता है और येसु को किसी अलग शख्स के उपचार के बारे में बताता है।

προσῆλθεν αὐτῷ…παρακαλῶν αὐτὸν

यहाँ ""उसे"" येसु को हवाला करता है।

Matthew 8:6

παραλυτικός

बीमारी या स्ट्रोक के कारण स्थानांतरित करने में असमर्थ

Matthew 8:7

λέγει αὐτῷ

येसु ने सेंचुरियन को कहा

ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν

मैं तुम्हारे घर आऊँगा और तुम्हारे सेवक को अच्छा बनाऊँगा

Matthew 8:8

μου ὑπὸ τὴν στέγην

यह एक मुहावरा है जो घर के अंदर हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मेरे घर में"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

εἰπὲ λόγῳ

यहां ""अल्फ़ाज़"" एक कमांड का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""कमांड दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἰαθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अच्छी तरह बन जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 8:9

ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जो किसी और के अधिकार में है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν

के तहत"" होने के लिए किसी का मतलब कम ज़रूरी होना और किसी की आज्ञा का अधिक ज़रूरी होना। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 8:10

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον

येसु के श्रोताओं ने सोचा होगा कि इज़राइल में यहूदी, जो ख़ुदा की संतान होने का दावा करते हैं, उन्हें किसी पर भी अधिक विश्वास होगा। येसु कह रहे हैं कि वे गलत हैं और केंद्र का विश्वास अधिक था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 8:11

ὑμῖν

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और ""[मत्ती 8:10 ] ( ../08/10.md) में "" उन लोगों को हवाला करता है जो उनका अनुसरण कर रहे थे "" । (देख: INVALID translate/figs-you)

ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν

पूर्व"" और ""पश्चिम"" का प्रयोग ""हर जगह"" कहने का एक तरीका है। अलग तर्जुम:: ""हर जगह से"" या ""हर दिशा में दूर से"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)

ἀνακλιθήσονται

उस संस्कृति में लोग भोजन करते समय मेज के पास लेट जाते थे। यह वाक्यांश दर्शाता है कि मेज पर मौजूद सभी लोग परिवार और करीबी दोस्त हैं। परमेश्‍वर के बादशाहत में खुशी की बात अक्सर की जाती है जैसे कि वहाँ के लोग दावत दे रहे हों। अलग तर्जुम:: ""परिवार और दोस्तों के रूप में जीना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती की किताब में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें। अलग तर्जुम:: ""जब जन्नत में हमारा ख़ुदा दिखाता है कि वह राजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 8:12

οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा बादशाहत के बेटों को फेंक देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας

वाक्यांश ""बेटों का"" एक उपनाम है, जो यहूदिया बादशाहत के अविश्वासी यहूदियों का जिक्र करता है। यहां भी विडंबना है क्योंकि ""बेटों"" को बाहर निकाल दिया जाएगा जबकि अजनबियों का स्वागत किया जाएगा।अलग तर्जुम:: ""जिन्हें परमेश्वर को उन पर हुकूमत करने देना चाहिए था"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-irony)

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

यहां ""बाहरी अंधेरा"" एक जगह है जहां ख़ुदा उन लोगों को भेजता है जो उन्हें अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसी जगह है जो पूरी तरह से ख़ुदा से हमेशा के लिए अलग हो जाती है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा से दूर अंधेरी जगह"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

यहाँ दांत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यंत दुख और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा दिखाना"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 8:13

γενηθήτω σοι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""तो मैं इसे तुम्हारे लिए करूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἰάθη ὁ παῖς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने नौकर को चंगा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ

ठीक समय पर येसु ने कहा कि वह नौकर को चंगा करेगा

Matthew 8:14

यहाँ दृश्य एक अलग समय और स्थान पर स्थानांतरित हो जाता है और येसु को किसी अलग शख्स के उपचार के बारे में बताता है।

ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς

शागिर्द शायद येसु के साथ थे, लेकिन कहानी का ध्यान येसु ने जो कहा और किया, उस पर ध्यान दिया जाता है, इसलिए गलत अर्थों से बचने के लिए शागिर्दों का परिचय दें।

τὴν πενθερὰν αὐτοῦ

पीटर की बीवी की माँ

Matthew 8:15

ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός

अगर आपकी भाषा इस आशय को समझती है कि बुखार सोच सकता है और अपने आप कार्य कर सकता है, तो इसका तर्जुम: ""वह बेहतर हो गया"" या ""येसु ने उसे चंगा किया।"" (देख: INVALID translate/figs-personification)

ἠγέρθη

बिस्तर से बाहर आया

Matthew 8:16

पद 17 में, मत्ती ने भविष्यवक्ता यशायाह को यह बताने के लिए उद्धृत किया कि येसु का उपचार मंत्रालय भविष्यवाणी की पूर्ति था।

यहाँ वह दृश्य बाद में उस शाम को बदल जाता है और येसु को और लोगों को चंगा करने और राक्षसों को बाहर निकालने के बारे में बताता है।

ὀψίας δὲ γενομένης

क्योंकि यहूदी सब्त के दिन काम या यात्रा नहीं करते थे, इसलिए ""शाम"" सब्त के बाद हो सकती है। उन्होंने येसु को लोगों को लाने के लिए शाम तक इंतजार किया। आपको सब्बाथ का उल्लेख करने की आवश्यकता नहीं है जब तक कि आपको गलत मतलब से बचने की आवश्यकता न हो। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

δαιμονιζομένους πολλούς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""बहुत से लोग जिनके पास राक्षस थे"" या ""कई लोग जिन्हें राक्षसों ने नियंत्रित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ

यहां ""अल्फ़ाज़"" एक कमांड के लिए खड़ा है। अलग तर्जुम:: ""उसने रूहओं को छोड़ने की आज्ञा दी"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 8:17

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने उस भविष्यवाणी को पूरा किया जो नबी यशायाह ने इस्राएल के लोगों से बात की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν

मत्ती नबी यशायाह को उद्धृत कर रहा है। इन दो जुमलों का मतलब मूल रूप से एक ही बात है और इस बात पर जोर देना है कि उन्होंने हमारी सभी बीमारियों को ठीक किया। अलग तर्जुम:: ""जो बीमार थे उन्हें ठीक किया और उन्हें अच्छी तरह से बनाया"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

Matthew 8:18

यहाँ दृश्य बदल जाता है और येसु के बारे में कुछ लोगों की प्रतिक्रिया के बारे में बताता है जो उसका अनुसरण करना चाहते थे।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

ἐκέλευσεν

उसने अपने शागिर्दों को बताया

Matthew 8:19

καὶ

इसका मतलब है कि येसु ने ""निर्देश दिए"" लेकिन इससे पहले कि वह नाव में चढ़ पाता।

ὅπου ἐὰν

किसी भी जगह पर

Matthew 8:20

αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις

येसु ने इस कहावत का जवाब दिया। इसका मतलब यहां तक ​​कि जंगली जानवरों को आराम करने के लिए कहीं है। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

αἱ ἀλώπεκες

लोमड़ी कुत्ते की तरह जानवर हैं। वे घोंसले के शिकार पक्षियों और अलग छोटे जानवरों को खाते हैं। अगर आपके क्षेत्र में लोमड़ी अज्ञात हैं, तो कुत्ते जैसे जीव या अलग प्यारे जानवरों के लिए एक सामान्य अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें।(देख: INVALID translate/translate-unknown)

φωλεοὺς

लोमड़ियों के रहने के लिए जमीन में छेद बनाते हैं। उस जगह के लिए उपयुक्त अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें जहाँ आप ""लोमड़ियों"" के जीवन के लिए जिस जानवर का इस्तेमाल करते हैं।

ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ

यह सोने के लिए एक जगह को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""सोने के लिए खुद की जगह नहीं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 8:21

ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

यह साफ़ नहीं है कि क्या आदमी के बाप की मृत्यु हो गई है और वह उसे तुरंत दफन कर देगा, या अगर आदमी अधिक समय तक रहना चाहता है, जब तक कि उसके बाप की मृत्यु नहीं हो जाती है, तो वह उसे दफन कर सकता है। खास बिंदु यह है कि आदमी येसु के पीछे चलने से पहले कुछ और करना चाहता है।

Matthew 8:22

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

येसु का शाब्दिक मतलब यह नहीं है कि मरे हुए लोग अलग मृत लोगों को दफनाएंगे। ""मृतकों"" के संभावित मतलब: 1) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो जल्द ही मर जाएंगे, या 2) यह उन लोगों के लिए एक रूपक है जो येसु का पालन नहीं करते हैं और आध्यात्मिक रूप से मृत हैं। खास बात यह है कि एक शागिर्द को येसु के अनुसरण में कुछ भी देरी नहीं करने देना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 8:23

यहाँ दृश्य येसु के खाते में एक तूफान को शांत करने के लिए स्थानांतरित हो जाता है क्योंकि वह और उसके शागिर्द गलील सागर को पार करते हैं।

καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον

एक नाव पर चढ़ा

ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

शागिर्द"" और ""अनुसरण"" के लिए समान शब्दों का इस्तेमाल करने का प्रयास करें जो आपने ([मत्ती 21: २१-२२ ] (। २१.२१ डी)) में इस्तेमाल किया था ।

Matthew 8:24

ἰδοὺ

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है। अलग तर्जुम:: ""अचानक"" या ""बिना चेतावनी के

σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""समुद्र पर एक ताकतशाली तूफान आया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ताकि लहरों ने नाव को कवर किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 8:25

ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον

संभावित मतलब 1 हैं) उन्होंने पहले येसु को जगाया और फिर उन्होंने कहा, ""हमें बचाओ"" या 2) जैसा कि वे येसु को जगा रहे थे, वे कह रहे थे ""हमें बचाओ।

σῶσον…ἀπολλύμεθα

अगर आपको इन शब्दों को समावेशी या अनन्य के रूप में तर्जुम: करने की आवश्यकता है, तो समावेशी सर्वोत्तम है। चेलों का शायद मतलब था कि वे येसु को चेलों और खुद को डूबने से बचाना चाहते थे । (देख: INVALID translate/figs-inclusive)

ἀπολλύμεθα

हम मरने जा रहे हैं

Matthew 8:26

αὐτοῖς

शागिर्दों को

τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι

येसु इस अलंकारिक प्रश्न के साथ शागिर्दों को फटकार रहा था। अलग तर्जुम:: ""आपको डर नहीं होना चाहिए ... विश्वास!"" या ""आपके लिए डरने के लिए कुछ भी नहीं है ... विश्वास!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ὀλιγόπιστοι

आप जिस पर इतना कम विश्वास है। येसु अपने शागिर्दों को इस तरह संबोधित करते हैं क्योंकि तूफान के बारे में उनकी चिंता यह दर्शाती है कि उन्हें इसे नियंत्रित करने के लिए उनमें बहुत कम विश्वास है। देखें कि आपने [मत्ती 6:30 ] ( ../06/30.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 8:27

ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν

यहाँ तक कि हवाएँ और समुद्र भी उसका पालन करते हैं! यह किस तरह का आदमी है? यह आलंकारिक प्रश्न दिखाता है कि शागिर्द आश्चर्यचकित थे। अलग तर्जुम:: ""यह आदमी किसी भी आदमी के उलट है जिसे हमने कभी देखा है! यहां तक ​​कि हवा और लहरें भी उसे मानती हैं!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν

लोगों या जानवरों के लिए पालन करना या अवहेलना करना आश्चर्यजनक नहीं है, लेकिन हवा और पानी के लिए पालन करना बहुत ही आश्चर्यजनक है। यह शख्स प्राकृतिक तत्वों का वर्णन करता है जो लोगों की तरह सुनने और प्रतिक्रिया करने में सक्षम है। (देख: INVALID translate/figs-personification)

Matthew 8:28

यहाँ लेखक येसु के उपचार करने वाले लोगों के विषय पर लौटता है। इससे येसु के दो दानव वाले पुरुषों का इलाज शुरू होता है।

εἰς τὸ πέραν

गलील सागर के दूसरी ओर

τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν

गदरें गदरा की शहर के नाम पर किया गया था। (देख: INVALID translate/translate-names)

δύο δαιμονιζόμενοι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""दो पुरुष जिनके पास राक्षस थे"" या ""दो पुरुष जिन्हें राक्षस नियंत्रित कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης

इन दो आदमियों को नियंत्रित करने वाले राक्षस इतने खतरनाक थे कि कोई भी उस क्षेत्र से नहीं जा सकता था।

Matthew 8:29

ἰδοὺ

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है।

τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?

राक्षस एक प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं लेकिन वे येसु के प्रति शत्रुतापूर्ण हैं। अलग तर्जुम:: ""हमें परेशान मत करो, ख़ुदा का बेटा!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Υἱὲ τοῦ Θεοῦ

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है, जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς

फिर, राक्षसों ने शत्रुतापूर्ण तरीके से एक प्रश्न का इस्तेमाल किया। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा को निर्धारित समय से पहले सजा देने से आपको ख़ुदा की अवज्ञा नहीं करनी चाहिए जब वह हमें सजा देगा!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 8:30

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ मत्ती ने सूअरों के झुंड के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताई है जो येसु के आने से पहले वहाँ थे। (देख: INVALID translate/writing-background)

Matthew 8:31

εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς

यह निहित है कि राक्षसों को पता था कि येसु उन्हें बाहर निकालने जा रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""क्योंकि आप हमें बाहर निकालने जा रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἡμᾶς

यह अनन्य है, जिसका मतलब केवल राक्षसों है। (देख: INVALID translate/figs-exclusive)

Matthew 8:32

αὐτοῖς

यह पुरुषों के अंदर राक्षसों को हवाला करता है।

οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους

राक्षसों ने उस आदमी को छोड़ दिया और सूअरों में प्रवेश किया

ἰδοὺ

यह हमें उस आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है।

ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ

भागते हुए तेजी से ढलान की ओर बढ़े

ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν

वे पानी में गिर गए और डूब गए

Matthew 8:33

यह येसु के दो दानव-पीड़ित पुरुषों के खाते का आखिर करता है।

οἱ…βόσκοντες

सूअर की देखभाल

τὰ τῶν δαιμονιζομένων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने उन लोगों की मदद करने के लिए किया था जिन पर राक्षसों ने नियंत्रण किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 8:34

ἰδοὺ

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग शामिल हो सकते हैं। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है।

πᾶσα ἡ πόλις

अल्फ़ाज़ ""शहर"" शहर के लोगों के लिए एक उपनाम है। अल्फ़ाज़ ""सब"" शायद यह बताने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि कितने लोग बाहर आए। जरूरी नहीं कि हर शख्स सामने आए। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-hyperbole)

τῶν ὁρίων αὐτῶν

उनका क्षेत्र

Matthew 9

मत्ती 09 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

""पापी""

जब येसु के समय के लोगों ने ""पापियों"" की बात की, तो वे उन लोगों के बारे में बात कर रहे थे जो मूसा के कानून का पालन नहीं करते थे और इसके बजाय चोरी या यौन पापों की तरह प्रतिबद्ध पाप। जब येसु ने कहा कि वह ""पापी"" कहलाने के लिए आया है, तो उसका मतलब था कि केवल वे लोग जो मानते हैं कि वे पापी हैं उनके अनुयायी हो सकते हैं। यह सच है, भले ही वे वही नहीं हैं जो ज्यादातर लोग ""पापी"" के रूप में सोचते हैं। (देखें: गुनाह , गुनाहों, गुनाह करना, गुनाहगार, गुनाहगार, गुनाह करते रहना)

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

निष्क्रिय आवाज

इस बाब में कई वाक्य बताते हैं कि एक शख्स को उसके बिना कुछ कहे हुआ था, जिसके कारण ऐसा कुछ हुआ था। आपको वाक्य का तर्जुम: करना पड़ सकता है ताकि यह बाबक को बताए कि किसने कार्रवाई की। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

इस बाब में बयानबाजी के सवाल

वक्ताओं ने उन सवालों को पूछा जिनके बारे में उन्हें पहले से ही पता था। उन्होंने सवालों को यह दिखाने के लिए कहा कि वे श्रोताओं से खुश नहीं थे या उन्हें पढ़ाने या उन्हें सोचने के लिए नहीं मिला। आपकी भाषा का ऐसा करने का एक और तरीका हो सकता है। (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

नीतिवचन

नीतिवचन बहुत छोटे वाक्य हैं जो उन शब्दों का इस्तेमाल करते हैं जो आम तौर पर सच होने वाली किसी चीज़ के बारे में बताने के लिए याद रखना आसान होता है। कहावत समझने वाले लोगों को आमतौर पर बोलने वाले की भाषा और संस्कृति के बारे में बहुत कुछ जानना होता है। जब आप इस बाब में कहावतों का तर्जुम: करते हैं, तो आपको इस्तेमाल किए गए वक्ताओं की तुलना में कई और शब्दों का इस्तेमाल करना पड़ सकता है ताकि आप ऐसी जानकारी जोड़ सकें जो सुनने वालों को पता थी लेकिन आपके बाबक को पता नहीं है। (देखें: INVALID translate/writing-proverbs)

Matthew 9:1

मत्ती उस विषय पर लौटता है, जिसे उन्होंने येसु के लोगों के उपचार के [मत्ती 8: 1 ] ( ../08/01.md) में शुरू किया था । यह येसु को एक लकवाग्रस्त शख्स को ठीक करने के लिए खाता शुरू करता है।

ἐμβὰς εἰς πλοῖον

यह निहित है कि शागिर्द येसु के साथ थे। (देख: INVALID translate/figs-activepassive)

πλοῖον

यह संभवत: [मत्ती 8:23 ] ( ../08/23.md) के समान नाव है । भ्रम की स्थिति से बचने के लिए आपको केवल यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है।

εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν

शहर जहां वे रहते थे करने के लिए। यह कफ़रनहुम को हवाला करता है।

Matthew 9:2

ἰδοὺ

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग शामिल हो सकते हैं। आपकी भाषा में इसे दिखाने का एक तरीका हो सकता है।

προσέφερον

शहर के कुछ लोग

τὴν πίστιν αὐτῶν

यह पुरुषों के विश्वास को हवाला करता है और इसमें लकवाग्रस्त आदमी के विश्वास को भी शामिल किया जा सकता है।

τέκνον

वह आदमी येसु का असली बेटा नहीं था। येसु विनम्रता से उससे बात कर रहे थे। अगर यह भ्रामक है, तो इसका तर्जुम: ""मेरा मित्र"" या ""जवान पुरुष"" या छोड़ा जा सकता है।

ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैंने तुम्हारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:3

ἰδού

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग शामिल हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

ἐν ἑαυτοῖς

संभावित मतलब 1 हैं) हर एक अपने आप को सोच रहा था , या 2) वे आपस में बोल रहे थे।

βλασφημεῖ

येसु उन चीजों को करने में सक्षम होने का दावा कर रहा था जो कि केवल ख़ुदा ही कर सकते हैं।

Matthew 9:4

ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν

येसु को पता था कि वे या तो अलौकिक रूप से सोच रहे थे या इसलिए कि वे उन्हें एक दूसरे से बात करते हुए देख सकते थे।

ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?

येसु ने इस सवाल का इस्तेमाल शास्त्रियों को फटकारने के लिए किया। (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

πονηρὰ

यह नैतिक बुराई या दुष्टता है, न कि वास्तव में त्रुटि।

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

यहाँ ""दिल"" उनके मन या उनके विचारों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 9:5

τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

येसु इस प्रश्न का इस्तेमाल शास्त्रियों को यह सोचने के लिए करता है कि क्या वह यह साबित कर सकता है कि वह पापों को क्षमा कर सकता है या नहीं। अलग तर्जुम:: ""मैंने अभी कहा 'तुम्हारे पाप क्षमा हुए।"" आप सोच सकते हैं कि यह कहना कठिन है कि 'उठो और चलो', क्योंकि इस बात का प्रमाण कि मैं ठीक कर सकता हूं या नहीं, आदमी को दिखाया जाएगा कि वह उठता है या नहीं। '' या ""आप सोच सकते हैं कि यह कहना आसान है कि 'आपके पाप क्षमा किए जाते हैं' यह कहने की तुलना में 'उठो और चलो' है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?

उद्धरणों का तर्जुम: अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जो किसी को बताने के लिए कि उसके पाप क्षमा किए जाते हैं, या उसे उठने और चलने के लिए कहना आसान है?"" या ""आप सोच सकते हैं कि किसी को यह बताना आसान है कि उसके पापों को माफ कर दिया गया है कि वह उसे उठने और चलने के लिए कहे।"" (देख: INVALID translate/figs-quotations)

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

यहाँ ""आपका"" एकवचन है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैंने तुम्हारे पापों को क्षमा कर दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:6

ἵνα δὲ εἰδῆτε

मैं आपको साबित करूंगा। ""आप"" बहुवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου

यहाँ ""आप"" एकवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου

येसु आदमी को कहीं और जाने के लिए मना नहीं कर रहा है। वह आदमी को घर जाने का अवसर दे रहा है।

Matthew 9:7

यह एक लकवाग्रस्त शख्स के येसु के उपचार का फैसला निकालता है। येसु ने तब एक टैक्स कलेक्टर को अपने शागिर्दों में से एक कहा।

Matthew 9:8

τὸν δόντα

क्योंकि उसने दिया था

ἐξουσίαν τοιαύτην

यह अधिकार को पापों को क्षमा घोषित करने के लिए हवाला करता है।

Matthew 9:9

καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν

यह वाक्यांश कहानी के एक नए भाग की शुरुआत को चिह्नित करता है। अगर आपकी भाषा के पास ऐसा करने का कोई तरीका है, तो आप यहाँ इसका इस्तेमाल करने पर विचार कर सकते हैं।

παράγων

जा रहा था या ""जा रहा था

Μαθθαῖον…αὐτῷ…αὐτῷ

चर्च की परंपरा कहती है कि यह मत्ती इस ईंजील का लेखक है, लेकिन बाब ""उसे"" और ""वह"" से ""मुझे"" और ""आई"" से सर्वनाम बदलने का कोई कारण नहीं देता है।

λέγει αὐτῷ

येसु ने मत्ती से कहा

ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ

मत्ती उठे और येसु का अनुसरण किया। इसका मतलब है कि मत्ती येसु का शागिर्द बन गया।

Matthew 9:10

ये घटना टैक्स कलेक्टर मत्ती के घर पर घटित होती है।

τῇ οἰκίᾳ

यह शायद मत्ती का घर है, लेकिन यह येसु का घर भी हो सकता है। भ्रम से बचने के लिए आवश्यक होने पर ही निर्दिष्ट करें।

ἰδοὺ

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग शामिल हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

ἁμαρτωλοὶ

जो लोग मूसा के कानून का पालन नहीं करते थे, लेकिन दूसरों ने जो सोचा था, वह बहुत बुरा पाप था

Matthew 9:11

καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι

जब फरीसियों ने देखा कि येसु कर संग्रहकर्ताओं और पापी लोगों के साथ भोजन कर रहे हैं

διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?

फरीसी इस सवाल का इस्तेमाल करते हैं कि येसु क्या कर रहा है। (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 9:12

ये घटना टैक्स कलेक्टर मत्ती के घर पर घटित होती है।

ὁ δὲ ἀκούσας

यहाँ ""यह"" उस प्रश्न को हवाला करता है जो फरीसियों ने टैक्स कलेक्टरों और पापियों के साथ येसु के खाने के बारे में पूछा था ।

οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες

येसु ने एक कहावत के साथ उत्तर दिया। उसका मतलब है कि वह इस तरह के लोगों के साथ खाता है क्योंकि वह पापियों की मदद करने आया है। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ

जो लोग स्वस्थ हैं

ἰατροῦ

चिकित्सक

οἱ κακῶς ἔχοντες

वाक्यांश ""एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""जो लोग बीमार हैं उन्हें एक चिकित्सक की आवश्यकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 9:13

πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν

येसु शास्त्रों को उद्धृत करने वाले हैं। अलग तर्जुम:: ""आपको परमेश्वर के शास्त्रों में कही गई बातों का मतलब सीखना चाहिए

πορευθέντες

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और फरीसियों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

येसु उद्धृत कर रहे हैं कि पैगंबर होशे ने शास्त्रों में क्या लिखा है। यहाँ, ""मैं"" ख़ुदा को हवाला करता है।

οὐ γὰρ ἦλθον

यहाँ ""मैं"" येसु को हवाला करता है।

δικαίους

येसु विडंबना का इस्तेमाल कर रहे हैं। वह नहीं सोचता कि ऐसे लोग हैं जो धर्मी हैं और उन्हें पश्‍चाताप करने की ज़रूरत नहीं है। अलग तर्जुम:: ""जो सोचते हैं कि वे धर्मी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)

Matthew 9:14

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के शागिर्दों ने इस तथ्य पर सवाल उठाया कि येसु के शागिर्द उपवास नहीं करते हैं।

οὐ νηστεύουσιν

नियमित रूप से खाना जारी रखें

Matthew 9:15

μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?

येसु यूहन्ना के शागिर्दों को जवाब देने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। वे सभी जानते थे कि लोग निकाह समारोह में शोक और उपवास नहीं करते हैं। येसु ने इस कहावत का इस्तेमाल यह दिखाने के लिए किया है कि उसके शागिर्द शोक नहीं मनाते क्योंकि वह अभी भी उनके साथ है।(देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/writing-proverbs)

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν

यह भविष्य में कुछ समय के लिए हवाला करने का एक तरीका है । अलग तर्जुम:: ""समय आएगा"" या ""किसी दिन

ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""दूल्हा अब उनके साथ नहीं रह पाएगा"" या ""कोई दूल्हा को उनसे दूर ले जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀπαρθῇ

येसु शायद अपनी मौत का जिक्र कर रहे हैं, लेकिन इसका तर्जुम: में यहाँ साफ़ नहीं किया जाना चाहिए। एक निकाह की कल्पना को बनाए रखने के लिए, यह बताना सबसे अच्छा है कि दूल्हा अब नहीं होगा।

Matthew 9:16

यूहन्ना के शागिर्दों ने जो प्रश्न पूछा था, येसु उसका उत्तर देता रहा। उन्होंने पुरानी चीजों और नई चीजों के दो उदाहरण देकर लोगों को एक साथ नहीं रखा।

οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ

कोई भी पुराने कपड़े पर नए कपड़े का टुकड़ा नहीं डालता है या ""लोग पुराने कपड़े को पैच के रूप में नए कपड़े का टुकड़ा नहीं देते हैं

ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου

पुराने कपड़े ... कपड़े

αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου

पैच परिधान से दूर हो जाएगा  अगर कोई कपड़ा धोता है, तो नए कपड़े का पैच सिकुड़ जाएगा, लेकिन पुराना कपड़ा सिकुड़ेगा नहीं। इससे कपड़े से पैच फट जाता और एक बड़ा छेद निकल जाता।

τὸ πλήρωμα αὐτοῦ

पैच नए कपड़े का टुकड़ा। ""यह पुराने कपड़े में एक छेद को कवर करने के लिए इस्तेमाल किए गए कपड़े का टुकड़ा है।

χεῖρον σχίσμα γίνεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""इससे आंसू खराब होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:17

यूहन्ना के शागिर्दों ने जो सवाल पूछा था, येसु उसका जवाब देता है।

οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς

यूहन्ना के शागिर्दों को जवाब देने के लिए येसु एक और कहावत का इस्तेमाल करता है। इसका मतलब [मत्ती 9:16 ] ( ../09/16.md) में कहावत के समान है ।

οὐδὲ βάλλουσιν

न तो कोई डालता है और न ""लोग कभी डालते हैं

οἶνον νέον

यह उस वाइन को हवाला करता है जो अभी तक किण्वित नहीं हुई है। अगर आपके क्षेत्र में अंगूर अज्ञात हैं, तो फल के लिए सामान्य अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें। अलग तर्जुम:: ""अंगूर का रस"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

ἀσκοὺς παλαιούς

यह उन वाइनकिन्स को हवाला करता है जो खिंचाव और सूख गए हैं क्योंकि वे पहले से ही शराब की किण्वन के लिए इस्तेमाल किए जाते थे।

ἀσκοὺς

वाइन बैग या ""त्वचा बैग।"" ये जानवरों की खाल से बने बैग थे।

ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""और यह वाइनकिन्स को बर्बाद कर देगा और वाइन को फैला देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί

जब नई शराब किण्वन और फैलती है, तो खाल फाड़ देते हैं क्योंकि वे अब बाहर नहीं फैल सकते हैं।

ἀσκοὺς καινούς

नए वाइनकिन्स या ""नए वाइन बैग।"" यह उन वाइनकिन्स को हवाला करता है जिनका किसी ने इस्तेमाल नहीं किया है।

ἀμφότεροι συντηροῦνται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह वाइन और वाइन दोनों को सुरक्षित रखेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:18

यह एक यहूदी अधिकारी की बेटी की मृत्यु के बाद येसु के जीवन का एक खाता शुरू करता है।

ταῦτα

यह उस उत्तर को हवाला करता है जो येसु ने उपवास के बारे में यूहन्ना के शागिर्दों को दिया था।

ἰδοὺ

अल्फ़ाज़ ""निहारना"" हमें कहानी में एक नए शख्स के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

προσεκύνει αὐτῷ

यह एक तरीका है जिससे कोई भी यहूदी संस्कृति में सम्मान दिखाएगा। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται

इससे पता चलता है कि यहूदी अधिकारी मानते थे कि येसु के पास अपनी बेटी को वापस लाने की ताकत है।

Matthew 9:19

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

येसु के चेले

Matthew 9:20

यह बताता है कि कैसे येसु ने एक अलग महिला को चंगा किया जब वह यहूदी अधिकारी के घर के रास्ते पर थी।

ἰδοὺ

बीहोल्ड"" अल्फ़ाज़ हमें कहानी में एक नए शख्स के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

αἱμορροοῦσα

जो खून बह रहा था या ""जो अक्सर रक्त का प्रवाह होता था।"" वह शायद अपने गर्भ से रक्तस्राव कर रही थी, तब भी जब इसके लिए सामान्य समय नहीं था। कुछ संस्कृतियों में इस स्थिति का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका हो सकता है। (देख: INVALID translate/figs-euphemism)

δώδεκα ἔτη

12 साल (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

उसका बाग़ या ""उसने क्या पहना था

Matthew 9:21

ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.

येसु के परिधान को छूने से पहले उसने खुद से यह बात कही। यह बताता है कि उसने येसु के परिधान को क्यों छुआ। (देखें: INVALID translate/figs-events और INVALID translate/translate-versebridge)

ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

यहूदी कानून के हिसाब से, क्योंकि वह खून बह रहा था, वह किसी को छूने वाला नहीं था। वह अपने कपड़ों को छूती है ताकि येसु की ताकत उसे ठीक कर दे और अभी तक (उसने सोचा था) उसे नहीं पता होगा कि वह उसे छूती है। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 9:22

ὁ δὲ Ἰησοῦς

महिला उम्मीद कर रही थी कि वह उसे गुप्त रूप से छू सकता है, लेकिन येसु

θύγατερ

वह महिला येसु की असली बेटी नहीं थी। येसु उससे विनम्रता से बात कर रहे थे। अगर यह भ्रामक है, तो इसका तर्जुम: ""जवान महिला"" या छोड़ा भी जा सकता है।

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

क्योंकि तुम मुझ पर विश्वास करते हो, मैं तुम्हें चंगा करूंगा

ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने उस पल में उसे चंगा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:23

यह येसु के खाते में यहूदी अधिकारी की बेटी को वापस जीवन में लाने के लिए वापस आता है।

τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

यह किसी ऐसे शख्स के लिए शोक करने का एक सामान्य तरीका था जो मर गया है।

τοὺς αὐλητὰς

जो लोग बांसुरी बजाते हैं

Matthew 9:24

ἀναχωρεῖτε

येसु कई लोगों से बात कर रहे थे, इसलिए अगर आपकी भाषा एक है तो बहुवचन कमांड फॉर्म का इस्तेमाल करें।

οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει

येसु शब्दों पर एक नाटक का इस्तेमाल कर रहा है। एक मृत शख्स को ""नींद आने"" के रूप में हवाला करना येसु के दिन में सामान्य था। लेकिन यहाँ मृत लड़की उठ जाएगी, जैसे कि वह केवल सो रही थी। (देख: INVALID translate/figs-euphemism)

Matthew 9:25

पद 26 एक सारांश जुमले है जो येसु ज़रिये इस लड़की को मृतकों से ऊपर उठाने के परिणाम का वर्णन करता है।

यह यहूदी अधिकारी की बेटी को जीवन में वापस लाने के येसु के खाते को पूरा करता है।

ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने भीड़ को बाहर भेजा था"" या ""परिवार के लोगों को बाहर भेजने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἠγέρθη

बिस्तर से उठ गया । यह [मत्ती 8:15 ] ( ../08/15.md) के समान है।

Matthew 9:26

καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην

उस पूरे क्षेत्र के लोगों ने इसके बारे में सुना या ""जिन लोगों ने देखा कि लड़की जीवित थी, उन्होंने इस बारे में पूरे क्षेत्र में सभी को बताना शुरू कर दिया

Matthew 9:27

यह येसु के दो अंधे लोगों के उपचार का खाता शुरू करता है।

καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ

जैसे येसु क्षेत्र छोड़ रहा था

παράγοντι

जा रहा था या ""जा रहा था

ἠκολούθησαν αὐτῷ

इसका मतलब है कि वे येसु के पीछे चल रहे थे, जरूरी नहीं कि वे उनके शागिर्द बन गए हों।

ἐλέησον ἡμᾶς

यह निहित है कि वे येसु को उन्हें चंगा करना चाहते थे। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Υἱὲ Δαυείδ

येसु दाऊद का शाब्दिक बेटा नहीं था, इसलिए इसका तर्जुम: ""दाऊद के नसब"" के रूप में किया जा सकता है। हालांकि, ""दाऊद का बेटा"" भी मसीहा के लिए एक उनवान है, और पुरुष शायद येसु को इस उनवान से बुला रहे थे।

Matthew 9:28

ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν

यह या तो येसु का अपना घर हो सकता है या [मत्ती 9:10 ] ( ../09/10.md) में घर।

ναί, Κύριε

उनके उत्तर की पूरी सामग्री नहीं बताई गई है, लेकिन यह समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""हाँ, ख़ुदा, हमें विश्वास है कि आप हमें ठीक कर सकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 9:29

ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων

यह साफ़ नहीं है कि क्या उसने एक ही समय में दोनों पुरुषों की आंखों को छुआ था या एक को छूने के लिए केवल अपने दाहिने हाथ का इस्तेमाल किया था। जैसा कि बाएं हाथ का इस्तेमाल अशुद्ध उद्देश्यों के लिए किया गया था, यह सबसे अधिक संभावना है कि वह केवल अपने दाहिने हाथ का इस्तेमाल करता था। यह भी साफ़ नहीं है कि क्या वह बोलते हैं जैसे वह उन्हें छू रहा था या पहले उन्हें छूता था और फिर उनसे बात करता था।

κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैं वैसा ही करूंगा जैसा आपने विश्वास किया है"" या ""क्योंकि आप विश्वास करते हैं, मैं आपको ठीक कर दूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:30

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

इसका मतलब है कि वे देख पा रहे थे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने अपनी आंखें ठीक कर ली"" या ""दो अंधे आदमी देखने में सक्षम थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-activepassive)

ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω

यहाँ ""देखें"" का मतलब है ""निश्चित रहें।"" अलग तर्जुम:: ""सुनिश्चित करें कि कोई भी इस बारे में पता नहीं लगाता है"" या ""किसी को भी न बताएं कि मैंने आपको चंगा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 9:31

οἱ δὲ

दो आदमियों ने वह नहीं किया जो येसु ने उन्हें करने के लिए कहा था। वे

διεφήμισαν

कई लोगों को बताया कि उनके साथ क्या हुआ था

Matthew 9:32

यह येसु के एक दानव-पीड़ित आदमी को चंगा करने का खाता है जो बोल नहीं सकता था और लोगों ने कैसे प्रतिक्रिया दी।

ἰδοὺ

अल्फ़ाज़ ""निहारना"" हमें कहानी में एक नए शख्स के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई येसु के लिए एक मूक आदमी लाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

κωφὸν

बात करने में सक्षम नहीं है

δαιμονιζόμενον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिसके पास एक दानव था"" या ""जिसे एक दानव नियंत्रित कर रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:33

καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने दानव को बाहर निकालने के लिए मजबूर किया था"" या ""येसु ज़रिये दानव को छोड़ने की आज्ञा देने के बाद"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐλάλησεν ὁ κωφός

मूक शख्स ने बोलना शुरू कर दिया या ""वह शख्स जो मूक बोल दिया गया था"" या ""वह शख्स, जो अब मूक बोलने वाला नहीं था,

καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι

लोग चकित थे

οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ऐसा पहले कभी नहीं हुआ है"" या ""इससे पहले किसी ने भी ऐसा कुछ नहीं किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 9:34

ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια

वह राक्षसों को छोड़ने के लिए मजबूर करता है

ἐκβάλλει

सर्वनाम ""वह"" येसु को हवाला करता है।

Matthew 9:35

श्लोक 36 कहानी का एक नया हिस्सा शुरू करता है जहाँ येसु अपने शागिर्दों को पढ़ाते हैं और उन्हें उपदेश देने और चंगा करने के लिए भेजते हैं जैसा उन्होंने किया है।

कविता 35 उस कहानी के भाग का अंत है जो गलील में येसु के चिकित्सा मंत्रालय के बारे में [मत्ती 8: 1 ] ( ../08/01.md) में शुरू हुई थी । (देख: INVALID translate/writing-endofstory)

τὰς πόλεις πάσας

अल्फ़ाज़ ""सभी"" इस बात पर जोर देने के लिए एक अतिशयोक्ति है कि येसु कितने शहरों में गए।जरूरी नहीं कि वह उनमें से हर एक के पास जाए। अलग तर्जुम:: ""कई शहर"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

πόλεις…κώμας

बड़े गाँव ... छोटे गाँव या ""बड़े शहर ... छोटे शहर

τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

यहाँ ""बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। देखें कि आपने [मत्ती 4:23] ( ../04/23.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""खुशखबरी का प्रचार करना कि परमेश्वर खुद को राजा के रूप में दिखाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

हर बीमारी और हर बीमारी। अल्फ़ाज़ ""बीमारी"" और ""बीमारी"" निकटता से संबंधित हैं लेकिन अगर संभव हो तो दो अलग-अलग शब्दों के रूप में तर्जुम: किया जाना चाहिए। ""रोग"" एक शख्स के बीमार होने का कारण बनता है। ""बीमारी"" शारीरिक कमजोरी या बीमारी है जो एक बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।

Matthew 9:36

ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

इस उपमा का मतलब है कि उनके पास उनकी देखभाल करने के लिए कोई नेता नहीं था।अलग तर्जुम:: ""लोगों के पास नेता नहीं था"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)

Matthew 9:37

येसु अपने शागिर्दों को यह बताने के लिए फसल काटने के बारे में एक कहावत का इस्तेमाल करते हैं कि उन्हें पिछले भाग में बताई गई भीड़ की जरूरतों का कैसे जवाब देना चाहिए ।

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι

येसु जो कुछ भी देख रहा है उसका जवाब देने के लिए एक नीतिवचन का इस्तेमाल करता है।येसु का मतलब है ऐसे बहुत से लोग हैं जो ख़ुदा पर विश्वास करने के लिए तैयार हैं, लेकिन केवल कुछ ही लोग उन्हें ख़ुदा का सच सिखाने के लिए तैयार हैं। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

ὁ μὲν θερισμὸς πολύς

किसी को इकट्ठा करने के लिए पका हुआ भोजन बहुत है

ἐργάται

कर्मी

Matthew 9:38

δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ

ख़ुदा से दुआ करें, क्योंकि वह फसल का प्रभारी है

Matthew 10

मत्ती 10 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

बारह शागिर्दों के

भेजने के इस बाब में कई छंदों का वर्णन है कि येसु ने बारह शागिर्दों को कैसे भेजा। उसने उन्हें जन्नत के बादशाहत के बारे में अपना संदेश बताने के लिए भेजा। वे केवल इज़राइल में अपना संदेश बताने के लिए थे और अलगजातियों के साथ इसे साझा नहीं करने के लिए।

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

बारह शागिर्दों

। लिखे हुए बारह शागिर्दों की सूची हैं:

मत्ती में:

साइमन (पीटर), एंड्रयू, जेबेदी का जेम्स बेटा, जेबेदी का यूहन्ना बेटा, फिलिप, बार्थोलोम्यू, थॉमस, मत्ती, जेम्स का बेटा अल्पीस , थाडडेउस , साइमन द जोसेतोट और जुडास इस्कैरियट।

मरकुस में:

साइमन (पीटर), एंड्रयू, जेम्स ज़ेबेदी के बेटे और यूहन्ना के बेटा ज़ेबेदी (जिनके नाम पर उसने बोनेर्गेस , यानी गड़गड़ाहट के बेटे), फिलिप, बार्थोलोम्यू, मत्ती, थॉमस, जेम्स अल्फियस के बेटा हैं। , थड्डेउस , साइमन द जोस्टोट, और जुडास इस्कैरियट।

लूका में:

साइमन (पीटर), एंड्रयू, जेम्स, यूहन्ना, फिलिप, बार्थोलोम्यू, मत्ती, थॉमस, जेम्स अल्फ्रासस , सिमोन के बेटा (जिसे द रिस्ते कहा जाता था) ), जेम्स के बेटे, और जुदास इस्कैरियट। जुडोसइस्कैरियट।

 थडेडियस , शायद जेम्स के बेटे, जुड के समान शख्स हैं।

""जन्नत का बादशाहत""

कोई नहीं आया है। या यकीन है कि क्या ""जन्नत का बादशाहत"" मौजूद था या अभी भी आ रहा था जब यूहन्ना ने ये अल्फ़ाज़ बोले थे। अंग्रेजी तर्जुम: अक्सर ""हाथ में,"" वाक्यांश का इस्तेमाल करते हैं, लेकिन इन शब्दों का तर्जुम: करना मुश्किल हो सकता है। अलग तर्जुम: जुमलों का इस्तेमाल करते हैं ""पास आ रहा है"" और ""पास आ गया है।

Matthew 10:1

इसके बाद येसु ने अपने बारह शागिर्दों को अपना काम करने के लिए भेजा।

καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ

अपने 12 शागिर्दों को बुलाया (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν

सुनिश्चित करें कि बाब साफ़ रूप से बताता है कि बीमारी और बीमारी को ठीक करने के लिए अस्वच्छ रूहओं और 2) को बाहर निकालने के लिए यह अधिकार 1) था।

ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ

अशुद्ध रूहओं को छोड़ने के लिए

πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν

हर बीमारी और हर बीमारी। अल्फ़ाज़ ""बीमारी"" और ""बीमारी"" निकटता से संबंधित हैं लेकिन अगर संभव हो तो दो अलग-अलग शब्दों के रूप में तर्जुम: किया जाना चाहिए। ""रोग"" एक शख्स के बीमार होने का कारण बनता है। ""बीमारी"" शारीरिक कमजोरी या बीमारी है जो एक बीमारी होने के परिणामस्वरूप होती है।

Matthew 10:2

यहाँ लेखक पृष्ठभूमि जानकारी के रूप में बारह प्रेरितों के नाम प्रदान करता है।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ मत्ती बारह प्रेरितों के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है। (देख: INVALID translate/writing-background)

τῶν…δώδεκα ἀποστόλων

यह [मत्ती 10: 1 ] ( ../10/01.md) में ""बारह शागिर्दों"" के समान समूह है ।

πρῶτος

यह क्रम में पहली बार है, रैंक में नहीं। (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

Matthew 10:3

Μαθθαῖος ὁ τελώνης

मत्ती, जो एक टैक्स कलेक्टर थे

Matthew 10:4

ὁ Καναναῖος

संभावित मतलब 1 हैं) ""द जियोटोट"" एक उनवान है जो दर्शाता है कि वह उन लोगों के समूह का हिस्सा था जो यहूदी लोगों को रोमन हुकूमत से मुक्त करना चाहते थे। अलग तर्जुम:: ""देशभक्त"" या ""मुल्कवादी"" या 2) ""द जोशोट"" एक ऐसा वर्णन है जो दर्शाता है कि वह ख़ुदा से सम्मानित होने के लिए उत्सुक था। अलग तर्जुम:: ""जोशीला"" या ""भावुक एक

ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν

जो येसु के साथ विश्वासघात करेगा

Matthew 10:5

हालाँकि श्लोक 5 यह कहकर शुरू होता है कि उसने बारह को भेजा था, येसु ने उन्हें बाहर भेजने से पहले ये निर्देश दिए। (देख: INVALID translate/figs-events)

यहाँ येसु अपने शागिर्दों को निर्देश देना शुरू करते हैं कि उन्हें क्या करना चाहिए और जब वे प्रचार करने जाते हैं, तो उनसे अपेक्षा करें।

τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς

येसु ने इन बारह आदमियों को बाहर भेजा या ""ये बारह लोग थे जिन्हें येसु ने बाहर भेजा था

ἀπέστειλεν

येसु ने उन्हें एक विशेष उद्देश्य के लिए बाहर भेजा।

παραγγείλας αὐτοῖς

उन्होंने उन्हें बताया कि उन्हें क्या करने की ज़रूरत है या ""उन्होंने उन्हें आज्ञा दी

Matthew 10:6

τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

यह एक रूपक है जो इस्राएल के पूरे देश की तुलना उन भेड़ों से करता है जो अपने चरवाहे सेभटक गए हैं । (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

οἴκου Ἰσραήλ

यह इजरायल मुल्क को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""इज़राइल के लोग"" या ""इज़राइल के नसब"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 10:7

πορευόμενοι

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और बारह प्रेरितों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें।देखें कि आपने [मत्ती 3: 2 ] ( ../03/02.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""जन्नत में हमारा ख़ुदा जल्द ही खुद को राजा दिखाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 10:8

येसु अपने शागिर्दों को यह निर्देश देता रहता है कि जब वे प्रचार करने जाएं तो वे क्या करें।

θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε

ये क्रियाएं और सर्वनाम बहुवचन हैं और बारह प्रेरितों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

νεκροὺς ἐγείρετε

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""मृतकों को फिर से जीने का कारण"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε

येसु ने यह नहीं बताया कि चेलों को क्या मिला था या क्या देना था। कुछ ज़ुबानों को वाक्य में इस जानकारी की आवश्यकता हो सकती है। यहां ""स्वतंत्र रूप से"" का मतलब है कि कोई भुगतान नहीं था। अलग तर्जुम:: ""स्वतंत्र रूप से आपने इन चीजों को प्राप्त किया है, स्वतंत्र रूप से इन्हें दूसरों को दें"" या ""आपको ये चीजें बिना भुगतान के प्राप्त हुई हैं, इसलिए इन्हें बिना भुगतान किए दूसरों को दें"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε

यहाँ ""प्राप्त"" एक रूपक है जो चीजों को करने में सक्षम होने का प्रतिनिधित्व करता है, और ""देना"" एक रूपक है जो दूसरों के साथ चीजों को करने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""स्वतंत्र रूप से आपने इन चीजों को करने की क्षमता प्राप्त की है, स्वतंत्र रूप से दूसरों के लिए करते हैं"" या ""स्वतंत्र रूप से मैंने आपको इन चीजों को करने में सक्षम बनाया है, स्वतंत्र रूप से दूसरों के लिए करने में सक्षम हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 10:9

ὑμῶν

यह बारह प्रेरितों को हवाला करता है और इसलिए बहुवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν

ये धातुएं हैं जिनमें से सिक्के बनाए गए थे। यह सूची पैसे का एक पैमाना है, इसलिए अगर धातुएं आपके क्षेत्र में अज्ञात हैं, तो सूची को ""धन"" के रूप में तर्जुम: करें। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

τὰς ζώνας

इसका मतलब है ""बेल्ट"" या ""मनी बेल्ट"", लेकिन यह पैसे को ले जाने के लिए जो कुछ भी इस्तेमाल किया जा सकता है, उसका उल्लेख कर सकता है। एक बेल्ट कपड़े या चमड़े की एक लंबी पट्टी होती है जिसे कमर के चारों ओर पहना जाता है। यह अक्सर इतना चौड़ा होता था कि इसे मोड़ा जा सकता था और पैसे ले जाया जाता था।

Matthew 10:10

πήραν

यह या तो किसी भी सामान को यात्रा पर ले जाने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला बैग हो सकता है, या किसी के ज़रिये भोजन या पैसा इकट्ठा करने के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला बैग।

δύο χιτῶνας

[मत्ती 5:40 ] ( ../05/40.md) में ""ट्यूनिक"" के लिए इस्तेमाल किए गए समान अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें ।

ὁ ἐργάτης

मज़दूर

τῆς τροφῆς αὐτοῦ

यहां ""भोजन"" एक ऐसी चीज को हवाला करता है जिसकी किसी शख्स को आवश्यकता होती है। अलग तर्जुम:: ""उसे क्या चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 10:11

येसु अपने शागिर्दों को यह निर्देश देना जारी रखता है कि जब वे प्रचार करने निकलते हैं तो उन्हें क्या करना चाहिए।

εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε

जब भी आप किसी शहर या गांव में प्रवेश करते हैं या ""जब आप किसी शहर या गांव में जाते हैं

πόλιν…κώμην

बड़ा गाँव ... छोटा गाँव या ""बड़ा शहर ... छोटा शहर।"" देखें कि आपने [मत्ती 9:35 ] (../09/35.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

εἰσέλθητε

यह बहुवचन है और बारह प्रेरितों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἄξιός

एक ""योग्य"" शख्स वह शख्स है जो शागिर्दों का स्वागत करने के लिए तैयार है।

κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε

जुमले का पूरा मतलब साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उस शख्स के घर में रहें जब तक आप शहर या गाँव नहीं छोड़ देते"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 10:12

εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν

वाक्यांश ""इसे नमस्कार करें"" का मतलब है घर का अभिवादन। उन दिनों एक आम अभिवादन था ""इस घर में शांति हो !"" यहां ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो घर में रहते हैं। अलग तर्जुम:: ""जैसे ही आप घर में प्रवेश करते हैं, उसमें रहने वाले लोगों का अभिवादन करें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

εἰσερχόμενοι

यह बहुवचन है और बारह प्रेरितों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 10:13

ὑμῶν…ὑμῶν

ये बहुवचन हैं और बारह प्रेरितों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία

यहां ""घर"" उन लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो घर में रहते हैं। एक ""योग्य"" शख्स वह शख्स है जो शागिर्दों का स्वागत करने के लिए तैयार है। येसु इस शख्स की तुलना उस शख्स से करता है जो ""योग्य नहीं है"", वह शख्स जो शागिर्दों का स्वागत नहीं करता है। अलग तर्जुम:: ""उस घर में रहने वाले लोग आपको अच्छी तरह से प्राप्त करते हैं"" या ""उस घर में रहने वाले लोग आपके साथ अच्छा व्यवहार करते हैं"" (देखें INVALID translate/figs-metonymy)

ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν

अल्फ़ाज़ ""यह"" घर को हवाला करता है, जो घर में रहने वाले लोगों का प्रतिनिधित्व करता है।अलग तर्जुम:: ""उन्हें अपनी शांति प्राप्त करने दें"" या ""उन्हें वह शांति प्राप्त करने दें जो आपने उन्हें दी थी"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία

अल्फ़ाज़ ""इट"" का मतलब है घर। यहां ""घर"" उन लोगों को हवाला करता है जो घर में रहते हैं।अलग तर्जुम:: ""अगर वे आपको अच्छी तरह से प्राप्त नहीं करते हैं"" या ""अगर वे आपके साथ अच्छा व्यवहार नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω

संभावित मतलब 1 हैं) अगर गृहस्थी योग्य नहीं थी, तो ख़ुदा उस घर से शांति या आशीर्वाद वापस लेंगे या 2) अगर गृहस्थी योग्य नहीं थी, तो प्रेरित कुछ करने वाले थे, जैसे कि ख़ुदा से उनका सम्मान न करना शांति का अभिवादन। अगर आपकी भाषा में अभिवादन या उसके प्रभावों को वापस लेने का समान मतलब है, तो इसका इस्तेमाल यहां किया जाना चाहिए।

Matthew 10:14

येसु अपने शागिर्दों को यह निर्देश देता रहता है कि जब वे प्रचार करने जाएं तो वे क्या करें।

καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ

अगर उस घर या शहर में कोई भी शख्स आपको प्राप्त या सुनेगा नहीं

ὑμᾶς…ὑμῶν

यह बहुवचन है और बारह प्रेरितों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" से तात्पर्य शागिर्दों से क्या है। अलग तर्जुम:: ""अपने संदेश को सुनें"" या ""आपको जो कहना है उसे सुनें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

πόλεως

आपको उसी तरह से तर्जुम: करना चाहिए जैसा आपने [मत्ती 10:11 ] ( ../10/11.md) में किया था।

ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν

अपने पैरों को छोड़ते ही धूल को हिलाएं । यह एक संकेत है कि ख़ुदा ने उस घर या शहर के लोगों को अस्वीकार कर दिया है। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 10:15

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἀνεκτότερον ἔσται

दुख कम होगा

γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων

यह उन लोगों को हवाला करता है जो सदोम और अमोरा में रहते थे। अलग तर्जुम:: ""सदोम और अमोरा के शहरों में रहने वाले लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τῇ πόλει ἐκείνῃ

यह शहर के लोगों को हवाला करता है जो प्रेरितों को प्राप्त नहीं करते हैं या उनका संदेश नहीं सुनते हैं। अलग तर्जुम:: ""शहर के लोग जो आपको प्राप्त नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 10:16

येसु अपने शागिर्दों को निर्देश देता रहता है। यहाँ वह उन्हें उस उत्पीड़न के बारे में बताना शुरू करता है जब वे प्रचार करने निकलते हैं।

ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω

अल्फ़ाज़ ""देखें"" यहां जोर देता है जो निम्नानुसार है। अलग तर्जुम:: ""देखो, मैं भेजता हूं"" या ""सुनो, भेजो"" या ""जो मैं तुम्हें बताने वाला हूं, उस पर ध्यान दो। मैं तुम्हें बताता हूं।

ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς

येसु उन्हें एक विशेष उद्देश्य के लिए बाहर भेज रहा है।

ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων

भेड़ रक्षाहीन जानवर हैं जो भेड़िये अक्सर हमला करते हैं। येसु कह रहे हैं कि लोग चेलों को नुकसान पहुँचा सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""खतरनाक भेड़ियों की तरह लोगों के बीच भेड़"" या ""खतरनाक जानवरों के कार्य करने वाले लोगों के बीच भेड़ के रूप में कार्य"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)

γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί

येसु शागिर्दों को बता रहे हैं कि उन्हें लोगों के बीच सतर्क और हानिरहित होना चाहिए। अगर शागिर्दों की तुलना नागों या कबूतरों से करना भ्रामक है, तो बेहतर हो सकता है कि उपमाओं का उल्लेख न करें। अलग तर्जुम:: ""समझ और सावधानी के साथ कार्य करें, साथ ही निर्दोषता और सदाचार के साथ"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)

Matthew 10:17

προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς

आप ""क्योंकि"" के साथ तर्जुम: कर सकते हैं यह दिखाने के लिए कि ये दोनों जुमले कैसे संबंधित हैं। अलग तर्जुम:: ""लोगों के लिए देखें क्योंकि वे करेंगे"" (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)

παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς

आपको नियंत्रण में रखेगा

συνέδρια

स्थानीय धार्मिक नेता या बुजुर्ग जो एक साथ समुदाय में शांति बनाए रखते हैं

μαστιγώσουσιν ὑμᾶς

आपको कोड़े से पीटा

Matthew 10:18

ἀχθήσεσθε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे तुम्हें लाएंगे"" या ""वे तुम्हें घसीटेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἕνεκεν ἐμοῦ

क्योंकि तुम मेरे हो या ""क्योंकि तुम मेरे पीछे आते हो

αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν

सर्वनाम ""उन्हें"" या तो ""बादशाहतपालों और राजाओं"" या यहूदी आरोपियों को हवाला करता है।

Matthew 10:19

येसु अपने शागिर्दों को उस उत्पीड़न के बारे में निर्देश देता रहता है जब वे उपदेश देने के लिए बाहर जाते हैं।

ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς

जब लोग आपको परिषदों में ले जाते हैं। यहां के ""लोग"" वही ""लोग"" हैं जैसे कि [मत्ती 10:17 ] (../10/17.md)।

ὑμᾶς…ὑμῖν

ये बहुवचन हैं और बारह प्रेरितों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

μὴ μεριμνήσητε

चिंता मत करो

πῶς ἢ τί λαλήσητε

आप कैसे बोल रहे हैं या आप क्या कह रहे हैं। दो विचारों को मिलाया जा सकता है: ""आप क्या कहना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-hendiadys)

δοθήσεται γὰρ ὑμῖν…τί λαλήσητε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""पाक रूह के लिए आपको बताएगा कि क्या कहना है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ

यहाँ ""घंटा"" का मतलब है ""ठीक है।"" अलग तर्जुम:: ""उस समय"" या ""उस समय"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 10:20

ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν

ये बहुवचन हैं और बारह प्रेरितों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

अगर आवश्यक हो, तो इसका तर्जुम: ""ख़ुदा की रूह आपके स्वर्गीय बाप"" के रूप में किया जा सकता है या यह साफ़ करने के लिए एक फुटनोट जोड़ा जा सकता है कि यह ख़ुदा की पाक रूह को हवाला करता है न कि सांसारिक बाप की रूह को।

τοῦ Πατρὸς

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἐν ὑμῖν

तुमसे होकर

Matthew 10:21

येसु अपने शागिर्दों को उस उत्पीड़न के बारे में निर्देश देता रहता है जब वे उपदेश देने के लिए बाहर जाते हैं।

παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον

एक भाई अपने भाई को मौत के घाट उतार देगा या ""भाई अपने भाइयों को मौत के घाट उतार देगा।"" येसु कुछ ऐसा बोलता है जो कई बार होगा।

παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον

अमूर्त संज्ञा ""मृत्यु"" का तर्जुम: एक क्रिया के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उन भाईयों को सौंपें जो उन पर अमल करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

πατὴρ τέκνον

इन शब्दों का तर्जुम: एक पूर्ण वाक्य के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""बाप अपने बच्चों को मौत के घाट उतार देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἐπαναστήσονται…ἐπὶ

विद्रोही या ""विरुद्ध

θανατώσουσιν αὐτούς

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उन्हें मौत के घाट उतार दिया है"" या ""अधिकारियों ने उन्हें निष्पादित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 10:22

καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""हर कोई आपसे नफरत करेगा"" या ""सभी लोग आपसे नफरत करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἔσεσθε

यह बहुवचन है और बारह शागिर्दों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

διὰ τὸ ὄνομά μου

यहां ""नाम"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मेरी वजह से"" या ""क्योंकि आप मुझ पर भरोसा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ…ὑπομείνας

जो कोई भी वफादार रहता है

εἰς τέλος

यह साफ़ नहीं है कि ""अंत"" का मतलब है जब शख्स मर जाता है, जब उत्पीड़न समाप्त होता है, या उम्र का अंत जब ख़ुदा खुद को राजा दिखाते हैं। खास बिंदु यह है कि वे यथासंभव लंबे समय तक सहन करते हैं।

οὗτος σωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उस शख्स का उद्धार करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 10:23

ἐν τῇ πόλει ταύτῃ

यहां ""यह"" एक विशिष्ट शहर को हवाला नहीं करता है। अलग तर्जुम:: ""एक शहर में

φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν

अगले शहर की ओर भागे

ἀμὴν…λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

ἔλθῃ

आता है

Matthew 10:24

येसु अपने शागिर्दों को उस उत्पीड़न के बारे में निर्देश देता रहता है जब वे उपदेश देने के लिए बाहर जाते हैं।

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

येसु अपने चेलों को एक सामान्य सच्चाई सिखाने के लिए एक कहावत का इस्तेमाल कर रहा है।येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि शागिर्दों को लोगों से यह उम्मीद नहीं करनी चाहिए कि वे लोगों से किसी भी तरह से बेहतर व्यवहार करेंगे। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον

एक शागिर्द हमेशा अपने शिक्षक से कम ज़रूरी होता है या ""एक शिक्षक हमेशा अपने शागिर्द से अधिक ज़रूरी होता है

οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ

और एक सेवक हमेशा अपने गुरु या ""से कम ज़रूरी होता है और एक गुरु हमेशा अपने सेवक से अधिक ज़रूरी होता है

Matthew 10:25

ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

शागिर्द को अपने शिक्षक की तरह संतुष्ट होना चाहिए

γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ

अगर आवश्यक हो, तो आप साफ़ कर सकते हैं कि शागिर्द शिक्षक की तरह कैसे बनता है।अलग तर्जुम:: ""जितना उनके शिक्षक जानते हैं उतना ही जानें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ

अगर आवश्यक हो, तो आप यह साफ़ कर सकते हैं कि नौकर मास्टर की तरह कैसे बनता है।अलग तर्जुम:: ""सेवक को अपने गुरु के रूप में केवल ज़रूरी बनने के लिए संतुष्ट होना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

εἰ…ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

फिर से येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि जब से लोगों ने उनके साथ गलत व्यवहार किया है, उनके शागिर्दों को लोगों से यही उम्मीद करनी चाहिए कि वे उनके साथ बुरा व्यवहार करें।

πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

उनके घर के सदस्यों को बुलाने वाले नाम निश्चित रूप से बहुत बुरे होंगे या ""वे निश्चित रूप से अपने घर के सदस्यों को बहुत बदतर नामों से बुलाएंगे

εἰ…ἐπεκάλεσαν

चूंकि लोगों ने बुलाया है

τὸν οἰκοδεσπότην

येसु इसे अपने लिए एक रूपक के रूप में इस्तेमाल कर रहा है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Βεελζεβοὺλ

यह नाम या तो 1) "" बअलजबूल "" या 2 के रूप में सीधे प्रसारित किया जा सकता है, "" शैतान "" के मूल, इच्छित मतलब के साथ तर्जुम:।

τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ

यह येसु के शागिर्दों के लिए एक रूपक है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 10:26

येसु अपने शागिर्दों को उस उत्पीड़न के बारे में निर्देश देता रहता है जब वे उपदेश देने के लिए बाहर जाते हैं।

μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς

यहां ""उन्हें"" उन लोगों को हवाला करता है जो येसु के अनुयायियों से दुर्व्यवहार करते हैं।

οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται

इन दोनों कथनों का मतलब एक ही है। गुप्त या छिपे होने का प्रतिनिधित्व गुप्त रखा जा रहा है, और ज़ाहिर होने का प्रतिनिधित्व किया जा रहा है। येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि परमेश्वर सभी चीजों को ज्ञात करेगा। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उन चीजों को ज़ाहिर करेंगे जिन्हें लोग छिपाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 10:27

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

इन दोनों कथनों का मतलब एक ही है। येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि शागिर्दों को हर किसी को यह बताना चाहिए कि वह शागिर्दों को क्या बताता है। अलग तर्जुम:: ""लोगों को दिन के उजाले में बताएं जो मैं आपको अंधेरे में बताता हूं, और गृहिणियों पर घोषणा करता हूं कि आप अपने कान में क्या सुनते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί

यहां ""अंधेरे"" ""रात"" के लिए एक उपनाम है जो ""निजी"" के लिए एक उपनाम है। यहां ""दिन के उजाले"" ""जनता"" के लिए एक उपनाम है। अलग तर्जुम:: ""मैं आपको रात में निजी तौर पर बताता हूं, दिन में लौ में सार्वजनिक रूप से कहें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε

यह कानाफूसी का एक तरीका है। अलग तर्जुम:: ""व्हाट आई व्हिस्पर टू यू"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων

गृहिणियाँ जहाँ येसु रहती थीं, सपाट थीं और दूर-दूर के लोग किसी को भी ऊँची आवाज़ में बोलते सुन सकते थे। यहां ""होमटॉप्स"" किसी भी जगह को हवाला करता है जहां सभी लोग सुन सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""सभी को सुनने के लिए सार्वजनिक स्थान पर जोर से बोलें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 10:28

यहाँ येसु ने यह भी कारण बताना शुरू कर दिया कि उनके शागिर्दों को उनके ज़रिये किए जा रहे उत्पीड़न से डरना नहीं चाहिए।

येसु अपने शागिर्दों को उस उत्पीड़न के बारे में निर्देश देता रहता है जब वे उपदेश देने जाते हैं।

καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι

यह उन लोगों के बीच अंतर नहीं है जो रूह को नहीं मार सकते हैं और जो लोग रूह को मार सकते हैं। कोई भी शख्स रूह को नहीं मार सकता है।अलग तर्जुम:: ""लोगों से डरो मत। वे शरीर को मार सकते हैं, लेकिन वे रूह को नहीं मार सकते"" (देखें: INVALID translate/figs-distinguish)

τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα

इसका मतलब शारीरिक मृत्यु का कारण है। अगर ये अल्फ़ाज़ अटपटे हैं, तो उन्हें ""आपको मारना"" या ""अलग लोगों को मारना"" के रूप में तर्जुम: किया जा सकता है।

τὸ σῶμα

किसी शख्स का वह हिस्सा जिसे छुआ जा सकता है, रूह या रूह के उलट

τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι

इसका मतलब लोगों को शारीरिक रूप से मरने के बाद नुकसान पहुंचाना है।

τὴν…ψυχὴν

उस शख्स का हिस्सा जिसे छुआ नहीं जा सकता और जो भौतिक शरीर के मरने के बाद जीवित रहता है

φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον

आप ""क्योंकि"" को साफ़ करने के लिए जोड़ सकते हैं कि लोगों को ख़ुदा से क्यों डरना चाहिए। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा से डरें क्योंकि वह सक्षम है"" (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)

Matthew 10:29

οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?

येसु ने इस कहावत को अपने शागिर्दों को सिखाने के लिए एक प्रश्न के रूप में बताया है। अलग तर्जुम:: ""गौरैया के बारे में सोचो। उनके पास इतना कम मूल्य है कि आप उनमें से दो को केवल एक छोटे से सिक्के के लिए खरीद सकते हैं।"" (देखें: INVALID translate/writing-proverbs और INVALID translate/figs-rquestion)

στρουθία

ये बहुत छोटे, बीज खाने वाले पक्षी हैं। अलग तर्जुम:: ""छोटे पक्षी"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

ἀσσαρίου

यह अक्सर आपके देश में उपलब्ध सबसे कम मूल्यवान सिक्के के रूप में तर्जुम: होता है। यह एक मजदूर के लिए एक दिन की मजदूरी के लगभग सोलहवें मूल्य के तांबे के सिक्के को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""बहुत कम पैसा

ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आपके बाप को पता है कि कब एक गौरैया भी मर जाती है और जमीन पर गिर जाती है"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

τοῦ Πατρὸς

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 10:30

ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा जानता है कि आपके सिर पर कितने बाल हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἠριθμημέναι

गिना हुआ

Matthew 10:31

πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς

ख़ुदा आपको कई गौरैया से अधिक महत्व देते हैं

Matthew 10:32

येसु ने अपने शागिर्दों को उन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखा है जिनके कारण उन्हें उस उत्पीड़न का डर नहीं होना चाहिए जो वे अनुभव कर सकते हैं।

πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου

जो कोई भी मुझे स्वीकार करता है ... मैं अपने बाप के सामने भी स्वीकार करूंगा या ""अगर कोई मुझे स्वीकार करता है ... तो मैं भी उसे अपने बाप के सामने स्वीकार करूंगा

ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

दूसरों को बताता है कि वह मेरा शागिर्द है या ""अलग लोगों के सामने स्वीकार करता है कि वह मेरे लिए वफादार है

ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

आप समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""मैं अपने बाप के समक्ष भी स्वीकार करूंगा जो जन्नत में है कि वह शख्स मेरा है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

मेरे स्वर्गीय बाप

τοῦ Πατρός μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 10:33

ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου

जो कोई भी मुझे इनकार करता है ... मैं अपने बाप से पहले भी इनकार करूंगा या ""अगर कोई मुझे इनकार करता है ... तो मैं उसे अपने बाप से भी मना करूंगा

ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων

अलग लोगों से इनकार करता है कि वह मेरे प्रति वफादार है या ""दूसरों को यह मानने से इंकार करता है कि वह मेरा शागिर्द है

ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς

आप समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""मैं अपने बाप से पहले इनकार कर दूंगा जो जन्नत में है कि यह शख्स मेरा है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 10:34

येसु ने अपने शागिर्दों को उन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखा है जिनके कारण उन्हें उस उत्पीड़न का डर नहीं होना चाहिए जो वे अनुभव कर सकते हैं।

μὴ νομίσητε

मान लीजिए या ""आपको नहीं सोचना चाहिए

ἐπὶ τὴν γῆν

यह उन लोगों को हवाला करता है जो धरती पर रहते हैं। अलग तर्जुम:: ""धरती के लोगों को"" या ""लोगों को"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

μάχαιραν

यह लोगों के बीच विभाजन, लड़ाई और हत्या को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 10:35

διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ

कारण ... के खिलाफ लड़ने के लिए

ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

अपने बाप के खिलाफ एक बेटा

Matthew 10:36

καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου

एक शख्स के दुश्मन या ""एक शख्स के सबसे बुरे दुश्मन

οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ

उसके अपने परिवार के सदस्य

Matthew 10:37

येसु ने अपने शागिर्दों को उन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखा है जिनके कारण उन्हें उस उत्पीड़न का डर नहीं होना चाहिए जो वे अनुभव कर सकते हैं।

ὁ φιλῶν…οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

यहाँ ""वह"" का मतलब किसी भी शख्स से है। अलग तर्जुम:: ""जो प्यार करते हैं ... योग्य नहीं हैं"" या ""अगर आप प्यार करते हैं ... आप योग्य नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

ὁ φιλῶν

यहाँ ""प्रेम"" अल्फ़ाज़ का मतलब ""भाई के प्रेम"" या ""मित्र से प्रेम"" से है। अलग तर्जुम:: ""परवाह करता है"" या ""के लिए समर्पित है"" या ""शौकीन है

μου ἄξιος

मेरे योग्य या ""मेरे शागिर्द बनने के योग्य

Matthew 10:38

λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου

उसके पार ले जाने के लिए और मुझे का पालन करें। क्रॉस दुख और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है। क्रॉस को उठाने से पीड़ित होने और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""दुख और मरने की बात पर भी मेरी बात मानो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)

λαμβάνει

ले लो या ""उठाओ और ले जाओ

Matthew 10:39

ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας…εὑρήσει αὐτήν

येसु अपने शागिर्दों को शिक्षा देने के लिए एक नीतिवचन का इस्तेमाल करता है।इसका यथासंभव तर्जुम: किया जाना चाहिए। अलग तर्जुम:: ""जो अपने जीवन को ढूंढते हैं, वे उन्हें खो देंगे। लेकिन जो लोग अपना जीवन खो देते हैं ... उन्हें मिल जाएगा"" या ""अगर आप अपना जीवन पाते हैं तो आप इसे खो देंगे। लेकिन अगर आप अपना जीवन खो देते हैं ... तो आप करेंगे। इसे (देखे: INVALID translate/writing-proverbs)

ὁ εὑρὼν

यह ""रखता है"" या ""बचाता है"" के लिए एक रूपक है। अलग तर्जुम:: ""रखने की कोशिश करता है"" या ""बचाने की कोशिश करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀπολέσει αὐτήν

इसका मतलब यह नहीं है कि शख्स मर जाएगा। यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि शख्स ख़ुदा के साथ आध्यात्मिक जीवन का अनुभव नहीं करेगा।अलग तर्जुम:: ""सच्चा जीवन नहीं होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

यह मरने का मतलब नहीं है। यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि एक शख्स येसु को अपने जीवन से अधिक ज़रूरी मानता है। अलग तर्जुम:: ""जो खुद को नकारता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἕνεκεν ἐμοῦ

क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है या ""मेरे खाते पर"" या ""मेरे कारण।"" यह [मत्ती 10:18 ] ( ../10/18.md) में ""मेरी खातिर"" जैसा ही विचार है ।

εὑρήσει αὐτήν

इस रूपक का मतलब है कि शख्स ख़ुदा के साथ आध्यात्मिक जीवन का अनुभव करेगा। अलग तर्जुम:: ""सच्चा जीवन मिलेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 10:40

येसु ने अपने शागिर्दों को उन कारणों के बारे में निर्देश देना जारी रखा है जिनके कारण उन्हें उस उत्पीड़न का डर नहीं होना चाहिए जो वे अनुभव कर सकते हैं।

ὁ δεχόμενος

अल्फ़ाज़ ""वह"" सामान्य रूप से किसी को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जो कोई भी"" या ""कोई भी"" या ""वह जो"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

ὁ δεχόμενος

इसका मतलब है किसी को अतिथि के रूप में प्राप्त करना।

ὑμᾶς

यह बहुवचन है और बारह प्रेरितों को हवाला करता है जिन्हें येसु बोल रहा है।(देख: INVALID translate/figs-you)

ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται

येसु का मतलब है कि जब कोई आपका स्वागत करता है, तो यह उसका स्वागत करने जैसा है। अलग तर्जुम:: ""जब कोई आपका स्वागत करता है, तो ऐसा लगता है कि वह मेरा स्वागत कर रहा है"" या ""अगर कोई आपका स्वागत करता है, तो ऐसा लगता है जैसे वह मेरा स्वागत कर रहा है

ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με

इसका मतलब है कि जब कोई येसु का स्वागत करता है, तो यह परमेश्वर का स्वागत करने जैसा है। अलग तर्जुम:: ""जब कोई मेरा स्वागत करता है, तो ऐसा लगता है कि वह परमेश्वर बाप का स्वागत कर रहा है जिसने मुझे भेजा है"" या ""अगर कोई मेरा स्वागत करता है, तो ऐसा लगता है जैसे वह परमेश्वर के बाप का स्वागत कर रहा है जिसने मुझे भेजा है

Matthew 10:41

εἰς ὄνομα προφήτου

यहां ""वह"" उस शख्स का उल्लेख नहीं करता है जो स्वागत कर रहा है। यह उस शख्स का स्वागत करता है।

μισθὸν προφήτου

यह उस इनाम को हवाला करता है जो ख़ुदा नबी को देता है, न कि उस इनाम को जो एक पैगंबर दूसरे शख्स को देता है।

εἰς ὄνομα δικαίου

यहां ""वह"" उस शख्स का उल्लेख नहीं करता है जो स्वागत कर रहा है। यहउस शख्स का स्वागत करता है।

μισθὸν δικαίου

यह उस इनाम को हवाला करता है जो ख़ुदा एक धर्मी शख्स को देता है, न कि वह प्रतिफल जो एक धर्मी शख्स दूसरे शख्स को देता है।

Matthew 10:42

येसु ने अपने शागिर्दों को निर्देश दिया कि वे क्या करें और उम्मीद करें कि जब वे प्रचार करने जाएँगे।

καὶ ὃς ἐὰν ποτίσῃ

जो कोई भी देता है

ἕνα τῶν μικρῶν τούτων

इनमें से एक नीच शख्स या ""इनमें से सबसे कम ज़रूरी।"" वाक्यांश ""इनमें से एक"" यहां येसु के शागिर्दों में से एक को हवाला करता है।

εἰς ὄνομα μαθητοῦ

क्योंकि वह मेरा शागिर्द है। यहां ""वह"" एक देने वाले को नहीं बल्कि महत्वहीन शख्स को हवाला करता है।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ

यहाँ ""वह"" और ""उसका"" जो दे रहा है उसका संदर्भ लें।

οὐ μὴ ἀπολέσῃ

ख़ुदा उससे इनकार नहीं करेंगे। इससे कोई लेना-देना नहीं है कि कब्जा हटा लिया गया है। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा निश्चित रूप से उसे देगा

Matthew 11

मत्ती 11 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: पुराने नियम के बाब से पृष्ठ के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर उद्धरण सेट करते हैं। ULT 11:10 में उद्धृत सामग्री के साथ ऐसा करता है ।   कुछ विद्वानों का मानना ​​है कि [मत्ती 11:20] (../../ चटाई / 11 / 20.md) मसीह मंत्रालय में एक नया चरण शुरू करता है क्योंकि इज़राइल की उसके अस्वीकृति ।  

इस बाब में विशेष अवधारणा

रहस्योद्घाटन

[मत्ती 11:20] के बाद (../../ चटाई / 11 / 20.md), येसु शुरू होता है अपने बारे में और गॉड फादर की योजनाओं के बारे में जानकारी ज़ाहिर करते हैं, जबकि यह जानकारी उन्हें छिपाने वालों से छिपाते हैं ([मत्ती 11:25 ] ( ../../mat/11/25.md)).

इस बाब

में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयाँ ""जन्नत का बादशाहत""

के पास है, कोई भी यह सुनिश्चित करने के लिए नहीं जानता कि क्या ""जन्नत का बादशाहत"" मौजूद था या अभी भी आ रहा था जब यूहन्ना ने ये अल्फ़ाज़ बोले थे। अंग्रेजी तर्जुम: अक्सर ""हाथ में,"" वाक्यांश का इस्तेमाल करते हैं, लेकिन इन शब्दों का तर्जुम: करना मुश्किल हो सकता है। अलग तर्जुम: जुमलों का इस्तेमाल करते हैं ""पास आ रहा है"" और ""पास आ गया है।

Matthew 11:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जहां मत्ती बताता है कि कैसे येसु ने यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले के शागिर्दों को जवाब दिया। (देख: INVALID translate/writing-newevent)

καὶ ἐγένετο ὅτε

यह वाक्यांश येसु के उपदेशों की कहानी को आगे क्या होता है, में बदल देता है। अलग तर्जुम:: ""तब"" या ""बाद

ἐτέλεσεν…διατάσσων

शिक्षण समाप्त कर दिया था या ""कमांडिंग पूरी कर ली थी।

τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ

यह येसु के बारह चुने हुए प्रेषितों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/translate-numbers)

ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν

यहाँ ""उनका"" सामान्य रूप से सभी यहूदियों को हवाला करता है।

Matthew 11:2

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ

जब यूहन्ना, जो जेल में था, के बारे में या ""जब किसी ने यूहन्ना को बताया, जो जेल में था, के बारे में।"" भले ही मत्ती ने अभी तक बाबकों को यह नहीं बताया है कि राजा हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को जेल में डाल दिया था, लेकिन मूल दर्शक कहानी से परिचित होंगे और यहाँ अंतर्निहित जानकारी को समझ गए होंगे।मत्ती बाद में यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में अधिक जानकारी देगा, इसलिए यह साफ़ रूप से यहां साफ़ नहीं करना सबसे अच्छा है।

πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने येसु को एक संदेश के साथ अपने स्वयं के शागिर्दों को भेजा।

Matthew 11:3

εἶπεν αὐτῷ

सर्वनाम ""उसे"" येसु को हवाला करता है।

σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος

क्या आप वो हैं जिनके आने की हम उम्मीद कर रहे हैं यह मसीहा या मसीह को हवाला करने का एक और तरीका है।

ἕτερον προσδοκῶμεν?

क्या हमें किसी और से उम्मीद करनी चाहिए । सर्वनाम ""हम"" सभी यहूदियों को हवाला करता है, न केवल यूहन्ना के शागिर्दों को।

Matthew 11:4

ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ

यूहन्ना बताओ

Matthew 11:5

λεπροὶ καθαρίζονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैं कुष्ठरोगचिकित्सा कर रहा हूँ "" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

νεκροὶ ἐγείρονται

यहाँ ऊपर उठाने के लिए एक मुहावरा है, जिसके कारण वह मर गया है जो फिर से जीवित हो गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जो लोग मारे गए हैं वे फिर से जीने के कारण हो रहे हैं"" या ""मैं उन लोगों का कारण बन रहा हूं जो फिर से जीवित हो गए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)

πτωχοὶ εὐαγγελίζονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैं गरीबों को खुशखबरी सुना रहा हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πτωχοὶ

इस नाममात्र विशेषण को संज्ञा वाक्यांश के रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""गरीब लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 11:7

येसु ने बपतिस्मा देने वाले यूहन्ना के बारे में भीड़ से बात करना शुरू कर दिया।

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

येसु एक प्रश्न का इस्तेमाल करते हुए लोगों को यह सोचने का कारण बनाता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले किस प्रकार का शख्स है। अलग तर्जुम:: ""निश्चित रूप से आप एक ईख ... हवा देखने के लिए रेगिस्तान में नहीं गए थे!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

संभावित मतलब 1 हैं) येसु का मतलब है जॉर्डन नदी ज़रिये शाब्दिक पौधे या 2) येसु एक प्रकार के शख्स का मतलब करने के लिए एक रूपक का इस्तेमाल कर रहा है। अलग तर्जुम:: ""एक आदमी जो आसानी से अपना मन बदल लेता है और हवा में आगे-पीछे उड़ता हुआ ईख जैसा होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""हवा में बहना"" या ""हवा में उड़ना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 11:8

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?

येसु एक प्रश्न का इस्तेमाल करते हुए लोगों को यह सोचने का कारण बनाता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले किस प्रकार का शख्स है। अलग तर्जुम:: और, निश्चित रूप से आप एक आदमी को देखने के लिए रेगिस्तान में नहीं गए थे ... कपड़े! ""(देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον

महंगे कपड़े पहनना । अमीर लोग इस तरह के कपड़े पहनते थे।

ἰδοὺ

यह अल्फ़ाज़ निम्नानुसार जोर जोड़ता है। अलग तर्जुम:: ""वास्तव में

τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων

राजाओं के महल

Matthew 11:9

पद 10 में, येसु ने भविष्यवक्ता मलाकी को यह दिखाने के लिए उद्धृत किया कि यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले के जीवन और मंत्रालय ने भविष्यवाणी को पूरा किया।

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में येसु भीड़ से बात करना जारी रखता है।

ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν

येसु लोगों को यह सोचने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले किस प्रकार का आदमी है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन निश्चित रूप से आप एक नबी को देखने के लिए रेगिस्तान में चले गए थे!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ναί, λέγω ὑμῖν

मैं तुमसे कहता हूँ हाँ,

περισσότερον προφήτου

इसका तर्जुम: पूर्ण वाक्य के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह एक सामान्य पैगंबर नहीं है"" या ""वह एक सामान्य पैगंबर से अधिक ज़रूरी है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 11:10

οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह वही है जो भविष्यवक्ता मलाकी ने यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले के बारे में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου

सर्वनाम ""मैं"" और ""मेरे"" ख़ुदा को हवाला करता है। मलाकी ख़ुदा के ज़रिये कही गई बातों का हवाला दे रही है।

πρὸ προσώπου σου

यहां ""आपका"" एकवचन है, क्योंकि ख़ुदा उद्धरण में मसीहा से बात कर रहे थे। इसके अलावा, ""चेहरा"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""आपके सामने"" या ""आपके आगे जाने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-synecdoche)

κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου

यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि संदेशवाहक लोगों को मसीहा का संदेश प्राप्त करने के लिए तैयार करेगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 11:11

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में येसु भीड़ से बात करना जारी रखता है।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἐν γεννητοῖς γυναικῶν

भले ही आदम एक महिला से पैदा नहीं हुआ था , यह सभी मनुष्यों का उल्लेख करने का एक तरीका है। अलग तर्जुम:: ""उन सभी लोगों में से जो कभी रहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यूहन्ना द बैप्टिस्ट सबसे महान है"" या ""यूहन्ना द बैप्टिस्ट सबसे ज़रूरी है

ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है।वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखने का प्रयास करें। अलग तर्जुम:: "" जन्नत में हमारे ख़ुदा के हुकूमत में सबसे कम ज़रूरी शख्स"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

μείζων αὐτοῦ ἐστιν

यूहन्ना की तुलना में अधिक ज़रूरी है

Matthew 11:12

ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ

जब से यूहन्ना ने अपना संदेश देना शुरू किया। अल्फ़ाज़ ""दिन"" शायद यहां महीनों या वर्षों की अवधि को हवाला करता है।

ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν

इस कविता की अलग अलग संभावित व्याख्याएँ हैं। यूएसटी मानता है कि इसका मतलब है कि कुछ लोग अपने स्वार्थों के लिए ख़ुदा के बादशाहत का इस्तेमाल करना चाहते हैं, और यह पूरा करने के लिए वे अलग लोगों के खिलाफ बल का इस्तेमाल करने के लिए तैयार हैं। अलग तर्जुम: एक सकारात्मक व्याख्या करते हैं, कि ख़ुदा के बादशाहत में प्रवेश करने के लिए कॉल इतना जरूरी हो गया है, कि लोगों को उस कॉल का जवाब देने के लिए और आगे पाप के प्रलोभन का विरोध करने के लिए एक चरम तरीके से कार्य करना चाहिए। एक तीसरी व्याख्या यह है कि हिंसक लोग ख़ुदा के लोगों को नुकसान पहुंचा रहे हैं और ख़ुदा को हुकूमत करने से रोकने की कोशिश कर रहे हैं।

Matthew 11:13

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में येसु भीड़ से बात करना जारी रखता है।

πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν

यहाँ ""नबी और कानून"" उन बातों का उल्लेख करते हैं जो नबियों और मूसा ने शास्त्र में लिखी थीं। अलग तर्जुम:: ""इन बातों के लिए पैगंबर और मूसा ने शास्त्रों के माध्यम से यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के समय तक भविष्यवाणी की है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 11:14

εἰ θέλετε

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और भीड़ को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι

अल्फ़ाज़ ""वह"" यूहन्ना को बपतिस्मा देने वाले को हवाला करता है। इसका मतलब यह नहीं है कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले सचमुच एलिजा है। येसु का मतलब है यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ""एलिजा, जो आने वाला है"" या अगले एलिय्याह के बारे में भविष्यवाणी को पूरा करता है।अलग तर्जुम:: ""जब नबी मलाची ने कहा कि एलिजा वापस आ जाएगी, तो वह यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले के बारे में बोल रहा था

Matthew 11:15

ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि जो उन्होंने अभी कहा है वह ज़रूरी है और उसे समझने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कानों को सुनने"" यहाँ समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक पैमाना है। अलग तर्जुम:: ""जो सुनने को तैयार है, उसे सुनने दो"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ ἔχων…ἀκουέτω

चूंकि येसु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहे हैं, आप यहां दूसरे शख्स का इस्तेमाल करना पसंद कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""अगर आप सुनने को तैयार हैं, तो सुनें"" या ""अगर आप समझने को तैयार हैं, तो समझें और मानें"" (देखें INVALID translate/figs-123person)

Matthew 11:16

यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले के बारे में येसु भीड़ से बात करना जारी रखता है।

τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?

येसु उस दिन के लोगों और बच्चों को बाज़ार में क्या कह सकता है, के बीच तुलना शुरू करने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""यह वही है जो इस पीढ़ी की तरह है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τὴν γενεὰν ταύτην

अब रहने वाले लोग या ""ये लोग"" या ""आप इस पीढ़ी के लोग

ταῖς ἀγοραῖς

एक बड़ा, खुली हवा वाला क्षेत्र जहाँ लोग सामान खरीदते और बेचते हैं

Matthew 11:17

येसु ने उस दृष्टांत को जारी रखा है जो कि ""यह जैसा है"" कविता 16 में शुरू होता है।

λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε

येसु उन लोगों का वर्णन करने के लिए एक दृष्टांत का इस्तेमाल करता है जो उस समय जीवित थे। वह उनकी तुलना उन बच्चों के एक समूह से करता है, जो दूसरे बच्चों को उनके साथ खेलने की कोशिश कर रहे हैं। हालांकि, कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे क्या करते हैं, दूसरे बच्चे उनके साथ नहीं जुड़ेंगे। येसु का मतलब है कि यह कोई फर्क नहीं पड़ता कि ख़ुदा यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले जैसे किसी को भेजते हैं, जो रेगिस्तान में रहता है और उपवास करता है, या येसु जैसा कोई शख्स, जो पापियों के साथ मनाता है और उपवास नहीं करता है। लोग, विशेष रूप से फरीसी और धार्मिक नेता, अभी भी जिद्दी बने हुए हैं और परमेश्वर की सच्चाई को स्वीकार करने से इनकार करते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/figs-simile)

ηὐλήσαμεν ὑμῖν

हम बाजार में बैठे बच्चों को हवाला करते हैं। यहां ""आप"" बहुवचन है और बच्चों के अलग समूह को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

καὶ οὐκ ὠρχήσασθε

लेकिन आपने खुश संगीत पर नृत्य नहीं किया

ἐθρηνήσαμεν

इसका मतलब है कि उन्होंने दुखद गीत गाए जैसे कि महिलाओं ने अंतिम संस्कार में किया था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

καὶ οὐκ ἐκόψασθε

लेकिन आप हमारे साथ नहीं रोए

Matthew 11:18

येसु ने बपतिस्मा देने वाले यूहन्ना के बारे में भीड़ से बात करते हुए फैसला निकाला।

μήτε ἐσθίων μήτε πίνων

यहाँ ""ब्रेड"" भोजन को हवाला करता है। इसका मतलब यह नहीं है कि यूहन्ना ने कभी खाना नहीं खाया। इसका मतलब है कि उसने अक्सर उपवास किया, और जब उसने खाया, तो उसने अच्छा, महंगा खाना नहीं खाया। अलग तर्जुम:: ""बार-बार उपवास करना और शराब नहीं पीना"" या ""फैंसी खाना नहीं खाना और शराब नहीं पीना"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-explicit)

λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.

इसका तर्जुम: अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे कहते हैं कि उसके पास एक दानव है"" या ""उन्होंने उसे एक राक्षस होने का आरोप लगाया"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

λέγουσιν

वे"" की सभी घटनाएं उस पीढ़ी के लोगों को और विशेष रूप से फरीसी और धार्मिक नेताओं को हवाला करती हैं।

Matthew 11:19

ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु खुद का जिक्र कर रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""मैं, मनुष्य का बेटा, आया"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων

यह यूहन्ना के व्यवहार के उलट है। इसका मतलब सिर्फ खाने-पीने की सामान्य मात्रा से अधिक है। इसका मतलब है कि येसु ने जश्न मनाया और अलग लोगों की तरह अच्छे खाने-पीने का आनंद लिया।

λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν!

इसका तर्जुम: अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे कहते हैं कि वह एक घमंडी आदमी और शराबी है ... पापी।"" या ""वे उसे खाने और पीने के लिए और पापी होने का आरोप लगाते हैं ... पापी।""अगर आपने ""द सन ऑफ मैन"" का तर्जुम: ""मैं, मनुष्य का बेटा"" के रूप में किया है, तो आप इसे अप्रत्यक्ष जुमले के रूप में कह सकते हैं और पहले शख्स का इस्तेमाल कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""वे कहते हैं कि मैं एक घमंडी आदमी और शराबी हूँ ... पापी।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-123person)

ἄνθρωπος, φάγος

वह एक लालची भक्षक है या ""वह लगातार बहुत अधिक भोजन खाता है

οἰνοπότης

एक शराबी या ""वह लगातार बहुत अधिक शराब पीता है

καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

यह एक कहावत है कि येसु इस स्थिति पर लागू होता है, क्योंकि जो लोग उसे और यूहन्ना दोनों को अस्वीकार करते थे वे बुद्धिमान नहीं थे। येसु और यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले बुद्धिमान हैं, और उनके कर्मों के परिणाम इसे साबित करते हैं। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς

यहां ""ज्ञान"" को एक महिला के रूप में वर्णित किया गया है जो कि वह जो करती है उससे सही साबित होती है। येसु का मतलब है कि एक बुद्धिमान शख्स के कार्यों के परिणाम साबित करते हैं कि वह वास्तव में बुद्धिमान है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक बुद्धिमान शख्स के कर्मों के परिणाम साबित करते हैं कि वह बुद्धिमान है"" (देखें: INVALID translate/figs-personification और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 11:20

येसु उन शहरों के लोगों को डांटना शुरू कर देता है जहाँ उसने पहले चमत्कार किए थे।

ὀνειδίζειν τὰς πόλεις

यहां ""शहर"" उन लोगों को हवाला करता है जो वहां रहते हैं। अलग तर्जुम:: ""शहरों के लोगों को फटकार"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

πόλεις

कस्बों

ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिसमें उन्होंने अपने सबसे ताकतशाली कर्म किए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ

पराक्रमी कार्य या ""ताकत के कार्य"" या ""चमत्कार

Matthew 11:21

οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!

येसु ऐसे बोलते हैं जैसे कि चोराज़िन और बेथसैदा शहरों के लोग उनकी बात सुन रहे थे, लेकिन वे नहीं थे। (देख: INVALID translate/figs-apostrophe)

οὐαί σοι

यह आपके लिए कितना भयानक होगा। यहाँ ""आप"" एकवचन है और शहर को हवाला करता है। अगर शहर के बजाय लोगों को हवाला करना अधिक स्वाभाविक है, तो आप बहुवचन ""आप"" के साथ तर्जुम: कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι

इन शहरों के नाम इन शहरों में रहने वाले लोगों के लिए मेटोनियम के रूप में इस्तेमाल किए जाते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/translate-names)

εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ

येसु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं जो अतीत में हो सकती थी, लेकिन ऐसा नहीं हुआ। (देख: INVALID translate/figs-hypo)

εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

इसका तर्जुम: सक्रिय रूपों के साथ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर मैंने सोर और सिडोन के लोगों के बीच ताकतशाली कर्म किए हैं जो मैंने आपके बीच किए हैं"" (देखें INVALID translate/figs-activepassive)

αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और चोराज़िन और बेथसैदा को हवाला करता है ।अगर यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप शहरों के लोगों को हवाला करने के लिए दो शहरों, या बहुवचन ""आप"" का उल्लेख करने के लिए एक दोहरे ""आप"" का इस्तेमाल कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

πάλαι…μετενόησαν

सर्वनाम ""वे"" टायर और सिडोन के लोगों को हवाला करता है ।

μετενόησαν

दिखाया जाएगा कि वे अपने पापों के लिए क्षमा चाहते थे

Matthew 11:22

Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν

यहां "" टायर एंड सिडॉन"" का तात्पर्य वहां रहने वाले लोगों से है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपको न्याय के दिन में टायर और सिडोन के लोगों पर अधिक दया दिखाएगा "" या ""ख़ुदा आपको सोर और सिडोन के लोगों की तुलना में निर्णय के दिन अधिक कठोर रूप से दंडित करेगा "" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy )

ἢ ὑμῖν

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और चोराज़िन और बेथसैदा को हवाला करता है ।अगर यह आपकी भाषा के लिए अधिक स्वाभाविक है, तो आप शहरों के लोगों को हवाला करने के लिए दो शहरों, या बहुवचन ""आप"" का उल्लेख करने के लिए एक दोहरे ""आप"" का इस्तेमाल कर सकते हैं। निहित जानकारी को साफ़ किया जा सकता है। एटी ""आपके लिए, क्योंकि आपने पश्चाताप नहीं किया और मुझ पर विश्वास करते हैं, भले ही आपने मुझे चमत्कार करते देखा हो"" (देखें: INVALID translate/figs-you और INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 11:23

येसु उन शहरों के लोगों को फटकार लगाता रहता है जहाँ उसने पहले चमत्कार किए थे।

σύ, Καφαρναούμ

येसु अब कैपर्नम शहर में लोगों से बात करता है जैसे कि वे उसे सुन रहे थे, लेकिन वे नहीं थे। सर्वनाम ""आप"" एकवचन है और इन दो छंदों में कैपरनम को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-apostrophe)

σύ

आप"" की सभी घटनाएं विलक्षण हैं। अगर शहर के लोगों को हवाला करना अधिक स्वाभाविक है, तो आप एक बहुवचन ""आप"" के साथ तर्जुम: कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

Καφαρναούμ…Σοδόμοις

इन शहरों के नाम कफ़रनहुम और सदोम में रहने वाले लोगों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

क्या आपको लगता है कि आपको जन्नत तक उठाया जाएगा? येसु अपने गौरव के लिए कफ़रनहुम के लोगों को फटकारने के लिए एक बयानबाजी का इस्तेमाल करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है: अलग तर्जुम:: ""आप अपने आप को जन्नत तक नहीं बढ़ा सकते हैं!"" या ""अलग लोगों की प्रशंसा आपको जन्नत तक नहीं बढ़ाएगी!"" या ""ख़ुदा आपको जन्नत में नहीं लाएंगे जैसा आप सोचते हैं कि वह होगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)

ἕως ᾍδου καταβήσῃ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा तुम्हें पाताल लोक भेज देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον

येसु एक काल्पनिक स्थिति का वर्णन कर रहे हैं जो अतीत में हो सकती थी, लेकिन ऐसा नहीं हुआ। (देख: INVALID translate/figs-hypo)

εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर मैंने सदोम के लोगों के बीच ताकतशाली कर्म किए जो मैंने आपके बीच किए हैं"" (देखें:)

δυνάμεις

पराक्रमी कार्य या ""ताकत के कार्य"" या ""चमत्कार

ἔμεινεν

सर्वनाम ""यह"" सदोम शहर को हवाला करता है।

Matthew 11:24

λέγω ὑμῖν

यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί

यहां ""सदोम की भूमि"" उन लोगों को हवाला करती है जो वहां रहते थे।अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा न्याय के दिन में सदोम के लोगों पर आप से अधिक दया दिखाएगा"" या ""परमेश्वर सदोम के लोगों की तुलना में न्याय के दिन में आपको अधिक कठोर दंड देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἢ σοί

निहित जानकारी को साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आपके लिए, क्योंकि आप पश्चाताप नहीं करते थे और मुझ पर विश्वास करते हैं, भले ही आपने मुझे चमत्कार करते देखा हो"" (देखें INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 11:25

25 और 26 की आयतों में, येसु अपने स्वर्गीय बाप से दुआ करता है, जबकि भीड़ की मौजूदगी में भी। कविता 27 में, वह लोगों को फिर से संबोधित करना शुरू करता है।

Πάτερ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

ख़ुदा जो जन्नत और धरती पर हुकूमत करते हैं। वाक्यांश ""जन्नत और धरती"" एक ऐसा गुण है जो कायनात में सभी लोगों और चीजों को हवाला करता है।अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा जो पूरे कायनात पर हुकूमत करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)

ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ

यह साफ़ नहीं है कि ""इन बातों"" का क्या मतलब है। अगर आपकी भाषा को यह निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है कि क्या मतलब है, तो एक अलग तर्जुम: सबसे अच्छा हो सकता है। अलग तर्जुम:: ""आपने इन सच्चाइयों को छुपाया ... और उन्हें ज़ाहिर किया

ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ

आप इन चीजों को ""या आपने इन चीजों से अवगत नहीं कराया है।"" यह क्रिया ""ज़ाहिर"" के उलट है।

ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν

इन नाममात्र विशेषणों का विशेषण के रूप में तर्जुम: किया जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""बुद्धिमान और समझदार लोगों से"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

σοφῶν καὶ συνετῶν

येसु विडंबना का इस्तेमाल कर रहे हैं। उसे नहीं लगता कि ये लोग वास्तव में बुद्धिमान हैं। अलग तर्जुम:: ""जो लोग सोचते हैं कि वे बुद्धिमान और समझदार हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)

ἀπεκάλυψας αὐτὰ

उन्हें प्रसिद्ध बनाया। सर्वनाम ""उन्हें"" इस कविता में पहले ""इन चीजों"" को हवाला करता है।

νηπίοις

येसु अज्ञानी लोगों की तुलना छोटे बच्चों से करता है। येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि उनमें से कई लोग जो मानते हैं कि वे या तो शिक्षित नहीं हैं या खुद को बुद्धिमान नहीं मानते हैं। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 11:26

ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου

वाक्यांश ""आपकी दृष्टि में"" एक पैमाइश है जो इस बात के लिए है कि कोई शख्स किसी चीज़ को कैसे मानता है। अलग तर्जुम:: ""आपके लिए ऐसा करना अच्छा माना गया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 11:27

πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मेरे बाप ने मुझे सभी चीजें सौंपी हैं"" या ""मेरे बाप ने मुझे सब कुछ दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πάντα

संभावित मतलब 1 हैं) ख़ुदा बाप ने अपने और येसु के बादशाहत के बारे में सब कुछ ज़ाहिर कर दिया है या 2) ख़ुदा ने सभी अधिकार येसु को दे दिए हैं।

τοῦ Πατρός μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ

केवल बाप ही बेटा को जानता है

οὐδεὶς ἐπιγινώσκει

यहां ""जानता"" अल्फ़ाज़ का मतलब है किसी के परिचित होने से ज्यादा। इसका मतलब है कि उसके साथ एक विशेष संबंध होने के कारण उसे गहन रूप सेजानना ।

τὸν Υἱὸν

येसु तीसरे शख्स में खुद का जिक्र कर रहा था। (देख: INVALID translate/figs-123person)

τὸν Υἱὸν

यह येसु, परमेश्वर के बेटा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς

केवल बेटा ही बाप को जानता है

Matthew 11:28

येसु ने भीड़ से बात पूरी की।

πάντες

आप"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι

येसु सभी कानूनों को मानने के अपने प्रयासों में हतोत्साहित लोगों की बात करते हैं जैसे कि वे कानून भारी बोझ थे और लोग उन्हें ले जाने के लिए श्रम कर रहे थे। अलग तर्जुम:: ""जो इतनी मेहनत करने से हतोत्साहित हैं"" या ""जो पूरी तरह से कानूनों का पालन करने के लिए इतनी मेहनत करने से हतोत्साहित हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

मैं आपको अपने श्रम और बोझ से आराम करने की अनुमति दूंगा

Matthew 11:29

ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς

येसु ने रूपक जारी रखा है। येसु लोगों को अपने चेले बनने और उनका अनुसरण करने के लिए आमंत्रित कर रहा है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

यहाँ ""नम्र"" और ""नीच हृदय में"" का मतलब मूल रूप से एक ही है। येसु ने उन्हें जोर देकर कहा कि वह धार्मिक नेताओं की तुलना में बहुत दयालु होगा।अलग तर्जुम:: ""मैं सौम्य और विनम्र हूँ"" या ""मैं बहुत कोमल हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ

यहां ""दिल"" एक शख्स के भीतर के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""नीच हृदय में"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""विनम्र।"" अलग तर्जुम:: ""विनम्र"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)

εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν

यहां ""रूह"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""आप अपने लिए आराम पाएंगे"" या ""आप आराम कर पाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 11:30

ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

इन दोनों जुमलों का मतलब समान है। येसु इस बात पर जोर दे रहा है कि यहूदी कानून होने की तुलना में उसका पालन करना अधिक आसान है।अलग तर्जुम:: ""मैं आपके लिए क्या रखूंगा, इसके लिए आप सक्षम होंगे क्योंकि यह हल्का है"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism)

τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν

यहाँ ""लौ"" अल्फ़ाज़ भारी के उलट है, अंधेरे के उलट नहीं।

Matthew 12

मत्ती 12 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT 12: 18-21 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के अल्फ़ाज़ हैं ।  

इस बाब में विशेष अवधारणाएं

सब्त

इस बाब में ख़ुदा के लोगों के बारे में बहुत कुछ कहा गया है सब्त का पालन करना है। येसु ने कहा कि फरीसियों ने जो नियम बनाए थे, वे लोगों को सब्त के दिन ख़ुदा की इच्छा मानने में मदद नहीं करते थे। (देखें: सबत )

""रूह के खिलाफ निन्दा""

कोई भी यह सुनिश्चित करने के लिए नहीं जानता है कि लोग क्या कार्य करते हैं या वे क्या अल्फ़ाज़ बोलते हैं जब वे इस पाप को करते हैं। हालाँकि, वे शायद पाक रूह और उसके काम का अपमान करते हैं। पाक रूह के कार्य का एक हिस्सा लोगों को यह समझना है कि वे पापी हैं और उन्हें परमेश्वर को क्षमा करने की आवश्यकता है। इसलिए, जो कोई भी पाप को रोकने की कोशिश नहीं करता है, वह शायद रूह के खिलाफ ईश निंदा कर रहा है। (देखें: कुफ़्र, कुफ़्र, ना हक़, किया कुफ़्र करना, कुफ़्र और पाक रूह, ख़ुदा की रूह, ख़ुदावन्द की रूह, रूह )

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

भाइयों और बहनों

ज्यादातर लोग उन लोगों को बुलाते हैं जिनके माता-बाप ""भाई"" और ""बहन"" हैं और उनके बारे में सोचते हैं उनके जीवन में सबसे ज़रूरी लोग।कई लोग उन्हें एक ही दादा-दादी ""भाई"" और ""बहन"" के साथ भी कहते हैं। इस बाब में येसु कहते हैं कि उनके लिए सबसे ज़रूरी लोग वे हैं जो जन्नत में अपने बाप का पालन करते हैं। (देखें: भाई, भाइयों )

Matthew 12:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जहां मत्ती येसु के मंत्रालय के बढ़ते विरोध को बताता है। यहाँ, फरीसी सब्त के दिन अनाज लेने के लिए अपने चेलों की आलोचना करते हैं।

ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ

यह कहानी का एक नया हिस्सा है। अलग तर्जुम:: ""थोड़ी देर बाद

τῶν σπορίμων

संयंत्र अनाज के लिए एक जगह। अगर गेहूं अज्ञात है और ""अनाज"" बहुत सामान्य है, तो आप ""जिस पौधे से रोटी बनाते हैं, उसके खेतों का इस्तेमाल कर सकते हैं।"" (देख: INVALID translate/translate-unknown)

τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν

दूसरों के खेतों में अनाज उठाना और उसे खाना चोरी करना नहीं माना जाता था। सवाल यह था कि क्या सब्त के दिन कोई और कानून सम्मत गतिविधि कर सकता है।

τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν

कुछ गेहूं लेने के लिए और इसे खाने के लिए या ""कुछ अनाज लेने के लिए और इसे खाने के लिए

στάχυας

यह गेहूं के पौधे का सबसे ऊपरी हिस्सा है। यह पौधे का परिपक्व दाना या बीज रखता है।

Matthew 12:2

ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ

दूसरों के खेतों में अनाज उठाना और उसे खाना चोरी करना नहीं माना जाता था। सवाल यह था कि क्या सब्त के दिन कोई और कानून सम्मत गतिविधि कर सकता है।

οἱ…Φαρισαῖοι

इसका मतलब सभी फरीसियों से नहीं है। अलग तर्जुम:: ""कुछ फरीसी

ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου

देखो, तुम्हारे चेले। फरीसी इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल इस बात पर ध्यान आकर्षित करने के लिए करते हैं कि शागिर्द क्या कर रहे हैं।

Matthew 12:3

येसु ने फरीसियों की आलोचना का जवाब दिया।

αὐτοῖς

फरीसियों को

οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ?

येसु फरीसियों की आलोचना का जवाब देने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। येसु उन्हें उन शास्त्रों के मतलब के बारे में सोचने के लिए चुनौती दे रहा है जो उन्होंने पढ़े हैं। अलग तर्जुम:: ""मुझे पता है कि आपने उसके बारे में पढ़ा है ..."" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 12:4

τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ

दाऊद के समय में अभी तक कोई मंदिर नहीं था। अलग तर्जुम:: ""झांकी"" या ""ख़ुदा की पूजा के लिए जगह

τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως

यह पाक रोटी है जिसे याजकों ने परमेश्वर के सामने रखा था। अलग तर्जुम:: ""रोटी जो कि याजक परमेश्वर के सामने रखता है"" या ""पाक रोटी"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τοῖς μετ’ αὐτοῦ

दाऊद के साथ जो लोग थे

εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις

लेकिन, कानून के हिसाब से, केवल पुजारी ही इसे खा सकते थे

Matthew 12:5

येसु फरीसियों को जवाब देना जारी रखता है।

οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν?

येसु फरीसियों की आलोचना का जवाब देने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। येसु ने उन्हें चुनौती दी है कि वे इस बात पर विचार करें कि उन्होंने धर्मकिताबों में क्या पढ़ा है। अलग तर्जुम:: ""निश्चित रूप से आपने मूसा के कानून में पढ़ा है कि ... लेकिन अपराधबोध रहित हैं।"" या ""आपको पता होना चाहिए कि कानून सिखाता है कि ... लेकिन अपराधबोध रहित हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν

सब्त के दिन वे किसी और दिन क्या करेंगे

ἀναίτιοί εἰσιν

ख़ुदा उन्हें दंड नहीं देंगे या ""ख़ुदा उन्हें दोषी नहीं मानते हैं

Matthew 12:6

λέγω…ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν

कोई है जो मंदिर से अधिक ज़रूरी है। येसु स्वयं को अधिक बड़ा बता रहा था। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 12:7

आयत 7 में, येसु ने फरीसियों को फटकारने के लिए नबी होशे को उद्धृत किया।

येसु फरीसियों को जवाब देना जारी रखता है।

εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους

यहाँ येसु ने शास्त्र का उद्धरण दिया। अलग तर्जुम:: ""भविष्यवक्ता होशे ने यह बहुत पहले लिखा था: 'मैं दया की इच्छा करता हूं और बलिदान की नहीं।"" अगर आप समझ गए थे कि इसका क्या मतलब है, तो आपने अपराधियों की निंदा नहीं की होगी ""(देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν

मूसा के कानून में, परमेश्वर ने इस्राएलियों को बलिदान देने की आज्ञा दी थी। इसका मतलब है कि ख़ुदा दया को बलिदानों से अधिक ज़रूरी मानते हैं।

θέλω

सर्वनाम ""मैं"" ख़ुदा को हवाला करता है।

τοὺς ἀναιτίους

इसका तर्जुम: विशेषण के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जो दोषी नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 12:8

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु खुद का जिक्र कर रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου

सब्बाथ पर नियम या ""लोगों के बारे में कानून बनाता है कि सब्त के दिन लोग क्या कर सकते हैं

Matthew 12:9

यहाँ वह दृश्य बाद के समय में बदल गया जब फरीसियों ने सब्त के दिन येसु को मारने के लिए आलोचना की।

καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν

येसु ने अनाज छोड़ दिया या ""फिर येसु ने छोड़ दिया

τὴν συναγωγὴν αὐτῶν

संभावित मतलब 1) ""उनका"" अल्फ़ाज़ उस शहर के यहूदियों को दर्शाता है। अलग तर्जुम:: ""आराधनालय "" या 2) ""उनका"" अल्फ़ाज़ उन फरीसियों को हवाला करता है, जिनसे येसु ने अभी बात की थी, और यह आराधनालय था, जिसमें वे और उस शहर के अलग यहूदी शामिल हुए थे। अल्फ़ाज़ ""उनके"" का मतलब यह नहीं है कि फरीसियों के पास आराधनालय का स्वामित्व है। अलग तर्जुम:: ""आराधनालय जिसमें वे शामिल हुए थे

Matthew 12:10

ἰδοὺ

बीहोल्ड"" अल्फ़ाज़ हमें कहानी में एक नए शख्स के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν

वह शख्स जिसके हाथ में लकवा था या ""एक अपंग हाथ वाला शख्स

καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

फरीसी येसु पर पाप करने का आरोप लगाना चाहते थे, इसलिए उन्होंने उससे पूछा, 'क्या यह सब्त के दिन ठीक करना उचित है?'

εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?

मूसा के कानून के हिसाब से, एक शख्स सब्बाथ पर दूसरे शख्स को चंगा कर सकता है

ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

वे सिर्फ लोगों के सामने येसु पर आरोप नहीं लगाना चाहते थे। फरीसी चाहते थे कि येसु एक उत्तर दे जो मूसा के कानून का खंडन करता है ताकि वे उसे एक न्यायाधीश के समक्ष ले जा सकें और कानूनी रूप से कानून तोड़ने का आरोप लगा सकें। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 12:11

येसु ने फरीसियों की आलोचना का जवाब दिया।

τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?

येसु फरीसियों को जवाब देने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। वह उन्हें यह सोचने के लिए चुनौती दे रहा है कि वे सब्त के दिन किस तरह का काम करते हैं। अलग तर्जुम:: ""आप में से हर एक, अगर आपके पास केवल एक भेड़ है ... भेड़ को पकड़कर बाहर निकाल देगा।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 12:12

πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?

वाक्यांश ""कितना अधिक"" बयान पर जोर देता है। अलग तर्जुम:: ""जाहिर है, एक आदमी एक भेड़ की तुलना में बहुत अधिक मूल्यवान है!"" या ""एक भेड़ के मुकाबले एक आदमी कितना ज़रूरी है, इसके बारे में सोचो

ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν

जो सब्त के दिन अच्छा करते हैं, वे कानून का पालन करते हैं

Matthew 12:13

τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.

इसका तर्जुम: अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""तब येसु ने उस आदमी को अपना हाथ फैलाने की आज्ञा दी"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

τῷ ἀνθρώπῳ

लकवाग्रस्त हाथ वाले शख्स को या ""अपंग हाथ वाले शख्स को

ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα

अपना हाथ पकड़ो या ""अपना हाथ बढ़ाओ

ἐξέτεινεν

आदमी खिंचा

ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह फिर से स्वस्थ था"" या ""यह फिर से अच्छा हो गया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 12:14

συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ

येसु को नुकसान पहुंचाने की योजना बनाई

ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν

चर्चा कर रहे थे कि वे येसु को कैसे मार सकते हैं

Matthew 12:15

यह लेख बताता है कि येसु के कार्यों ने यशायाह की भविष्यवाणियों में से एक को कैसे पूरा किया।

ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν

येसु को पता था कि फरीसी क्या योजना बना रहे थे, इसलिए वह

ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν

से प्रस्थान किया या ""छोड़ दिया

Matthew 12:16

μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

उसके बारे में किसी और को नहीं बताना

Matthew 12:17

ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν

वाक्यांश ""यह सच हो सकता है"" एक नए वाक्य की शुरुआत के रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह क्या पूरा करना था

τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने पैगंबर यशायाह के माध्यम से बहुत पहले कहा था

Matthew 12:18

यहाँ मत्ती ने भविष्यवक्ता यशायाह को यह बताने के लिए उद्धृत किया कि येसु का मंत्रालय शास्त्र पूरा करता है।

ἰδοὺ

देखो या ""सुनो"" या ""जो मैं आपको बताने जा रहा हूं उस पर गौर फरमा

μου…ᾑρέτισα…θήσω

इन शब्दों की सभी घटनाएं ख़ुदा को हवाला करती हैं। यशायाह ख़ुदा को उसके ज़रिये कही गई बातों का हवाला दे रहा है।

ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

वह मेरा प्रिय है, और मैं उससे बहुत प्रसन्न हूँ

εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου

यहां ""रूह"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जिसके साथ मैं बहुत प्रसन्न हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ

इसका मतलब है कि परमेश्वर का सेवक अलगजातियों को बताएगा कि न्याय होगा। यह साफ़ रूप से कहा जा सकता है कि ख़ुदा वह है जो न्याय के बारे में लाएगा, और अमूर्त संज्ञा ""न्याय"" को ""क्या सही है"" के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह उन राष्ट्रों की घोषणा करेगा जो परमेश्वर उनके लिए करेगा जो सही है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-abstractnouns)

Matthew 12:19

मत्ती ने भविष्यवक्ता यशायाह को उद्धृत करना जारी रखा है।

οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ

यहां लोग उसकी आवाज नहीं सुनते हैं और उसे जोर से नहीं बोलने का प्रतिनिधित्व करते हैं। अलग तर्जुम:: ""वह जोर से नहीं बोलेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ

इन शब्दों की सभी घटनाएँ परमेश्वर के चुने हुए सेवक को हवाला करती हैं।

ἐν ταῖς πλατείαις

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""सार्वजनिक रूप से।"" अलग तर्जुम:: ""शहरों और कस्बों में"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 12:20

οὐ κατεάξει

वह"" की सभी घटनाएं ख़ुदा के चुने हुए सेवक को हवाला करती हैं।

κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

इन दोनों कथनों का मतलब एक ही है। वे इस बात पर ज़ोर देते हैं कि परमेश्वर का सेवक कोमल और दयालु होगा। ""ब्रूइज़्ड रीड"" और ""स्मोकिंग फ्लैक्स"" दोनों ही कमजोर और आहत लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं। अगर रूपक भ्रमित है, तो आप शाब्दिक मतलब का तर्जुम: कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""वह कमजोर लोगों के लिए दयालु होगा, और वह उन लोगों के लिए कोमल होगा जो चोट पहुँचा रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)

κάλαμον συντετριμμένον

क्षतिग्रस्त पौधा

λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει

वह कोई भी धूम्रपान सन नहीं डालेगा या ""वह किसी भी धूम्रपान सन को जलने से नहीं रोकेगा

λίνον τυφόμενον

यह एक दीपक बाती को हवाला करता है जब लौ निकल गई है और जब यह केवल धूम्रपान है।

λίνον…ἕως

यह एक नए वाक्य के साथ तर्जुम: किया जा सकता है: ""सन। यह वह है जब तक वह क्या करेगा

ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν

किसी को जीत की ओर ले जाने से वह विजयी होता है। न्याय को विजयी होने के कारण उन चीजों को सही बनाने का प्रतिनिधित्व करता है जो गलत थीं। अलग तर्जुम:: ""वह सब कुछ सही करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Matthew 12:21

τῷ ὀνόματι αὐτοῦ

यहां ""नाम"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""उस में"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 12:22

यहाँ वह दृश्य बाद के समय में बदल गया जब फरीसियों ने येसु पर शैतान की ताकत से मनुष्य को ठीक करने का आरोप लगाया।

τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""तब कोई येसु के पास एक शख्स आया जो अंधा और मूक था क्योंकि एक दानव उसे नियंत्रित कर रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός

कोई शख्स जो देख नहीं सकता था और बात नहीं कर सकता था

Matthew 12:23

καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι

जिन लोगों ने येसु को देखा था वे सभी लोग बहुत आश्चर्यचकित थे

ὁ υἱὸς Δαυείδ

यह मसीह या मसीहा के लिए एक उपाधि है।

υἱὸς

यहाँ इसका मतलब है ""का नसब।

Matthew 12:24

25 की आयत में, येसु ने फरीसियों के इस आरोप का जवाब देना शुरू कर दिया कि उसने शैतान की ताकत से इंसान को चंगा किया।

ἀκούσαντες

यह एक अंधे, बहरे, और दानव-ग्रस्त आदमी के उपचार के चमत्कार को हवाला करता है।

οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। ""यह आदमी केवल दानव को बाहर निकालने में सक्षम है क्योंकि वह बिलजेबुल का नौकर है "" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

οὗτος

फरीसी येसु को नाम से बुलाने से बचते हैं ताकि वे उसे अस्वीकार कर सकें।

ἄρχοντι τῶν δαιμονίων

दैत्यों का प्रधान

Matthew 12:25

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

येसु फरीसियों को जवाब देने के लिए एक नीतिवचन का इस्तेमाल करता है। इन दोनों कथनों का मतलब एक ही है। वे इस बात पर जोर देते हैं कि यह अलग राक्षसों से लड़ने के लिए अपनी ताकत का इस्तेमाल करने के लिए बिलजेबुल के लिए कोई मतलब नहीं होगा । (देखें: INVALID translate/writing-proverbs और INVALID translate/figs-parallelism)

πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται

यहाँ ""बादशाहत"" उन लोगों को हवाला करता है जो बादशाहत में रहते हैं। इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक बादशाहत तब नहीं चलेगा जब उसके लोग आपस में लड़ेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται

यहां ""शहर"" उन लोगों को हवाला करता है जो वहां रहते हैं, और ""घर"" एक परिवार को हवाला करता है। ""खुद के खिलाफ विभाजित"" होने के नाते अपने लोगों को एक दूसरे से लड़ने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""यह एक शहर या परिवार को बर्बाद कर देता है जब लोग एक दूसरे से लड़ते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 12:26

येसु ने फरीसियों के इस आरोप का जवाब देना जारी रखा कि उसने शैतान की ताकत से आदमी को चंगा किया।

καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει

शैतान का दूसरा इस्तेमाल उन शैतानों को हवाला करता है जो शैतान की सेवा करते हैं।अलग तर्जुम:: ""अगर शैतान अपने राक्षसों के खिलाफ काम करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?

येसु फरीसियों को दिखाने के लिए इस प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि वे जो कह रहे थे वह अतार्किक था। अलग तर्जुम:: ""अगर शैतान को खुद के खिलाफ विभाजित किया गया था, तो उसका बादशाहत खड़ा नहीं हो पाएगा!"" या ""अगर शैतान अपने ही राक्षसों के खिलाफ लड़ने के लिए था, तो उसका बादशाहत नहीं चलेगा!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 12:27

Βεελζεβοὺλ

यह नाम एक ही शख्स को ""शैतान"" (कविता 26) के रूप में हवाला करता है।

οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?

येसु फरीसियों को चुनौती देने के लिए एक और प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""तब आपको कहना होगा कि आपके अनुयायी भी बेज़लबुल की ताकत से राक्षसों को बाहर निकालते हैं । लेकिन, आप जानते हैं कि यह सच नहीं है।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

οἱ υἱοὶ ὑμῶν

येसु फरीसियों से बात कर रहा था। वाक्यांश ""आपके बेटे"" उनके अनुयायियों को हवाला करते हैं। यह उन लोगों को हवाला करने का एक सामान्य तरीका था जो शिक्षकों या नेताओं का अनुसरण करते हैं। अलग तर्जुम:: ""आपके अनुयायी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν

क्योंकि आपके अनुयायियों ने ख़ुदा की ताकत से राक्षसों को बाहर निकाल दिया, वे साबित करते हैं कि आप मेरे बारे में गलत हैं।

Matthew 12:28

येसु फरीसियों को जवाब देना जारी रखता है।

εἰ δὲ…ἐγὼ

यहाँ ""यदि"" का मतलब यह नहीं है कि येसु यह प्रश्न कर रहा है कि वह राक्षसों को कैसे भगाता है। यहाँ येसु एक सच्चे जुमले का परिचय देने के लिए इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करता है।अलग तर्जुम:: ""लेकिन क्योंकि मैं

ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ

तब परमेश्वर का बादशाहत तुम्हारे बीच आ गया है। यहाँ ""बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""इसका मतलब है कि ख़ुदा आपके बीच अपना हुकूमत स्थापित कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और इज़राइल के लोगों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 12:29

πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.

येसु फरीसियों के प्रति अपनी प्रतिक्रिया जारी रखने के लिए एक दृष्टांत का इस्तेमाल करता है। येसु का मतलब है कि वह शैतान को बाहर निकाल सकता है क्योंकि वह शैतान से अधिक ताकतशाली है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?

येसु फरीसियों और भीड़ को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""पहले मजबूत आदमी को बांधने के बिना ... कोई भी प्रवेश नहीं कर सकता है।""या ""अगर कोई शख्स प्रवेश करना चाहता है ... तो उसे पहले मजबूत आदमी को जोड़ना होगा।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?

पहले मजबूत आदमी के नियंत्रण के बिना

τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει

वह चोरी कर सकता है या ""फिर वह चोरी करने में सक्षम होगा

Matthew 12:30

ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ

जो मेरा समर्थन नहीं करता है या ""जो मेरे साथ काम नहीं करता है

κατ’ ἐμοῦ ἐστιν

मेरा विरोध करता है या ""मेरे खिलाफ काम करता है

ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει

येसु एक रूपक का इस्तेमाल कर रहा है जो एक शख्स को या तो भेड़ के झुंड को एक चरवाहे के पास इकट्ठा करने या उन्हें चरवाहा से दूर बिखेरने के लिए हवाला करता है ।येसु का मतलब है कि एक शख्स या तो लोगों को येसु का चेला बनाने में मदद कर रहा है या वह लोगों को येसु को अस्वीकार करने के लिए बना रहा है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 12:31

येसु फरीसियों को जवाब देना जारी रखता है।

λέγω ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

λέγω ὑμῖν

यहाँ ""आप"" बहुवचन है। येसु सीधे फरीसियों से बात कर रहा है, लेकिन वह भीड़ को भी सिखा रहा है। (देख: INVALID translate/figs-you)

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा हर उस पाप को माफ़ कर देगा जो लोग करते हैं और हर बुरी चीज़ जो वे कहते हैं"" या ""ख़ुदा हर उस शख्स को क्षमा करेगा जो पाप करता है या बुरी बातें कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""परमेश्वर उस शख्स को क्षमा नहीं करेगा जो पाक रूह के बारे में बुरी बातें बोलता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 12:32

καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" से तात्पर्य है कि कोई क्या कहता है। अलग तर्जुम:: ""अगर कोई शख्स मनुष्य के बेटा के बारे में कुछ बुरा कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

ἀφεθήσεται αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा किसी शख्स को उसके लिए क्षमा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उस शख्स को माफ नहीं करेगा

οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι

यहां ""यह दुनिया"" और ""वह है जो आने के लिए"" वर्तमान जीवन और अगले जीवन का उल्लेख है। अलग तर्जुम:: ""इस जीवन में या अगले जीवन में"" या ""अभी या हमेशा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 12:33

येसु फरीसियों को जवाब देना जारी रखता है।

ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν

संभावित मतलब 1 हैं) ""अगर आप किसी पेड़ को अच्छा बनाते हैं, तो उसका फल अच्छा होगा, और अगर आप पेड़ को बुरा बनाते हैं, तो इसका फल बुरा होगा"" या 2) ""अगर आप किसी पेड़ को अच्छा मानते हैं, तो यह होगा क्योंकि इसका फल अच्छा है, और अगर आप इसे पेड़ को बुरा मानते हैं, तो इसका कारण यह होगा कि इसका फल बुरा है। "" यह एक कहावत थी।लोगों को इसकी सच्चाई को लागू करना था कि वे कैसे जान सकते हैं कि कोई शख्स अच्छा है या बुरा।

καλὸν…σαπρὸν

स्वस्थ ... रोगग्रस्त

ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται

यहां फल एक रूपक है जो एक शख्स करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""लोग जानते हैं कि कोई पेड़ अपने फल को देखकर अच्छा है या बुरा"" या ""लोग जानते हैं कि कोई शख्स उस शख्स की गतिविधियों के परिणामों को देखकर अच्छा है या बुरा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 12:34

γεννήματα ἐχιδνῶν

यहाँ ""संतान"" का मतलब है ""की विशेषता होना।"" वाइपर जहरीले सांप हैं जो खतरनाक हैं और बुराई का प्रतिनिधित्व करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 3: 7 ] ( ../03/07.md) में एक समान वाक्यांश का तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες

ये बहुवचन हैं और फरीसियों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν

येसु फरीसियों को फटकारने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""आप अच्छी बातें नहीं कह सकते।"" या ""आप केवल बुरी बातें कह सकते हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ

यहां ""दिल"" एक शख्स के दिमाग में विचारों के लिए एक उपनाम है। यहां ""मुंह"" एक श्लेष्मा है जो एक शख्स को पूरे के रूप में दर्शाता है। अलग तर्जुम:: ""एक शख्स जो अपने मुंह से कहता है कि उसके दिमाग में क्या है, पता चलता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 12:35

ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά

येसु ""दिल"" के बारे में बोलता है जैसे कि यह एक कंटेनर था जिसे एक शख्स अच्छी या बुरी चीजों से भर देता है। यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि एक शख्स जो कहता है वह बताता है कि शख्स वास्तव में कैसा है। अगर आप इस इमेजरी को रखना चाहते हैं, तो यूएसटी देखें। आप शाब्दिक मतलब का तर्जुम: भी कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""एक आदमी जो वास्तव में अच्छा है वह अच्छी चीजों को बोलेगा, और जो शख्स वास्तव में बुरा है वह बुरी चीजों को बोलेगा"" (देखें:)

Matthew 12:36

येसु ने फरीसियों के इस आरोप पर अपनी प्रतिक्रिया व्यक्त की कि उसने शैतान की ताकत से मनुष्य को चंगा किया।

λέγω…ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ

ख़ुदा लोगों के बारे में पूछेंगे या ""लोगों को ख़ुदा को समझाना होगा

πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν

यहां ""अल्फ़ाज़"" किसी ऐसी चीज को हवाला करता है जो कोई कहता है। अलग तर्जुम::""हर हानिकारक चीज़ जो उन्होंने कहा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 12:37

δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपको सही ठहराएगा ... ख़ुदा आपकी निंदा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 12:38

आयत 39 में, येसु ने शास्त्रियों और फरीसियों को फटकारना शुरू किया।

इन छंदों में संवाद येसु ज़रिये फरीसियों के उस आरोप का जवाब देने के तुरंत बाद होता है कि उसने एक शख्स को शैतान की ताकत से चंगा किया था।

θέλομεν

हम चाहते हैं

ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν

आप साफ़ कर सकते हैं कि वे एक संकेत क्यों देखना चाहते हैं। अलग तर्जुम:: ""आप से एक संकेत देखने के लिए जो साबित करता है कि आप जो कहते हैं वह सच है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 12:39

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ

येसु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""आप एक दुष्ट और व्यभिचारी पीढ़ी हैं जो मुझसे संकेत मांगते हैं ... आपको दिया गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

γενεὰ…μοιχαλὶς

यहां ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो ख़ुदा के प्रति वफादार नहीं हैं।अलग तर्जुम:: ""बेवफा पीढ़ी"" या ""ईश्वरीय पीढ़ी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ

येसु ने उन्हें संकेत नहीं दिया क्योंकि वे पहले ही कई चमत्कार कर चुके थे, उन्होंने उस पर विश्वास करने से इनकार कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैं इसे संकेत नहीं दूंगा"" या ""ख़ुदा आपको संकेत नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου

उसी चिन्ह को छोड़कर ख़ुदा ने योना को पैगंबर दिया था

Matthew 12:40

τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας

यहां ""दिन"" और ""रात"" का मतलब 24 घंटे की अवधि को पूरा करना है। अलग तर्जुम:: ""तीन पूर्ण दिन"" (देखें: INVALID translate/figs-merism)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς

इसका मतलब एक भौतिक कब्र के अंदर है। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 12:41

येसु शास्त्री और फरीसियों को फटकार लगाता रहता है।

ἄνδρες Νινευεῖται

नीनवे के नागरिक

ἐν τῇ κρίσει

फैसले के दिन या ""जब परमेश्वर लोगों का न्याय करता है

τῆς γενεᾶς ταύτης

यह उस समय के लोगों के बारे में है, जब येसु प्रचार कर रहा था।

καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν

संभावित मतलब 1 हैं) ""निंदा"" यहां आरोप लगाने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""और लोगों की इस पीढ़ी पर आरोप लगाएगा"" या 2) ख़ुदा इस पीढ़ी के लोगों की निंदा करेगा क्योंकि वे पश्चाताप नहीं करते थे जैसा कि नीनवे के लोगों ने किया था। अलग तर्जुम:: ""और ख़ुदा इस पीढ़ी की निंदा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

καὶ ἰδοὺ

और देखो। यह इस बात पर जोर देता है कि येसु आगे क्या कहता है।

πλεῖον

कोई और ज़रूरी

πλεῖον

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Ἰωνᾶ ὧδε

आप येसु के जुमले के निहित मतलब को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""योना की तुलना में यहाँ है, फिर भी आपने अभी तक पश्चाताप नहीं किया है, यही वजह है कि ख़ुदा आपकी निंदा करेगा"" (देखें INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 12:42

येसु शास्त्री और फरीसियों को फटकार लगाता रहता है।

βασίλισσα νότου

यह शबा की रानी को हवाला करता है। शीबा इजरायल की दक्षिण में एक भूमि है। (देख: INVALID translate/translate-names)

ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει

निर्णय पर खड़े होंगे

ἐν τῇ κρίσει

फैसले का दिन पर या ""जब ख़ुदा न्यायाधीशों लोग।"" देखें कि आपने [मत्ती 12:41 ] (../12/41.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

τῆς γενεᾶς ταύτης

यह उस समय के लोगों के बारे में है, जब येसु प्रचार कर रहा था।

καὶ κατακρινεῖ αὐτήν

देखें कि आपने [मत्ती 12:41 ] ( ../12/41.md) में एक समान जुमले का तर्जुम: कैसे किया। संभावित मतलब 1 हैं) ""निंदा"" यहां आरोप लगाने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""और लोगों की इस पीढ़ी पर आरोप लगाएगा"" या 2) ख़ुदा लोगों की इस पीढ़ी की निंदा करेंगे क्योंकि उन्होंने ज्ञान की बात नहीं सुनी क्योंकि दक्षिण की रानी थी।अलग तर्जुम:: ""और ख़ुदा इस पीढ़ी की निंदा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς

यहाँ ""धरती का अंत"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""दूर।"" अलग तर्जुम:: ""वह बहुत दूर से आया था"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος

यह जुमले बताता है कि क्यों दक्षिण की रानी येसु की पीढ़ी के लोगों की निंदा करेगी।अलग तर्जुम:: ""वह आया था"" (देखें: INVALID translate/writing-connectingwords)

καὶ ἰδοὺ

और देखो। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

πλεῖον

कोई और ज़रूरी

πλεῖον

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Σολομῶνος ὧδε

आप येसु के जुमले के निहित मतलब को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""सुलैमान की तुलना में यहाँ है, फिर भी आप नहीं सुनते। इसीलिए ख़ुदा आपकी निंदा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 12:43

येसु शास्त्री और फरीसियों को फटकार लगाता रहता है। वह दृष्टांत बताने लगता है।

ἀνύδρων τόπων

सूखी जगहें या ""ऐसी जगहें जहाँ कोई लोग नहीं रहते हैं

οὐχ εὑρίσκει

यहाँ ""यह"" आराम करने के लिए हवाला करता है।

Matthew 12:44

τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.

इसे उद्धरण के बजाय जुमले के रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""तो, अशुद्ध रूह उस घर में लौटने का फैसला करती है जहाँ से वह आया था

εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον

यह उस शख्स के लिए एक रूपक है जिसमें अशुद्ध रूह रह रही थी। अलग तर्जुम:: ""मेरे ज़रिये छोड़ी गई जगह पर"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अशुद्ध रूह को पता चलता है कि किसी ने घर को साफ-सुथरा कर दिया है और घर में वह सब कुछ डाल दिया है जहां वह रहता है"" (देखें INVALID translate/figs-activepassive)

σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον

फिर, ""घर"" उस शख्स के लिए एक रूपक है जिसमें अशुद्ध रूह रह रही थी। यहाँ, ""बह गए और हुकम में डाल दिया"" से पता चलता है कि कोई भी घर में नहीं रह रहा है। येसु का मतलब है जब एक अशुद्ध रूह किसी शख्स को छोड़ देती है, तो शख्स को पाक रूह को उसमें रहने के लिए आमंत्रित करना चाहिए अलगथा दानव वापस आ जाएगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 12:45

येसु ने उस दृष्टांत को समाप्त किया, जो उन्होंने ""जब एक अशुद्ध रूह"" अल्फ़ाज़ 43 के साथ शुरू किया था।

τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ

येसु विश्वास न करने के खतरे के लोगों को चेतावनी देने के लिए एक दृष्टांत बताता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ

इसका मतलब यह है कि अगर येसु की पीढ़ी के लोग उस पर विश्वास नहीं करते हैं और उसके शागिर्द बन जाते हैं, तो वे आने वाले समय से भी बदतर स्थिति में होंगे।

Matthew 12:46

येसु की माँ और भाइयों का आगमन उसके लिए अपने आध्यात्मिक परिवार का वर्णन करने का एक अवसर बन जाता है।

ἰδοὺ

अल्फ़ाज़ ""निहारना"" हमें कहानी में नए लोगों के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

ἡ μήτηρ

यह मरियम, येसु की मानवीय माँ है।

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

ये शायद मरीयम का जन्म अलग बच्चों के हैं, लेकिन यह है संभव है कि अल्फ़ाज़ ""भाई"" यहाँ येसु के चचेरे भाई को हवाला करता है।

ζητοῦντες…λαλῆσαι

बोलना चाहते हैं

Matthew 12:47

εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

इसका तर्जुम: अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""किसी ने येसु को बताया कि उसकी माँ और भाई बाहर थे और उससे बात करना चाहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

Matthew 12:48

यह कहानी के उस हिस्से का अंत है जो [मत्ती 12: 1 ] ( ../12/12.md) में शुरू हुआ , जहां मत्ती येसु के मंत्रालय के बढ़ते विरोध को बताता है।

τῷ λέγοντι αὐτῷ

जिस शख्स ने येसु को बताया था उस संदेश के विवरण को यहाँ समझा और दोहराया नहीं गया। अलग तर्जुम:: ""जिसने येसु से कहा कि उसकी माँ और भाई उससे बात करना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?

येसु लोगों को सिखाने के लिए इन सवालों का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""मैं आपको बताऊंगा कि वास्तव में मेरी माँ और भाई कौन हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 12:49

ἰδοὺ

देखो या ""सुनो"" या ""जो मैं आपको बताने जा रहा हूं उस पर गौर फरमा

ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου

यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि येसु के शागिर्द येसु के आध्यात्मिक परिवार के हैं। यह उसके भौतिक परिवार से संबंधित अधिक ज़रूरी है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 12:50

ὅστις…ἂν ποιήσῃ

जो कोई भी करता है

τοῦ Πατρός

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν

यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि जो लोग परमेश्वर का पालन करते हैं वे येसु के आध्यात्मिक परिवार के हैं। यह उसके भौतिक परिवार से संबंधित अधिक ज़रूरी है।(देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 13

मत्ती 13 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT 13: 14-15 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के अल्फ़ाज़ हैं ।   यह बाब एक नया खंड शुरू करता है। इसमें जन्नत के बादशाहत के बारे में येसु के कुछ दृष्टांत शामिल हैं ।  

इस बाब में भाषण के ज़रूरी आंकड़े

 इसकी येसु। अक्सर येसु ""जन्नत"" अल्फ़ाज़ कहते हैं जब वह चाहता है कि उसके श्रोता ख़ुदा के बारे में सोचें जो जन्नत में रहता है ([मत्ती 13:11] (../../ चटाई / 13 / 11.md))।

प्रभावशाली जानकारी

बोलने वाले आमतौर पर ऐसी बातें नहीं कहते हैं जो उन्हें लगता है कि उनके श्रोता पहले से समझते हैं । जब मत्ती ने लिखा कि येसु ""समुद्र के किनारे बैठा है"" ([मत्ती 13: 1 ] ( ../../mat/13/01.md)), तो उसने शायद अपने श्रोताओं से यह जानने की अपेक्षा की कि येसु लोगों को सिखाने वाला है। ।(देखें: INVALID translate/figs-explicit)

रूपक

स्पीकर अक्सर उन चीजों के लिए शब्दों का इस्तेमाल करते हैं जिन्हें उन चीजों की बात करने के लिए स्पर्श किया जा सकता है जिन्हें स्पर्श नहीं किया जा सकता है। येसु ने एक पक्षी को खाने के लिए एक बीज की बात की जिसका वर्णन करने के लिए शैतान ने येसु के संदेश ([मत्ती 13:19 ] ( ..////mat/13/19.md)).

के अलग संभावित तर्जुमों को समझने के लिए लोगों को कैसे रखा। इस बाब में कठिनाइयाँ

निष्क्रिय आवाज़

इस बाब में कई वाक्य बताते हैं कि एक शख्स को उसके बिना कुछ कहे हुआ था, जिसके कारण ऐसा कुछ हुआ था। उदाहरण के लिए, ""वे झुलसे हुए थे"" ([मत्ती १३: ६ ] ( ../../mat/13/06.md))। आपको वाक्य का तर्जुम: करना पड़ सकता है ताकि यह बाबक को बताए कि किसने कार्रवाई की। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

दृष्टांत

दृष्टान्त छोटी कहानियाँ थीं जो येसु ने बताईं ताकि लोग आसानी से उस बाब को समझ सकें जो वह उन्हें सिखाने की कोशिश कर रहा था। उन्होंने कहानियां भी सुनाईं ताकि जो लोग उन पर विश्वास नहीं करना चाहते थे, वे सच्चाई को नहीं समझेंगे ([मत्ती 13: 11-13 ] (! /11.md )).

Matthew 13:1

यह कहानी के एक नए भाग की शुरुआत है जहां येसु जन्नत के बादशाहत के बारे में, दृष्टान्तों का इस्तेमाल करके भीड़ को पढ़ाना शुरू करता है।

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ

ये घटनाएँ उसी दिन हुईं जो पिछले बाब में थीं।

ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας

यह उल्लेख नहीं है कि येसु किसके घर में रह रहे थे।

ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν

यह निहित है कि वह लोगों को पढ़ाने के लिए बैठ गया। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 13:2

ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα

यह निहित है कि येसु एक नाव में चढ़ गया क्योंकि इससे लोगों को सिखाना आसान हो जाएगा। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

πλοῖον

यह मुमकिन एक खुली, लकड़ी की मछली पकड़ने वाली नाव थी जिसमें पाल होता था।(देख: INVALID translate/translate-unknown)

Matthew 13:3

येसु ने जन्नत के बादशाहत का वर्णन उस शख्स के बारे में बताया है जो बीज बोता है।

καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς

येसु ने उन्हें दृष्टान्तों में कई बातें बताईं

αὐτοῖς

भीड़ में लोगों के लिए

ἰδοὺ

देखो या ""सुनो।"" यह अल्फ़ाज़ इस बात पर ध्यान देता है कि आगे क्या कहा जाना है। अलग तर्जुम:: ""जो मैं आपको बताने जा रहा हूं उस पर गौर फरमा

ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν

एक किसान एक खेत में बीज बिखेरने गया

Matthew 13:4

καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν

जैसे-जैसे किसान ने बीज बिखेरा

παρὰ τὴν ὁδόν

यह क्षेत्र के बगल में एक ""पथ"" को हवाला करता है। वहां का मैदान उस पर चलने वाले लोगों से कठिन होता।

κατέφαγεν αὐτά

सभी बीजों को खाया

Matthew 13:5

τὰ πετρώδη

यह चट्टानों से भरा हुआ है और चट्टानों के ऊपर मिट्टी की एक पतली परत है।

καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν

बीज जल्दी अंकुरित हुए और बड़े हुए

Matthew 13:6

ἐκαυματίσθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""सूरज ने पौधों को झुलसा दिया, और वे बहुत गर्म हो गए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐξηράνθη

पौधे सूख गए और मर गए

Matthew 13:7

येसु ने एक ऐसे शख्स के बारे में बताया जो बीज बोता है।

ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας

गिर गया जहाँ कांटों वाले पौधे उग आए

ἀπέπνιξαν αὐτά

नए अंकुरित चनों को चबाया। जिस तरह से अलग पौधों को अच्छी तरह से बढ़ने से रोकते हैं, उसके लिए अपने अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें।

Matthew 13:8

ἐδίδου καρπόν

अधिक बीज उगाए या ""फल दिया

ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

बीज,"" ""उत्पादित"" और ""फसल"" अल्फ़ाज़ पिछले वाक्यांश से समझे जाते हैं । इन्हें साफ़ रूप से व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कुछ बीजों ने एक फसल का सौ गुना उत्पादन किया, कुछ बीजों ने साठ गुना ज्यादा फसल का उत्पादन किया, और कुछ बीजों ने तीस गुना ज्यादा फसल का उत्पादन किया"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα

100 ... 60 ... 30 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 13:9

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि जो उन्होंने अभी कहा है वह ज़रूरी है और उसे समझने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हैं"" यहां समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक पैमाना है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15 ] ( ../11/15.md) में एक समान वाक्यांश का तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""जो सुनने को तैयार है, उसे सुनने दो"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

चूंकि येसु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहे हैं, आप यहां दूसरे शख्स का इस्तेमाल करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 11:15 ] ( ../11/15.md) में एक समान वाक्यांश का तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""अगर आप सुनने को तैयार हैं, तो सुनें"" या ""अगर आप समझने को तैयार हैं, तो समझें और मानें"" (देखें INVALID translate/figs-123person)

Matthew 13:10

येसु अपने शागिर्दों को समझाता है कि वह दृष्टान्तों के साथ क्यों सिखाता है।

Matthew 13:11

ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται

इसका सक्रिय रूप से और निहित जानकारी के साथ साफ़ रूप से तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने आपको जन्नत के बादशाहत के रहस्यों को समझने का खास हक दिया है, लेकिन ख़ुदा ने इन लोगों को नहीं दिया है"" या ""ख़ुदा ने आपको जन्नत के बादशाहत के रहस्यों को समझने में सक्षम बनाया है, लेकिन उन्होंने सक्षम नहीं किया है इन लोगों को समझने के लिए ""(देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-explicit)

ὑμῖν δέδοται γνῶναι

अल्फ़ाज़ ""आप"" यहाँ बहुवचन है और शागिर्दों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

यहाँ ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को दर्शाता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती की किताब में होता है। अगर संभव हो, तो इसे अपने तर्जुम: में रखने का प्रयास करें।अलग तर्जुम:: ""जन्नत में हमारे ख़ुदा और उनके हुकूमत के बारे में रहस्य"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 13:12

ὅστις…ἔχει

जो कोई भी समझता है या ""जो भी मुझे सिखाता है वह प्राप्त करता है

δοθήσεται

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उसे और अधिक समझ देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὅστις…οὐκ ἔχει

जिसके पास समझ नहीं है या जो कोई भी ""जो मुझे सिखाता है वह प्राप्त नहीं करता है

καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के पास जो है उसे भी छीन लेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 13:13

आयत 14 में, येसु ने भविष्यवक्ता यशायाह को यह बताने के लिए उद्धृत किया है कि येसु की शिक्षा को समझने में लोगों की विफलता भविष्यवाणी की पूर्ति है।

येसु अपने शागिर्दों को समझाता रहता है कि वह दृष्टान्तों में क्यों सिखाता है।

αὐτοῖς…βλέπουσιν

उन्हें"" और ""वे"" की सभी घटनाएं भीड़ में लोगों को हवाला करती हैं।

येसु इस समानता का इस्तेमाल शागिर्दों को बताने और उन पर जोर देने के लिए करता है जो भीड़ ख़ुदा के सच को समझने से इंकार करती है। (देख: INVALID translate/figs-parallelism)

βλέποντες

संभावित मतलब 1 हैं) यह उन्हें देखने के लिए हवाला करता है कि येसु क्या करता है।अलग तर्जुम:: ""हालाँकि वे देखते हैं कि मैं क्या करता हूँ"" या 2) यह उनकी देखने की क्षमता को दर्शाता है। अलग तर्जुम:: ""हालांकि वे देखने में सक्षम हैं

οὐ βλέπουσιν

यहाँ ""देखना"" समझ को दर्शाता है। अलग तर्जुम:: ""वे नहीं समझते"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀκούοντες

संभावित मतलब 1 हैं) यह उन्हें सुनने के लिए हवाला करता है जो येसु सिखाता है। अलग तर्जुम:: ""हालाँकि वे सुनते हैं कि मैं क्या कहता हूँ"" या 2) यह उनकी सुनने की क्षमता को दर्शाता है। अलग तर्जुम:: ""हालांकि वे सुनने में सक्षम हैं

οὐκ ἀκούουσιν

यहाँ ""सुन"" अच्छी तरह से सुनने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""वे अच्छी तरह से नहीं सुनते हैं"" या ""वे ध्यान नहीं देते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 13:14

καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे वह पूरा कर रहे हैं जो परमेश्वर ने भविष्यवक्ता यशायाह के माध्यम से बहुत पहले कहा था

ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε

यशायाह के दिन के अविश्वासी लोगों के बारे में नबी यशायाह के एक उद्धरण से यह शुरू होता है। येसु इस उद्धरण का इस्तेमाल उस भीड़ का वर्णन करने के लिए करता है जो उसेसुन रही थी। ये जुमले फिर से बराबर हैं और इस बात पर जोर देते हैं कि लोगों ने ख़ुदा की सच्चाई को समझने से इनकार कर दिया। (देख: INVALID translate/figs-parallelism)

ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε

आप चीजों को सुनेंगे, लेकिन आप उन्हें समझ नहीं पाएंगे। आप साफ़ कर सकते हैं कि लोग क्या सुनेंगे। अलग तर्जुम:: ""आप सुनेंगे कि परमेश्वर नबियों के माध्यम से क्या कहता है, लेकिन आप इसका सही मतलब नहीं समझेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε

आप साफ़ कर सकते हैं कि लोग क्या देखेंगे। अलग तर्जुम:: ""आप देखेंगे कि परमेश्वर नबियों के माध्यम से क्या करता है, लेकिन आप इसे नहीं समझेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 13:15

येसु ने यशायाह नबी के उद्धरण को पूरा किया।

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς

13:15 में परमेश्वर इस्राएल के लोगों का वर्णन करता है जैसे कि उनके पास शारीरिक बीमारियाँ हैं जिनके कारण वे सीखने, देखने और सुनने में असमर्थ हैं। परमेश्वर चाहता है कि वे उसके पास आएं ताकि वह उन्हें ठीक कर दे। यह सब एक रूपक है जो लोगों की आध्यात्मिक स्थिति का वर्णन करता है। इसका मतलब है कि लोग जिद्दी हैं और ख़ुदा की सच्चाई को प्राप्त करने और समझने से इनकार करते हैं। अगर वे ऐसा करते, तो वे पश्चाताप करते और ख़ुदा उन्हें क्षमा कर देते और उनका अपने लोगों के रूप में स्वागत करते।अगर मतलब साफ़ है, तो अपने तर्जुम: में रूपक रखें। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

यहाँ ""दिल"" मन को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""इन लोगों का दिमाग सीखने के लिए धीमा है"" या ""ये लोग अब नहीं सीख सकते"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν

वे शारीरिक रूप से बहरे नहीं हैं। यहाँ ""सुनने में कठिन"" का मतलब है कि वे परमेश्वर के सच को सुनने और सीखने से इंकार करते हैं। अलग तर्जुम:: ""वे अपने कानों को सुनने के लिए इस्तेमाल करने से मना करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

उन्होंने सचमुच अपनी आँखें बंद नहीं की हैं। इसका मतलब है कि वे समझने से इनकार करते हैं। अलग तर्जुम:: ""वे देखने के लिए अपनी आंखों का इस्तेमाल करने से इनकार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν

ताकि वे अपनी आँखों से नहीं देख पाएं, अपने कानों से सुन सकें, या अपने दिल से समझ सकें, और परिणामस्वरूप फिर से बदल जाएंगे

τῇ καρδίᾳ συνῶσιν

यहाँ ""दिल"" अल्फ़ाज़ लोगों के अंतरतम होने का एक पैगाम है। आपको लोगों की सोच और भावनाओं के स्रोत के लिए अपनी भाषा में अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करने की आवश्यकता हो सकती है। एटी: ""उनके दिमाग से समझें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐπιστρέψωσιν

मेरे लिए पीछे हटो या ""पश्चाताप करो

ἰάσομαι αὐτούς

मुझे उन्हें चंगा किया है। इसका मतलब है कि परमेश्वर उनके पापों को क्षमा करके और उन्हें अपने लोगों के रूप में प्राप्त करके आध्यात्मिक रूप से उन्हें चंगा करेगा। अलग तर्जुम:: ""क्या मैंने उन्हें फिर से प्राप्त किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 13:16

येसु अपने शागिर्दों को समझाता है कि वह दृष्टान्तों के साथ क्यों सिखाता है।

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν

इन दोनों कथनों का मतलब एक ही है। येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि उन्होंने ख़ुदा को प्रसन्न किया है क्योंकि उन्होंने विश्वास किया है कि येसु ने क्या कहा और किया है। (देख: INVALID translate/figs-parallelism)

ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν

यहां ""आंखें"" पूरे शख्स को हवाला करती है। अलग तर्जुम:: ""आप धन्य हैं क्योंकि आपकी आँखें देखने में सक्षम हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

ὑμῶν…ὑμῶν

इन शब्दों की सभी घटनाएं बहुवचन हैं और शागिर्दों को हवाला करती हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν

यहां ""कान"" पूरे शख्स को हवाला करता है। आप समझी गई जानकारी को भी साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""आप धन्य हैं क्योंकि आपके कान सुनने में सक्षम हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche और INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 13:17

ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὑμῖν

इस अल्फ़ाज़ की सभी घटनाएं बहुवचन हैं और शागिर्दों को हवाला करती हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἃ βλέπετε

आप साफ़ कर सकते हैं कि उन्होंने क्या देखा है। अलग तर्जुम:: ""जिन चीजों को आपने मुझे देखा है वे करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἃ ἀκούετε

आप साफ़ कर सकते हैं कि उन्होंने क्या सुना है। अलग तर्जुम:: ""जिन चीजों को आपने मुझे कहते सुना है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 13:18

यहाँ येसु ने अपने शागिर्दों को बीज बोने वाले एक शख्स के बारे में दृष्टांत देना शुरू किया, जिसे उन्होंने [मत्ती १३: ३ ] ( ../१३/०३.म.द) में शुरू किया।

Matthew 13:19

τὸν λόγον τῆς βασιλείας

राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत के बारे में संदेश

ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

येसु शैतान के बारे में बात करता है जिससे वह शख्स भूल जाता है कि उसने क्या सुना है जैसे कि शैतान जमीन से बीज छीनने वाला पक्षी था। अलग तर्जुम:: ""दुष्ट शख्स उस संदेश को भूल जाने का कारण बनता है जो उसने सुना है जैसे एक पक्षी जमीन से बीज छीन लेता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ πονηρὸς

यह शैतान को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

ἁρπάζει

एक ऐसे अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करने का प्रयास करें जिसका मतलब किसी ऐसे शख्स से कुछ हड़पना है जो सही मालिक है।

τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

इसका तर्जुम: सक्रिय रूप में किया जा सकता है: अलग तर्जुम:: ""वह संदेश जो परमेश्वर ने अपने हृदय में बोया है"" या ""वह संदेश जो उसने सुना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

यहाँ ""दिल"" सुनने वाले के दिमाग को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς

यह उस बीज का मतलब है जो सड़क के किनारे बोया गया था या ""जिस सड़क पर बीज बोया गया था वह इस शख्स का प्रतिनिधित्व करता है

παρὰ τὴν ὁδὸν

देखें कि आपने [मत्ती 13: 4 ] ( ../13/04.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 13:20

येसु अपने चेलों को ऐसे शख्स के बारे में समझाता है जो बीज बोता है।

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς

जो बोया गया था"" वाक्यांश बीज को हवाला करता है जो गिर गया। अलग तर्जुम:: ""बीज जो चट्टानी जमीन पर गिर गया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν

पथरीली जमीन जहाँ बीज बोया गया था या ""पथरीली ज़मीन जहाँ बीज गिरता था प्रतिनिधित्व करता है

ὁ τὸν λόγον ἀκούων

दृष्टांत में, बीज अल्फ़ाज़ का प्रतिनिधित्व करता है।

τὸν λόγον

यह ख़ुदा के संदेश का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""संदेश"" या ""ख़ुदा का शिक्षण"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν

विश्वास करते हुए अल्फ़ाज़ को प्राप्त करने के रूप में बोला जाता है। अलग तर्जुम:: ""खुशी से यह विश्वास करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 13:21

οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν

फिर भी उसकी उथली जड़ें हैं और केवल थोड़ी देर के लिए रहता है। जड़ का प्रतिनिधित्व करता है जो एक शख्स को ख़ुदा के संदेश पर विश्वास करना जारी रखता है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन एक पौधे की तरह जो गहरी जड़ें नहीं बढ़ाता है, वह केवल थोड़ी देर के लिए समाप्त होता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

εὐθὺς σκανδαλίζεται

यहाँ ""दूर गिरता है"" का मतलब है विश्वास करना बंद कर देता है। अलग तर्जुम:: ""तुरंत वह दूर गिर जाता है"" या ""वह जल्दी से विश्वास करना बंद कर देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 13:22

येसु अपने चेलों को ऐसे शख्स के बारे में समझाता है जो बीज बोता है।

ὁ…σπαρείς

यह बीज को हवाला करता है जिसे बोया गया था या जो गिर गया था। अलग तर्जुम:: ""जो बीज बोया गया"" या ""बीज जो गिर गया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς

कांटेदार पौधों के साथ जमीन जहाँ बीज बोया गया था

οὗτός ἐστιν ὁ

यह शख्स का प्रतिनिधित्व करता है

τὸν λόγον

संदेश या ""ख़ुदा का शिक्षण

ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον

येसु दुनिया की देखभाल के बारे में बात करते हैं और धन के धोखे से एक शख्स को ख़ुदा के वचन का पालन करने से विचलित करते हैं जैसे कि वे मातम थे जो एक पौधे के चारों ओर हवा कर सकते थे और इसे बढ़ने से रोक सकते थे। अलग तर्जुम:: ""जैसे खरपतवार अच्छे पौधों को बढ़ने से रोकते हैं, दुनिया की देखभाल और धन की धोखा इस शख्स को ख़ुदा के वचन को सुनने से रोकते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου

इस दुनिया में ऐसी चीजें जिनके बारे में लोग चिंता करते हैं

ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου

येसु ""धन"" का वर्णन करता है जैसे कि वह एक शख्स था जो किसी को धोखा दे सकता था।इसका मतलब है कि लोगों को लगता है कि अधिक पैसा होने से उन्हें खुशी होगी, लेकिन ऐसा नहीं होगा। अलग तर्जुम:: ""पैसे का प्यार"" (देखें: INVALID translate/figs-personification)

ἄκαρπος γίνεται

शख्स के बारे में कहा जाता है जैसे कि वह एक पौधा था। अप्रभावी होना अनुत्पादक होने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""वह अनुत्पादक हो जाता है"" या ""वह वह नहीं करता जो ख़ुदा चाहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 13:23

ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς

वह अच्छी मिट्टी जहाँ बीज बोये जाते थे

δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ

शख्स के बारे में कहा जाता है जैसे कि वह एक पौधा था। अलग तर्जुम:: ""एक स्वस्थ पौधे की तरह, जो फल की फसल धारण करता है, वह उत्पादक है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα

वाक्यांश ""जितना लगाया गया था"" इन संख्याओं में से हर एक के बाद समझा जाता है। देखें कि आपने [मत्ती 13: 8 ] ( ../13/08.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""कुछ लोग 100 गुना ज्यादा उत्पादन करते हैं , कुछ 60 गुना ज्यादा उत्पादन करते हैं, और कुछ 30 गुना ज्यादा उत्पादन करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis और INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 13:24

यहाँ येसु ने जन्नत के बादशाहत का वर्णन किया है जिसमें एक ऐसे क्षेत्र के बारे में बताया गया है जिसमें गेहूं और खरपतवार उगते हैं। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ

तर्जुम: को जन्नत के बादशाहत की बराबरी नहीं करनी चाहिए, बल्कि जन्नत का बादशाहत दृष्टांत में वर्णित स्थिति की तरह है। (देख: INVALID translate/figs-simile)

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" का इस्तेमाल करें। अलग तर्जुम:: ""जब जन्नत में हमारा ख़ुदा खुद को राजा दिखाता है, तो वह ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

καλὸν σπέρμα

अच्छा खाद्य बीज या ""अच्छा अनाज बीज।"" दर्शकों ने शायद सोचा था कि येसु गेहूं के बारे में बात कर रहे थे। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 13:25

ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς

उसका दुश्मन मैदान में आया

ζιζάνια

ये खरपतवार खाने वाले पौधों की तरह दिखते हैं जब वे छोटे होते हैं, लेकिन उनका अनाज जहर होता है। अलग तर्जुम:: ""खराब बीज"" या ""खरपतवार के बीज

Matthew 13:26

ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος

जब गेहूं के बीज अंकुरित हुए या ""जब पौधे ऊपर आए

καρπὸν ἐποίησεν

उत्पादित अनाज या ""गेहूं की फसल का उत्पादन

τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια

तब लोग देख सकते थे कि खेत में भी मातम था

Matthew 13:27

येसु एक ऐसे क्षेत्र के बारे में दृष्टांत बताता है जिसमें गेहूं और उसमें उगने वाले खरपतवार दोनों होते हैं।

τοῦ οἰκοδεσπότου

यह वही शख्स है जिसने अपने क्षेत्र में अच्छा बीज बोया है।

οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?

नौकरों ने अपने आश्चर्य पर ज़ोर देने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल किया। अलग तर्जुम:: ""आपने अपने क्षेत्र में अच्छा बीज बोया है!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

οὐχὶ…ἔσπειρας

जमींदार ने शायद अपने नौकरों को बीज बोया था। अलग तर्जुम:: ""क्या हमने बोयानहीं "" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 13:28

ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς

जमींदार ने नौकरों से कहा

θέλεις οὖν ἀπελθόντες

अल्फ़ाज़ ""हमें"" नौकरों को हवाला करता है।

Matthew 13:29

यीशु एक ऐसे खेत के बारे में दृष्टांत देता है, जिसमें गेहूं और खरपतवार उगते हैं।

ὁ δέ φησιν

जमींदार ने अपने नौकरों से कहा

Matthew 13:30

ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.

आप इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण (एटी) के रूप में अनुवादित कर सकते हैं: ""मैं रैपरों को पहले खरपतवार इकट्ठा करने और उन्हें जलाने के लिए बंडलों में बांधने के लिए कहूंगा, और फिर गेहूं को मेरे खलिहान में इकट्ठा करूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

τὴν ἀποθήκην

एक कृषि भवन जो अनाज भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है

Matthew 13:31

यीशु ने स्वर्ग के राज्य का वर्णन एक बहुत छोटे पौधे के बारे में एक दृष्टांत के बारे में बताया जो एक बहुत बड़े पौधे में बढ़ता है। (देखिए: INVALID translate/figs-parables)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""स्वर्ग का राज्य"" खुदा के शासन को राजा के रूप में संदर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मैथ्यू में उपयोग किया जाता है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" का उपयोग करें। देखें कि आपने [मैथ्यू 13:24] (../ 13 / 24.md) में इसका अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्ग में हमारा खुदा खुद को राजा दिखाता है, तो वह ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

κόκκῳ σινάπεως

एक बहुत छोटा बीज जो एक बड़े पौधे में उगता है (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

Matthew 13:32

ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων

सरसों के बीज मूल श्रोताओं के लिए ज्ञात सबसे छोटे बीज थे। (देखिए: INVALID translate/figs-explicit)

ὅταν δὲ αὐξηθῇ

लेकिन जब पौधा उग आया हो

μεῖζον…ἐστὶν

से बड़ा है

γίνεται δένδρον

एक सरसों का पौधा लगभग 2 से 4 मीटर लंबा हो सकता है।

τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ

पक्षियों

Matthew 13:33

यीशु ने आटे पर खमीर के प्रभाव के बारे में एक दृष्टांत बताकर स्वर्ग के राज्य का वर्णन किया है। (देखिए: INVALID translate/figs-parables)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ

राज्य खमीर की तरह नहीं है, लेकिन राज्य का प्रसार खमीर के प्रसार की तरह है। (देखिए: INVALID translate/figs-simile)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""स्वर्ग का राज्य"" खुदा के शासन को राजा के रूप में संदर्भित करता है। वाक्यांश ""स्वर्ग का राज्य"" केवल मैथ्यू में उपयोग किया जाता है। यदि संभव हो, तो अपने अनुवाद में ""स्वर्ग"" का उपयोग करें। देखें कि आपने [मैथ्यू 13:24] (../ 13 / 24.md) में इसका अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब स्वर्ग में हमारा खुदा खुद को राजा दिखाता है, तो वह ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀλεύρου σάτα τρία

आटे की एक बड़ी मात्रा"" कहें या एक शब्द का उपयोग करें जो आपकी संस्कृति का उपयोग बड़ी मात्रा में आटे को मापने के लिए करता है। (देखिए: INVALID translate/translate-bvolume)

ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον

निहित जानकारी यह है कि खमीर और आटे के तीन उपाय बेकिंग के लिए आटा में बनाए गए थे। (देखिए: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 13:34

यहाँ लेखक ने स्तोत्र के उद्धरण से यह दिखाने के लिए कि दृष्टान्तों में यीशु के शिक्षण ने भविष्यवाणी को पूरा किया।

ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

दोनों वाक्यों का मतलब एक ही है। वे इस बात पर जोर देने के लिए संयुक्त हैं कि यीशु ने भीड़ को केवल दृष्टान्तों के साथ सिखाया था। (देखिए: INVALID translate/figs-parallelism)

ταῦτα πάντα

यह यीशु को [मत्ती १३: १] (../१३/०१/२०१ taught) की शुरुआत के बारे में बताता है।

χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς

उसने उन्हें दृष्टान्तों के अलावा कुछ नहीं सिखाया। दोहरे नकारात्मक को सकारात्मक तरीके से व्यक्त किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उन्होंने जो कुछ भी उन्हें सिखाया वह सब दृष्टान्तों में कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Matthew 13:35

πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुदा ने भविष्यद्वक्ताओं में से एक को बहुत पहले लिखने के लिए कहा था जो सच हो सकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

λέγοντος

जब नबी ने कहा

ἀνοίξω…τὸ στόμα μου

यह एक मुहावरा है जिसका अर्थ है बोलना। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं बोलूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

κεκρυμμένα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""खुदा ने जो चीजें छिपा रखी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

दुनिया की शुरुआत या ""जब से खुदा ने दुनिया बनाई

Matthew 13:36

यहां वह दृश्य उस घर में स्थानांतरित हो गया जहां यीशु और उनके शिष्य ठहरे थे। यीशु ने उन्हें उस क्षेत्र के दृष्टांत के बारे में समझाना शुरू किया जिसमें गेहूं और खरपतवार दोनों थे, जिसे उन्होंने [मैथ्यू 13:24] (../13/24.md) में शुरू किया था।

ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν

घर के अंदर गया या ""उस घर में गया जहाँ वह रह रहा था

Matthew 13:37

ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα

वह जो अच्छे बीज बोता है या ""अच्छे बीज बोने वाला

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु स्वयं का जिक्र कर रहे हैं। (देखिए: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 13:38

οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας

मुहावरा ""बेटों का"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो किसी के साथ या किसी के समान चरित्र रखते हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग राज्य के हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

τῆς βασιλείας

यहाँ ""राज्य"" खुदा को संदर्भित करता है राजा। वैकल्पिक अनुवाद: ""गॉड ऑफ़"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ

मुहावरा ""बेटों का"" उन लोगों को संदर्भित करता है जो किसी या कुछ के समान चरित्र रखते हैं या जिनके पास है। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो लोग बुराई से संबंधित हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 13:39

ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά

दुश्मन जो मातम बोया

Matthew 13:40

यीशु ने अपने शिष्यों को गेहूं और खरपतवार दोनों के साथ खेत के दृष्टान्त को समझाते हुए खत्म किया।

ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""इसलिए, जैसा कि लोग मातम इकट्ठा करते हैं और उन्हें आग में जलाते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 13:41

ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ

यहाँ यीशु स्वयं की बात कर रहे हैं। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैं, मनुष्य का पुत्र, मेरे स्वर्गदूतों को बाहर भेजूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν

जो कानूनविहीन या ""दुष्ट लोग"" हैं

Matthew 13:42

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। यदि ""भट्टी"" शब्द ज्ञात नहीं है, तो ""ओवन"" का उपयोग किया जा सकता है। वैकल्पिक अनुवाद: ""उग्र भट्टी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

यहाँ दांत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यंत दुख और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने [मैथ्यू 8:12] (../08/12.md) में इसका अनुवाद कैसे किया। वैकल्पिक अनुवाद: ""रोना और यह दिखाना कि वे बहुत पीड़ित हैं"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 13:43

ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος

यदि यह उपमा आपकी भाषा में समझने योग्य नहीं है, तो आप इसका उपयोग कर सकते हैं: ""सूर्य के रूप में देखना जितना आसान हो।"" (देखिए: INVALID translate/figs-simile)

τοῦ Πατρὸς

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω

येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि जो उन्होंने अभी कहा है वह ज़रूरी है और उसे समझने और व्यवहार में लाने के लिए कुछ प्रयास करना पड़ सकता है। वाक्यांश ""कान हैं"" यहां समझने और पालन करने की इच्छा के लिए एक पैमाना है। देखें कि आपने [मत्ती 11:15 ] ( ../11/15.md) में एक समान वाक्यांश का तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""जो सुनने को तैयार है, उसे सुनने दो"" या ""जो समझने को तैयार है, उसे समझने और मानने दो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ…ἀκουέτω

चूंकि येसु सीधे अपने दर्शकों से बात कर रहे हैं, आप यहां दूसरे शख्स का इस्तेमाल करना पसंद कर सकते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 11:15 ] ( ../11/15.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""अगर आप सुनने को तैयार हैं, तो सुनें"" या ""अगर आप समझने को तैयार हैं, तो समझें और मानें"" (देखें INVALID translate/figs-123person)

Matthew 13:44

इन दो दृष्टांतों में, येसु अपने शागिर्दों को यह सिखाने के लिए दो उपमाओं का इस्तेमाल करता है कि जन्नत का बादशाहत कैसा है। (देख: INVALID translate/figs-simile)

येसु ने जन्नत के बादशाहत का वर्णन उन लोगों के बारे में दो दृष्टांतों के बारे में किया है, जिन्होंने कुछ मूल्य के सामान खरीदने के लिए अपनी संपत्ति बेच दी। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" का इस्तेमाल करें। देखें कि आपने [मत्ती 13:24 ] ( ../13/24.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""जब जन्नत में हमारा ख़ुदा खुद को राजा दिखाता है, तो वह ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक खजाना जिसे किसी ने एक क्षेत्र में छिपा दिया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

θησαυρῷ

बहुत मूल्यवान और कीमती चीज या चीजों का संग्रह

ἔκρυψεν

इसे कवर किया

πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον

निहित जानकारी यह है कि शख्स छिपे हुए खजाने पर कब्जा करने के लिए खेत खरीदता है। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 13:45

ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας

निहित जानकारी यह है कि आदमी मूल्यवान मोती की तलाश में था जिसे वह खरीद सकता था। (देखें: INVALID translate/figs-simile और INVALID translate/figs-explicit)

ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ

एक व्यापारी या थोक व्यापारी जो अक्सर दूर स्थानों से माल प्राप्त करता है

καλοὺς μαργαρίτας

एक ""मोती"" एक चिकना, कठोर, चमकदार, सफेद या हल्के रंग का मनका है जो समुद्र में मोलस्क के अंदर बनता है और एक मणि के रूप में बेशकीमती होता है या मूल्यवान गहने में बनाया जाता है।अलग तर्जुम:: ""बढ़िया मोती"" या ""सुंदर मोती"" (देखें: INVALID translate/translate-unknown)

Matthew 13:47

येसु ने मछुआरों के बारे में एक दृष्टांत बताकर जन्नत के बादशाहत का वर्णन किया है जो मछली पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का इस्तेमाल करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ

बादशाहत नेट की तरह नहीं है, लेकिन बादशाहत सभी प्रकार के लोगों को आकर्षित करता है जैसे नेट सभी प्रकार की मछलियों को पकड़ता है। (देख: INVALID translate/figs-simile)

ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" का इस्तेमाल करें। देखें कि आपने [मत्ती 13:24 ] ( ../13/24.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""जब जन्नत में हमारा ख़ुदा खुद को राजा दिखाता है, तो वह ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक जाल की तरह जो कुछ मछुआरे समुद्र में डालते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν

समुद्र में फेंक दिया गया था

ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ

मछली के सभी प्रकार पकड़ा

Matthew 13:48

ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν

समुद्र तट पर जाल खींचा या ""शुद्ध राख खींचा

τὰ καλὰ

अच्छे हैं

τὰ…σαπρὰ

बुरी मछली या ""अखाद्य मछली

ἔβαλον

नहीं रखा

Matthew 13:49

येसु मछुआरों के बारे में दृष्टांत बताते हैं जो मछली पकड़ने के लिए एक बड़े जाल का इस्तेमाल करते हैं।

ἐξελεύσονται

बाहर आएगा या ""बाहर जाएगा"" या ""जन्नत से आएगा

τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων

इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""धर्मी लोगों से दुष्ट लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 13:50

βαλοῦσιν αὐτοὺς

फ़रिश्ते दुष्ट लोगों को फेंक देंगे

τὴν κάμινον τοῦ πυρός

यह नरक की आग के लिए एक रूपक है। अगर ""भट्टी"" अल्फ़ाज़ ज्ञात नहीं है, तो ""ओवन"" का इस्तेमाल किया जा सकता है। देखें कि आपने [मत्ती 13:42 ] ( ../13/42.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""उग्र भट्टी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

यहाँ दांत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यंत दुख और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने [मत्ती 8:12 ] ( ../08/12.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: रोना औरउनकी अत्यधिक पीड़ा व्यक्त करना। ""(देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 13:51

येसु ने जन्नत के बादशाहत का वर्णन उस शख्स के बारे में एक दृष्टांत बता कर किया है जो गृहस्थी का प्रबंधन करता है। यह कहानी है कि येसु जन्नत के बादशाहत के बारे में भीड़ को सिखाने के बारे में कहानी का हिस्सा है।

συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.

अगर आवश्यक हो, तो दोनों प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने उनसे पूछा कि क्या वे यह सब समझ चुके हैं, और उन्होंने कहा कि वे समझ गए हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-quotations)

Matthew 13:52

μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती की किताब में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें।अलग तर्जुम:: ""जन्नत में हमारे ख़ुदा के बारे में सच्चाई जान ली है, जो राजा है"" या ""खुद को ख़ुदा के हुकूमत में पेश किया है"" (देखें:)

ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά

येसु एक और दृष्टांत बोलते हैं। वह शास्त्रियों की तुलना करता है, जो मूसा और नबियों ज़रिये लिखे गए शास्त्रों को अच्छी तरह से जानते हैं, और जो अब येसु के उपदेशों को स्वीकार करते हैं, एक घर के मालिक को जो पुराने और नए खजाने दोनों का इस्तेमाल करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-parables)

τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ

एक खजाना बहुत मूल्यवान और कीमती चीज या चीजों का संग्रह है। यहां यह उस जगह का उल्लेख कर सकता है जहां ये चीजें संग्रहीत हैं, ""खजाना"" या ""भंडार""।

Matthew 13:53

καὶ ἐγένετο ὅτε

यह वाक्यांश येसु के उपदेशों की कहानी को आगे क्या होता है, में बदल देता है। अलग तर्जुम:: ""तब"" या ""बाद

Matthew 13:54

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जो [मत्ती 17:27 ] ( ../17/27.md) के माध्यम से चलता है , जहां मत्ती येसु के मंत्रालय के विरोध और जन्नत के बादशाहत के बारे में सिखाता है। यहाँ, येसु के गृह नगर के लोग उसे अस्वीकार करते हैं।

τὴν πατρίδα αὐτοῦ

उसका गृहनगर। यह नासरत शहर को हवाला करता है, जहाँ येसु बड़े हुए थे। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν

सर्वनाम ""उनके"" क्षेत्र के लोगों का जिक्र है।

ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς

वे चकित थे

πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?

लोगों का मानना ​​था कि येसु सिर्फ एक साधारण आदमी थे। वे अपने विस्मय को व्यक्त करने के लिए इस प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं कि वह कितना बुद्धिमान था और चमत्कार करने में सक्षम था। अलग तर्जुम:: ""इस तरह का एक साधारण आदमी इतना बुद्धिमान कैसे हो सकता है और ऐसे महान चमत्कार कर सकता है?"" या ""यह अजीब है कि वह इस तरह के ज्ञान के साथ बोलने और इन चमत्कारों को करने में सक्षम है!"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 13:55

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?

भीड़ इन सवालों का इस्तेमाल अपने विश्वास को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि येसु कौन है और वह सिर्फ एक साधारण आदमी है। अलग तर्जुम:: ""वह सिर्फ बढ़ई का बेटा है। हम उसकी मां मरियम और उसके भाइयों जेम्स, यूसुफ़, साइमन और जुडास को जानते हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ὁ τοῦ τέκτονος υἱός

एक बढ़ई वह है जो लकड़ी या पत्थर के साथ चीजें बनाता है। अगर ""बढ़ई"" ज्ञात नहीं है, तो ""बिल्डर"" का इस्तेमाल किया जा सकता है।

Matthew 13:56

αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?

भीड़ इन सवालों का इस्तेमाल अपने विश्वास को व्यक्त करने के लिए करती है कि वे जानते हैं कि येसु कौन है और वह सिर्फ एक साधारण आदमी है। अलग तर्जुम:: ""और उसकी सभी बहनें भी हमारे साथ हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?

भीड़ इस सवाल का इस्तेमाल अपनी समझदारी दिखाने के लिए करती है कि येसु को कहीं से अपनी योग्यता हासिल करनी चाहिए थी। वे शायद अपनी शंका व्यक्त कर रहे थे कि उन्हें अपनी योग्यताएँ ख़ुदा से मिली हैं। अलग तर्जुम:: ""वह इन चीजों को कहीं से करने की अपनी क्षमता प्राप्त कर चुका होगा!"" या ""हमें नहीं पता कि उसे ये क्षमताएं कहाँ से मिलीं!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ταῦτα πάντα

यह येसु की बुद्धि और चमत्कार करने की क्षमता को दर्शाता है।

Matthew 13:57

ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु के गृहनगर के लोगों ने उस पर अपराध किया"" या ""लोगों ने येसु को अस्वीकार कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक पैगंबर हर जगह सम्मान प्राप्त करता है"" या ""हर जगह लोग एक नबी का सम्मान करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

τῇ πατρίδι

उसका अपना क्षेत्र या ""उसका अपना गृहनगर

ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ

अपने घर में

Matthew 13:58

οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς

येसु ने अपने गृहनगर में कई चमत्कार नहीं किए

Matthew 14

मत्ती 14 आम लाँट

बनाना और स्वरूप

वर्सेज 1 और 2 बाब से खाता जारी रखते हैं। बनाम 3-12 खाता बंद करो और उन चीजों को बोलें जो मुमकिन पहले हुई थीं, मुमकिन शैतान ने येसु को लुभाया था (देखें [मत्ती 4 : 12 ] ( ../../mat/04/12.md))। पद 13 कविता से खाता जारी रखता है। छंद 3-12 में ऐसे अल्फ़ाज़ होना सुनिश्चित करें जो बाबक को बताएं कि मत्ती ने जारी रखने से पहले नई जानकारी देने के लिए अपना खाता बंद कर दिया है। (देखें: INVALID translate/writing-background)

इस बाब में संभावित तर्जुम: कठिनाइयाँ

निष्क्रिय आवाज़

इस बाब में कई वाक्य बताते हैं कि एक शख्स को उसके बिना कुछ कहे ऐसा हुआ था जिसके कारण ऐसा कुछ हुआ था। उदाहरण के लिए, लेखक यह नहीं बताता कि हेरोदियास की बेटी ([मत्ती 14:11 ] ( ../../mat/14/11.md)) के लिए यूहन्ना के सिर को कौन लाया । आपको वाक्य का तर्जुम: करना पड़ सकता है ताकि यह बाबक को बताए कि किसने कार्रवाई की। (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 14:1

जब येसु ने येसु के बारे में सुना तो ये छंद हेरोदेस की प्रतिक्रिया को साफ़ करते हैं। यह घटना कथा के बाद की घटनाओं के कुछ समय बाद होती है। (देख: INVALID translate/figs-events)

ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ

उन दिनों या ""जबकि येसु गलील में हुकूमत कर रहा था

ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ

येसु के बारे में रिपोर्ट सुनी या ""येसु की प्रसिद्धि के बारे में सुना

Matthew 14:2

εἶπεν

हेरोदेस ने कहा

ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν

अल्फ़ाज़ ""मृतकों से"" सभी मृत लोगों की एक साथ अंडरवर्ल्ड में बात करते हैं। मरे हुए से उठने के लिए फिर से जिंदा आने की बात करता है।

διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ

उस समय कुछ यहूदियों का मानना ​​था कि अगर कोई शख्स मृत अवस्था में वापस आता है तो उसके पास ताकतशाली चीजें करने की ताकतयां होंगी।

Matthew 14:3

मत्ती ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले की मौत की कहानी को सुनाया ताकि यह दिखाया जा सके कि हेरोदेस ने येसु के बारे में सुनते समय किस तरह से प्रतिक्रिया व्यक्त की थी।

यहाँ लेखक ने यह बताना शुरू किया कि कैसे हेरोद ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मार दिया था। पिछले छंदों में घटना के कुछ समय पहले ये घटनाएँ होती हैं। (देख: INVALID translate/figs-events)

ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο

यह कहता है कि हेरोदेस ने ये काम इसलिए किए क्योंकि उसने दूसरों को उनके लिए करने का हुकम दिया था। अलग तर्जुम:: ""हेरोदेस ने अपने सैनिकों को यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को गिरफ्तार करने और उसे जेल में डालने का हुकम दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τὴν γυναῖκα Φιλίππου

फिलिप हेरोदेस का भाई था। हेरोदेस फिलिप की बीवी को अपनी बीवी बनाने के लिए ले गया था। (देख: INVALID translate/translate-names)

Matthew 14:4

ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν

अगर आवश्यक हो, तो आप 14: 3-4 की घटनाओं को उस क्रम में पेश कर सकते हैं, जैसा कि उन्होंने यूएसटी में किया था। (देख: INVALID translate/figs-events)

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.

इसे जरूरत पड़ने पर अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यूहन्ना ने हेरोदेस से कहा था कि हेरोदेस के लिए हेरोडियास को अपनी बीवी के रूप में रखना कानूनन उचित नहीं था।"" (देख: INVALID translate/figs-quotations)

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης

यूहन्ना के लिए हेरोदेस कह रखा था

οὐκ ἔξεστίν

फिलिप तब भी जीवित था जब हेरोदेस ने हेरोडियास से निकाह की। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 14:5

ἐφοβήθη

हेरोदेस ने आशंका जताई

αὐτὸν εἶχον

उन्होंने यूहन्ना पर विचार किया

Matthew 14:6

ἐν τῷ μέσῳ

आप अंतर्निहित जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""जन्मदिन समारोह में शामिल होने वाले मेहमानों के बीच में"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 14:8

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उसकी माँ ने उसे निर्देश दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἡ δὲ προβιβασθεῖσα

कोच या ""बताया गया

φησίν

हेरोदियास की बेटी ने हेरोदेस से कहा

πίνακι

एक बहुत बड़ी थाली

Matthew 14:9

καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उसके अनुरोध ने राजा को बहुत परेशान किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ βασιλεὺς

राजा हेरोद

ἐκέλευσεν δοθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उसने अपने आदमियों को वह करने का हुकम दिया जो उसने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 14:10

यह इस बात का फैसला है कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को कैसे अंजाम दिया।

Matthew 14:11

ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई शख्स अपने सिर को एक थाल पर लाया और उसे लड़की को दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πίνακι

एक बहुत बड़ी थाली

τῷ κορασίῳ

एक जवान, गैर शादी शुदालड़की के लिए इस अल्फ़ाज़ का प्रयोग करें।

Matthew 14:12

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

यूहन्ना के शागिर्द

τὸ πτῶμα

लाश

ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ

इस जुमले का पूरा मतलब साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यूहन्ना के शागिर्दों ने जाकर येसु को बताया कि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को क्या हुआ था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 14:13

ये छंद पाँच हज़ार लोगों को खिलाकर येसु के चमत्कार के बारे में जानकारी देते हैं। (देख: INVALID translate/writing-background)

इन आयतों में बताया गया है कि कैसे येसु ने प्रतिक्रिया दी जब उसने सुना कि हेरोदेस ने यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले को मार दिया था।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है।यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

ἀκούσας

यूहन्ना के साथ क्या हुआ या ""यूहन्ना के बारे में खबर सुनी

ἀνεχώρησεν

वह चला गया या ""वह भीड़ से दूर चला गया।"" यह निहित है कि येसु के शागिर्द उसके साथ गए थे।अलग तर्जुम:: ""येसु और उसके शागिर्द बचे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἐκεῖθεν

उस जगह से

καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι

जब येसु ने जाना था या ""जब भीड़ ने सुना कि वह चली गई है

οἱ ὄχλοι

लोगों की भीड़ या ""लोगों का विशाल समूह"" या ""लोगों

πεζῇ

इसका मतलब है कि भीड़ में लोग चल रहे थे। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 14:14

καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον

जब येसु शरण में आया, तो उसने एक बड़ी भीड़ देखी

Matthew 14:15

यह येसु के खाते में पाँच हजार लोगों को केवल पाँच छोटी रोटियाँ और दो छोटी मछलियाँ खिलाने का काम शुरू करता है।

προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ

येसु के चेले उसके पास आए

Matthew 14:16

οὐ χρείαν ἔχουσιν

भीड़ में लोगों को कोई जरूरत नहीं है

δότε αὐτοῖς ὑμεῖς

आप"" अल्फ़ाज़ बहुवचन है, शागिर्दों का जिक्र है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 14:17

οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ

चेलों ने येसु से कहा

πέντε ἄρτους

रोटी का एक पाव आटा की एक गांठ है जो आकार और बेक किया जाता है।

Matthew 14:18

φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς

रोटियाँ और मछली मेरे पास लाओ

Matthew 14:19

यह येसु के खाते में पांच हजार लोगों को खिलाने का फैसला निकालता है।

ἀνακλιθῆναι

लेट जाओ। अपनी संस्कृति के लोगों के लिए आमतौर पर क्रिया का इस्तेमाल करें जब वे खाते हैं।

λαβὼν

वह उसके हाथों में पकड़ लिया। उसने उन्हें नहीं चुराया। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

κλάσας…τοὺς ἄρτους

रोटियाँ फाड़ दो

τοὺς ἄρτους

रोटी या ""पूरी ब्रेड

ἀναβλέψας

संभावित मतलब 1 हैं ""ऊपर देखते हुए"" या 2) ""ऊपर देखने के बाद।

Matthew 14:20

καὶ ἐχορτάσθησαν

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जब तक वे भरे हुए थे"" या ""जब तक वे अब भूखे नहीं थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἦραν

शागिर्द इकट्ठे हुए या ""कुछ लोग इकट्ठा हुए

δώδεκα κοφίνους πλήρεις

12 बास्केट पूर्ण (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 14:21

οἱ δὲ ἐσθίοντες

जिन्होंने रोटी और मछली खाई

ἄνδρες…πεντακισχίλιοι

5,000 पुरुष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 14:22

ये छंद उस चमत्कार के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देते हैं जो येसु पानी पर चलने के प्रदर्शन के बारे में है।

लिखे हुए आयतों में उन घटनाओं का वर्णन किया गया है जो येसु ज़रिये पाँच हज़ार लोगों को खिलाए जाने के ठीक बाद की हैं।

καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν

जैसे ही येसु ने सभी लोगों को खाना खिलाया, वह समाप्त हो गया

Matthew 14:23

ὀψίας δὲ γενομένης

देर शाम या ""जब अंधेरा हो गया

Matthew 14:24

βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων

और शागिर्द बड़ी लहरों के कारण नाव को नियंत्रित नहीं कर सके

Matthew 14:25

τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς

चौथी घड़ी सुबह 3 बजे और सूर्योदय के बीच है। अलग तर्जुम:: ""भोर से पहले

περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν

पानी के ऊपर चलना

Matthew 14:26

ἐταράχθησαν

वे बहुत भयभीत थे

φάντασμά

एक रूह जिसने एक शख्स के शरीर को छोड़ दिया है जो मर गया है

Matthew 14:28

ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος

पीटर ने येसु को जवाब दिया

Matthew 14:30

βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν

यहाँ ""हवा को देखा"" का मतलब है कि वह हवा से अवगत हो गया। अलग तर्जुम:: ""जब पीटर ने देखा कि हवा लहरों को आगे-पीछे कर रही है"" या ""जब उसने महसूस किया कि हवा कितनी मजबूत थी"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 14:31

ὀλιγόπιστε, εἰς τί

आप जिन पर इतना कम विश्वास है। येसु ने पीटर को इस तरह संबोधित किया क्योंकि पीटर डर गया।इसे विस्मयादिबोधक के रूप में भी तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आपको इतना कम विश्वास है! क्यों

εἰς τί ἐδίστασας

येसु ने पीटर को यह बताने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल किया कि उसे शक नहीं करना चाहिए था।आप साफ़ कर सकते हैं कि पीटर को क्या शक नहीं होना चाहिए। अलग तर्जुम:: ""आपको शक नहीं होना चाहिए कि मैं आपको डूबने से बचा सकता है।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 14:33

Θεοῦ Υἱὸς

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 14:34

ये आयतें बताती हैं कि येसु के पानी पर चलने के बाद क्या हुआ था। वे संक्षेप में बताते हैं कि लोग येसु के मंत्रालय के बारे में क्या जवाब दे रहे थे।

καὶ διαπεράσαντες

जब येसु और उसके चेले झील के ऊपर से गुजरे थे

Γεννησαρέτ

यह गलील सागर के उत्तर-पश्चिमी तट पर स्थित एक छोटा सा शहर है। (देख: INVALID translate/translate-names)

Matthew 14:35

ἀπέστειλαν

उस क्षेत्र के पुरुषों ने संदेश भेजे

Matthew 14:36

καὶ παρεκάλουν αὐτὸν

बीमार लोगों ने उससे भीख माँगी

τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

उसका बाग़ या ""उसने क्या पहना था

διεσώθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अच्छी तरह से हो गया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 15

मत्ती 15 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके। ULT 15: 8-9 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम के अल्फ़ाज़ हैं।

इस बाब में विशेष अवधारणा

""प्राचीनों की परंपराएं""

""परंपराएं""। बड़ों के ""मौखिक कानून थे जो यहूदी धर्मगुरुओं ने विकसित किए क्योंकि वे यह सुनिश्चित करना चाहते थे कि हर कोई मूसा के कानून का पालन करे। हालाँकि, उन्होंने अक्सर इन नियमों को मानने के लिए कड़ी मेहनत की, क्योंकि वे मूसा के कानून को मानते थे।येसु ने इसके लिए धर्मगुरुओं को फटकार लगाई और वे इसके परिणामस्वरूप क्रोधित हो गए। (देखें: शरी’अत, मूसा की शरी’अत, ख़ुदा की शरी’अत, यहोवा की शरी’अत )

यहूदियों और अलगजातियों

येसु के समय के यहूदियों ने सोचा था कि जिस तरह से वे रहते थे, केवल यहूदी ही ख़ुदा को खुश कर सकते थे। येसु ने अपने अनुयायियों को दिखाने के लिए एक कनानी जेंटाइल महिला की बेटी को चंगा किया कि वह यहूदियों और जेन्टल दोनों को अपने लोगों के रूप में स्वीकार करेगी।

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: मुश्किलें

भेड़

बाइबल अक्सर लोगों की बात मानती है। वे भेड़ें थीं क्योंकि भेड़ों को उनकी देखभाल करने के लिए किसी की जरूरत होती है। ऐसा इसलिए है क्योंकि वे अच्छी तरह से नहीं देखते हैं और वे अक्सर वहां जाते हैं जहां अलग जानवर उन्हें आसानी से मार सकते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 15:1

यह दृश्य पिछले बाब की घटनाओं के कुछ समय बाद घटित हुई घटनाओं के लिए बदल जाता है।यहाँ येसु फरीसियों की आलोचनाओं का जवाब देता है। (देख: INVALID translate/writing-newevent)

Matthew 15:2

διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?

येसु और उसके चेलों की आलोचना करने के लिए फरीसी और शास्त्री इस प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं।अलग तर्जुम:: ""आपके शागिर्द उन नियमों का सम्मान नहीं करते हैं जो हमारे पूर्वजों ने हमें दिए हैं।""(देख: INVALID translate/figs-rquestion)

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

यह मूसा के कानून के समान नहीं है। यह बाद में मूसा के बाद धार्मिक नेताओं ज़रिये दिए गए कानून की शिक्षाओं और व्याख्याओं को हवाला करता है।

οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας

यह धुलाई केवल हाथ साफ करने के लिए नहीं है। यह बड़ों की परंपरा के हिसाब से एक औपचारिक धोने को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""वे अपने हाथ ठीक से नहीं धोते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 15:3

διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?

येसु एक सवाल के साथ जवाब देता है कि धार्मिक नेता क्या करते हैं, इसकी आलोचना करें। अलग तर्जुम:: ""और मैं देख रहा हूँ कि आप ख़ुदा की आज्ञा का पालन करने से इंकार करते हैं ताकि आप अपने पूर्वजों ने आपको जो सिखाया है, उसका पालन कर सकें!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 15:4

आयत 4 में, येसु ने दो बार एक्सोडस से यह बताने के लिए उद्धरण दिया कि ख़ुदा कैसे लोगों से अपने माता-बाप के इलाज की उम्मीद करते हैं।

येसु फरीसियों को जवाब देना जारी रखता है।

θανάτῳ τελευτάτω

लोग निश्चित रूप से उसे अंजाम देंगे

Matthew 15:5

ὑμεῖς δὲ λέγετε

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और फरीसियों और शास्त्रियों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 15:6

येसु फरीसियों को फटकार लगाता रहता है।

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

लेकिन आप कहते हैं"" (कविता 5) के साथ शुरू होने वाले शब्दों में एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। अगर आवश्यक हो तो आप उन्हें अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। ""लेकिन आप यह सिखाते हैं कि एक शख्स को अपने माता-बाप को उन्हें कुछ देकर सम्मानित करने की आवश्यकता नहीं है जो उनकी मदद कर सकता है अगर वह शख्स अपने माता-बाप को बताता है कि उसने पहले ही इसे ख़ुदा को उपहार के रूप में दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ

यह निहित है कि ""उसके बाप"" का मतलब है ""उसके माता-बाप।"" इसका मतलब यह है कि धर्मगुरुओं ने सिखाया कि किसी शख्स को अपने माता-बाप की देखभाल करने के लिए उन्हें सम्मान दिखाने की आवश्यकता नहीं है। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

यहाँ ""ख़ुदा का अल्फ़ाज़"" विशेष रूप से उसकी आज्ञाओं को हवाला करता है। एटी: ""आपने ख़ुदा के अल्फ़ाज़ को मान लिया है जैसे कि यह अमान्य था"" या ""आपने ख़ुदा के आदेशों की अवहेलना की है

διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν

क्योंकि आप अपनी परंपराओं का पालन करना चाहते हैं

Matthew 15:7

आयत 8 और 9 के आयतों में, येसु ने यशायाह को फरिसीस और शास्त्री को फटकारने के लिए कहा।

येसु ने फरीसियों के प्रति अपनी प्रतिक्रिया को समाप्त कर दिया और शास्त्रियों को दिया।

καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας

यशायाह ने आपके बारे में इस भविष्यवाणी में सच्चाई बताई

λέγων

यह निहित है कि यशायाह बोल रहा है कि ख़ुदा ने उसे क्या बताया। अलग तर्जुम:: ""जब उसने बताया कि ख़ुदा ने क्या कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 15:8

ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ

यहां ""होंठ"" बोलने को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""ये लोग मुझसे सभी सही बातें कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

με

इस अल्फ़ाज़ की सभी घटनाएं ख़ुदा को हवाला करती हैं।

ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

यहां ""दिल"" एक शख्स के विचारों या भावनाओं को हवाला करता है। यह वाक्यांश यह कहने का एक तरीका है कि लोग वास्तव में ख़ुदा के प्रति समर्पित नहीं हैं । अलग तर्जुम:: ""लेकिन वे वास्तव में मुझसे प्यार नहीं करते"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 15:9

μάτην δὲ σέβονταί με

उनकी पूजा का मतलब मेरे लिए कुछ भी नहीं है या ""वे केवल मेरी पूजा करने का ढोंग करते हैं

ἐντάλματα ἀνθρώπων

नियम जो लोग बनाते हैं

Matthew 15:10

येसु ने भीड़ और उसके शागिर्दों को यह सिखाना शुरू कर दिया कि एक शख्स क्या परिभाषित करता है और क्यों फरीसी और शास्त्री उसकी आलोचना करते हैं।

Matthew 15:11

εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος

येसु इसके उलट है जो एक शख्स जो कहता है उसे खाता है। येसु का मतलब है कि ख़ुदा इस बात से चिंतित है कि एक शख्स जो खाता है उसके बजाय वह क्या कहता है। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 15:12

οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""इस जुमले ने फरीसियों को क्रोधित किया"" या ""इस जुमले ने फरीसियों को नाराज कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 15:13

πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται

यह एक रूपक है। येसु का मतलब है कि फरीसी वास्तव में ख़ुदा के नहीं हैं, इसलिए ख़ुदा उन्हें हटा देगा।(देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है।(देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ἐκριζωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""माई फादर उखाड़ देंगे"" या ""वह मैदान से बाहर ले जाएगा"" या ""वह निकाल देगा"" (देखें:)

Matthew 15:14

ἄφετε αὐτούς

अल्फ़ाज़ ""उन्हें"" फरीसियों को हवाला करता है।

ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

येसु फरीसियों का वर्णन करने के लिए एक और रूपक का इस्तेमाल करता है। येसु का मतलब है कि फरीसी परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं समझते हैं या उसे कैसे खुश करें। इसलिए, वे दूसरों को यह नहीं सिखा सकते कि परमेश्वर को कैसे खुश किया जाए। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 15:15

पीटर ने येसु से उस दृष्टांत की व्याख्या करने के लिए कहा जो येसु ने [मत्ती १५: १३-१४ ] ( १/१३ बजे) में बताया था।

ἡμῖν

हमारे शागिर्दों को

Matthew 15:16

येसु ने उस दृष्टांत की व्याख्या की जो उसने [मत्ती १५: १३-१४ ] ( १/१३ बजे) में बताया था।

ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?

येसु ने दृष्टांत को न समझने के लिए शागिर्दों को फटकारने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल किया। साथ ही, ""आप"" अल्फ़ाज़ पर जोर दिया गया है। येसु विश्वास नहीं कर सकता कि उसके अपने शागिर्द समझ नहीं रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""मैं निराश हूं कि आप, मेरे शागिर्दों, अभी भी यह नहीं समझते कि मैं क्या सिखाता हूं!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 15:17

οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα

येसु ने दृष्टांत को न समझने के लिए शागिर्दों को फटकारने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल किया। अलग तर्जुम:: ""निश्चित रूप से आप समझ रहे हैं ... शौचालय में"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ

पेट में चला जाता है

ἀφεδρῶνα

यह उस स्थान के लिए एक विनम्र अल्फ़ाज़ है जहां लोग शरीर के कचरे को दफन करते हैं।

Matthew 15:18

येसु ने उस दृष्टांत की व्याख्या करना जारी रखा है जो उसने [मत्ती १५: १३-१४ ] ( ./13.md) में बताया था।

τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος

यह हवाला करता है कि एक शख्स क्या कहता है। अलग तर्जुम:: ""ऐसे अल्फ़ाज़ जो एक शख्स कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐκ τῆς καρδίας

यहां ""दिल"" एक शख्स के दिमाग या अंतरतम होने का उल्लेख करता है। अलग तर्जुम:: ""शख्स के अंदर से"" या ""किसी शख्स के दिमाग से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 15:19

φόνοι

निर्दोष लोगों की हत्या का कार्य

Matthew 15:20

ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν

यह बिना बड़ों की परंपराओं के हिसाब से पहली बार बिना हाथ धोए भोजन करने को हवाला करता है।अलग तर्जुम:: ""बिना हाथ धोए भोजन करना

Matthew 15:21

यह एक कनानी महिला की बेटी के येसु के उपचार का खाता शुरू करता है।

ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς

यह निहित है कि शागिर्द येसु के साथ गए थे। अलग तर्जुम:: ""येसु और उसके शागिर्द चले गए"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 15:22

ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα

अल्फ़ाज़ ""निहारना"" हमें कहानी में एक नए शख्स के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक कनानी महिला थी जो आई थी

γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα

एक महिला जो उस क्षेत्र की थी और जो कनानी लोगों के समूह से संबंधित थी, आई। कनान देश अब इस समय तक अस्तित्व में नहीं है। वह लोगों के समूह का एक हिस्सा था जो टायर और सिडोन के शहरों के पास रहता था ।

ἐλέησόν με

इस वाक्यांश का मतलब है कि वह निवेदन कर रही है कि येसु उसकी बेटी को चंगा करे। अलग तर्जुम:: ""दया करो और मेरी बेटी को चंगा करो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Υἱὸς Δαυείδ

येसु दाऊद का शाब्दिक बेटा नहीं था, इसलिए इसका तर्जुम: ""दाऊद के नसब"" के रूप में किया जा सकता है। हालाँकि, ""बेटा ऑफ दाऊद"" भी मसीहा के लिए एक उनवान है, और महिला इस उनवान से येसु को बुला रही होगी।

ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक दानव मेरी बेटी को बुरी तरह से नियंत्रित कर रहा है"" या ""एक दानव मेरी बेटी को बुरी तरह तड़पा रहा है"" (देखें:)

Matthew 15:23

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" से तात्पर्य उस शख्स से है जो शख्स कहता है। अलग तर्जुम:: ""कुछ नहीं कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 15:24

οὐκ ἀπεστάλην

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने मुझे किसी को नहीं भेजा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ

यह एक रूपक है जो इस्राएल के पूरे देश की तुलना उन भेड़ों से करता है जो अपने चरवाहे से दूर जा चुके हैं। देखें कि आपने [मत्ती 10: 6 ] ( ../10/06.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 15:25

ἡ…ἐλθοῦσα

कनानी स्त्री आई

προσεκύνει αὐτῷ

इससे पता चलता है कि महिला ने येसु के सामने खुद को दीन बनाया। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 15:26

οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις

येसु ने एक कहावत के साथ औरत को जवाब दिया। मूल मतलब यह है कि जो कुछ यहूदियों के लिए माना जाता है उसे लेना और गैर-यहूदियों को देना सही नहीं है। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

τὸν ἄρτον τῶν τέκνων

यहां ""ब्रेड"" सामान्य रूप से भोजन को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""बच्चों का भोजन"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

τοῖς κυναρίοις

यहूदियों ने कुत्तों को अशुद्ध जानवर माना। यहां उन्हें गैर-यहूदियों के लिए एक छवि के रूप में इस्तेमाल किया जाता है।

Matthew 15:27

καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν

महिला उसी कल्पना का इस्तेमाल करके जवाब देती है जैसे येसु ने कहावत का इस्तेमाल किया था।उसका मतलब है कि गैर-यहूदियों को यहूदियों को फेंकने वाली अच्छी चीजों की एक छोटी मात्रा में सक्षम होना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τὰ κυνάρια

किसी भी आकार के कुत्तों के लिए यहां उन शब्दों का इस्तेमाल करें जिन्हें लोग पालतू जानवर के रूप में रखते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 15:26 ] ( ../15/26.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 15:28

γενηθήτω

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैं करूँगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु ने अपनी बेटी को चंगा किया"" या ""उसकी बेटी ठीक हो गई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""बिल्कुल उसी समय"" या ""तुरंत"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 15:29

ये आयतें चार हज़ार लोगों को खिलाकर येसु के चमत्कार के बारे में जानकारी देती हैं। (देख: INVALID translate/writing-background)

Matthew 15:30

χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς

जो लोग चल नहीं सकते थे, जो लोग नहीं देख सकते थे, जो बात नहीं कर सकते थे, और जिनके हाथ या पैर काम नहीं करते थे

ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ

जाहिर है कि इनमें से कुछ बीमार या अपंग लोग खड़े होने में असमर्थ थे, इसलिए जब उनके दोस्त उन्हें येसु के पास लाए, तो उन्होंने उन्हें उनके सामने जमीन पर बिठा दिया। अलग तर्जुम:: ""भीड़ ने येसु के सामने बीमार लोगों को जमीन पर रखा

Matthew 15:31

κυλλοὺς ὑγιεῖς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अपंग हो जाना ठीक है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς

इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अपंग शख्स ... लंगड़े शख्स ... अंधे शख्स"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 15:32

इससे येसु के खाते में चार हजार लोगों को सात रोटियाँ और कुछ छोटी मछलियाँ खिलायी जाती हैं।

νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ

खाने के बिना क्योंकि वे रास्ते में बेहोश हो सकते हैं

Matthew 15:33

πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?

शागिर्द यह बताने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं कि भीड़ के लिए भोजन प्राप्त करने के लिए कहीं नहीं है। अलग तर्जुम:: ""आस-पास कहीं नहीं है कि इतनी बड़ी भीड़ के लिए हमें पर्याप्त रोटी मिल सके।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 15:34

ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια

समझी गई जानकारी को साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""सात रोटियाँ, और कुछ छोटी मछलियाँ"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 15:35

ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν

अपनी भाषा के अल्फ़ाज़ का प्रयोग इस बात के लिए करें कि कोई टेबल न होने पर, चाहे बैठे हों या लेटे हों, लोग कैसे खाते हैं।

Matthew 15:36

ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας

येसु ने सात रोटियाँ और मछलियाँ अपने हाथों में पकड़ रखी थीं

ἔκλασεν

उसने रोटियाँ फाड़ दीं

ἐδίδου

रोटी और मछली दी

Matthew 15:37

ἦραν

शागिर्द इकट्ठे हुए या ""कुछ लोग इकट्ठे हुए

Matthew 15:38

οἱ…ἐσθίοντες

जो लोग खा गए

τετρακισχίλιοι ἄνδρες

4,000 पुरुष (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 15:39

τὰ ὅρια

क्षेत्र

Μαγαδάν

इस क्षेत्र को कभी-कभी "" मगदला "" कहा जाता है । (देख: INVALID translate/translate-names)

Matthew 16

मत्ती 16 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

यीस्ट

येसु ने जिस तरह से लोगों के बारे में सोचा था जैसे कि वह रोटी थे, येसु ने इस बारे में बात की और उन्होंने लोगों से ख़ुदा के बारे में क्या सिखाया जैसे कि यह था खमीर कि रोटी का आटा बड़ा हो जाता है और पके हुए रोटी का स्वाद अच्छा होता है। वह नहीं चाहता था कि उसके अनुयायी फरीसियों और सदूकियों की बातों को सुनें।ऐसा इसलिए था क्योंकि अगर वे सुनते, तो वे यह नहीं समझ पाते कि ख़ुदा कौन है और वह कैसे चाहता है कि उसके लोग रहें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

इस बाब में भाषण के ज़रूरी आंकड़े

रूपक

येसु ने अपने लोगों से कहा कि वे उनकी आज्ञा का पालन करें। उसने उन्हें ""अनुसरण"" करने के लिए कहकर ऐसा किया। जैसे कि वह एक रास्ते पर चल रहे थे और वे उसके पीछे चल रहे थे यह है। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

पृष्ठभूमि जानकारी

मत्ती बाब १५ से छंद १-२० में अपना खाता जारी रखता है। कविता 21 में खाता बंद हो जाता है, इसलिए मत्ती बाबक को बता सकता है कि येसु ने अपने शागिर्दों को बार-बार कहा था कि यरूशलेम में आने के बाद लोग उसे मार देंगे। इसके बाद खाता छंद में जारी है 22-27 के साथ येसु ने शागिर्दों को पहली बार क्या हुआ था कि वह मर जाएगा।

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो कुछ असंभव का वर्णन करता प्रतीत होता है। जब वह कहता है, ""येसु एक विरोधाभास का इस्तेमाल करता है,"" जो कोई भी अपने जीवन को बचाना चाहता है, वह इसे खो देगा, और जो कोई भी मेरी खातिर अपना जीवन खो देगा, वह इसे पा लेगा ""([मत्ती 16:25] (../..// मैट / 16/25 .md))।

Matthew 16:1

इसके बाद येसु और फरीसियों और सदूकियों के बीच एक मुठभेड़ शुरू होती है।

πειράζοντες

यहां ""परीक्षण"" का इस्तेमाल नकारात्मक मतलब में किया जाता है। अलग तर्जुम:: ""उसे चुनौती दी"" या ""उसे फंसाना चाहता था

Matthew 16:2

स्थिति को अधिक साफ़ रूप से कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर शाम को आकाश लाल है"" या ""अगर सूर्य अस्त हो रहा है तो आकाश लाल है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

जब सूर्य अस्त हो रहा होता है

इसका मतलब साफ, शांत और सुखद मौसम है।

जैसा कि सूरज ढल रहा है, यहूदियों को पता था कि अगर आसमान का रंग लाल हो जाता है, तो यह संकेत है कि अगले दिन साफ़ और शांत होगा।

Matthew 16:3

येसु ने फरीसियों और सदूकियों के प्रति अपनी प्रतिक्रिया जारी रखी।

स्थिति को अधिक साफ़ रूप से कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर आसमान सुबह लाल है"" या ""अगर सूरज उग रहा है तो आकाश लाल है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

बादल, तूफानी मौसम

लाल और बादलदार

आप जानते हैं कि आकाश को कैसे देखना है और यह समझना है कि आपके पास किस तरह का मौसम होगा

लेकिन आप नहीं जानते कि अभी जो हो रहा है उसे कैसे देखें और समझें कि इसका क्या मतलब है

Matthew 16:4

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ

येसु अपनी वर्तमान पीढ़ी से बात कर रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""आप एक दुष्ट और व्यभिचारी पीढ़ी हैं जो मुझसे संकेत मांगते हैं ... आपको दिया गया है"" देखें कि आपने [मत्ती 12:39 ] ( ../12/39.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/figs-123person)

γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς

यहां ""व्यभिचारी"" उन लोगों के लिए एक रूपक है जो ख़ुदा के प्रति वफादार नहीं हैं। देखें कि आपने [मत्ती 12:39 ] ( ../12/39.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""एक बेवफा पीढ़ी"" या ""एक ईश्वरीय पीढ़ी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ

येसु ने उन्हें संकेत नहीं दिया क्योंकि वे पहले ही कई चमत्कार कर चुके थे, उन्होंने उस पर विश्वास करने से इनकार कर दिया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। देखें कि आपने [मत्ती 12:39 ] (../12/39.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""मैं इसे संकेत नहीं दूंगा"" या ""ख़ुदा आपको संकेत नहीं देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ

उसी चिन्ह को छोड़कर ख़ुदा ने योना को पैगंबर दिया था। देखें कि आपने [मत्ती 12:39 ] (../12/39.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 16:5

यहाँ दृश्य बाद के समय में बदल जाता है। येसु फरीसियों और सदूकियों के बारे में अपने चेलों को चेतावनी देने के लिए एक अवसर का इस्तेमाल करता है।

τὸ πέραν

आप समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""झील के दूसरी ओर"" या ""गलील के सागर का दूसरा किनारा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 16:6

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

यहां ""खमीर"" एक रूपक है जो बुरे विचारों और गलत शिक्षण को हवाला करता है। यहां ""खमीर"" के रूप में तर्जुम: करें और अपने तर्जुम: में इसका मतलब न समझाएं। यह मतलब 16:12 में साफ़ किया जाएगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 16:7

διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς

एक दूसरे के साथ इस पर चर्चा की या ""इस बारे में सोचा

Matthew 16:8

ὀλιγόπιστοι

आप जिन पर इतना कम विश्वास है। येसु अपने शागिर्दों को इस तरह संबोधित करता है क्योंकि रोटी नहीं लाने के बारे में उनकी चिंता उनके लिए प्रदान करने के लिए येसु पर कम विश्वास है। देखें कि आपने [मत्ती 6:30 ] ( ../06/30.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε?

येसु ने अपने शागिर्दों को फटकारने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल किया कि वे जो कुछ भी कहते हैं उसे समझने के लिए नहीं। अलग तर्जुम:: ""मैं निराश हूं कि आपको लगता है कि यह इसलिए था क्योंकि आप रोटी लाना भूल गए थे कि मैंने फरीसियों और सदूकियों के खमीर के बारे में बात की थी।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 16:9

येसु अपने शागिर्दों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देता रहता है।

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε?

येसु शागिर्दों को फटकारने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""निश्चित रूप से आपको याद है ... आप इकट्ठे हुए हैं!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

τῶν πεντακισχιλίων

5,000 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 16:10

τῶν τετρακισχιλίων

4,000 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε?

क्या आपको सात रोटियां भी याद नहीं हैं ... आपने उठा लीं? येसु अपने शागिर्दों को फटकारने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""निश्चित रूप से आपको सात रोटियां भी याद हैं ... आपने लिया!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 16:11

येसु अपने शागिर्दों को फरीसियों और सदूकियों के बारे में चेतावनी देता रहता है।

πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?

येसु इस प्रश्न का इस्तेमाल शागिर्दों को फटकारने के लिए करता है। अलग तर्जुम:: ""आपको समझना चाहिए कि मैं वास्तव में रोटी के बारे में नहीं बोल रहा था।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

यहां ""खमीर"" बुरे विचारों और गलत शिक्षण का प्रतिनिधित्व करता है। ""खमीर"" के रूप में तर्जुम: करें और अपने तर्जुम: में इसका मतलब न समझाएं। 16:12 में शागिर्दों को मतलब समझ में आ जाएगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 16:12

συνῆκαν

ये शागिर्दों को हवाला करते हैं।

Matthew 16:13

यहाँ दृश्य बाद के समय में बदल जाता है। येसु अपने शागिर्दों से पूछते हैं कि क्या वे समझते हैं कि वह कौन है।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने या एक नए शख्स को पेश करने के लिए किया जाता है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

येसु खुद का जिक्र कर रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 16:16

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उसके संबंध को दर्शाता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

यहां ""जीवित"" उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों के लिए इजरायल के ख़ुदा के उलट है जिनकी लोग पूजा करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर जीवित है और कार्य करने की ताकत रखता है।

Matthew 16:17

Σίμων Βαριωνᾶ

योना का बेटा सिमोन (देखें: INVALID translate/translate-names)

σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν

यहां ""मांस और रक्त"" एक इंसान को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""एक मानव ने ज़ाहिर नहीं किया"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

σοι

यहाँ ""यह"" पीटर के जुमले को हवाला करता है कि येसु मसीह और जीवित परमेश्वर का बेटा है।

ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

समझी गई जानकारी को साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन यह जन्नत में मेरे बाप थे जिन्होंने यह खुलासा किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ὁ Πατήρ μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है।(देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 16:18

κἀγὼ…σοι λέγω

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

σὺ εἶ Πέτρος

पीटर नाम का मतलब है ""चट्टान।"" (देख: INVALID translate/figs-explicit)

ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν

यहां ""मेरे चर्च का निर्माण"" एक समुदाय में येसु को मानने वाले लोगों को एकजुट करने का एक रूपक है। संभावित मतलब 1 हैं) ""यह चट्टान"" पीटर का प्रतिनिधित्व करता है, या 2) ""यह चट्टान"" उस सच्चाई का प्रतिनिधित्व करता है जो पीटर ने [मत्ती 16:16 ] ( ../16/16.md) में कहा था । (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς

यहाँ ""पाताल"" की बात की जाती है जैसे कि यह एक ऐसा शहर था जो दीवारों से घिरा हुआ था जो मृत लोगों और अलग लोगों को बाहर रखता है। यहां ""पाताल"" मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है, और इसके ""द्वार"" इसकी ताकत का प्रतिनिधित्व करते हैं। संभावित मतलब हैं 1) ""मृत्यु की ताकतयां मेरे चर्च को दूर नहीं करेंगी"" या 2) ""मेरी चर्च मौत की ताकत को तोड़ देगी जिस तरह से एक शहर में सेना टूट जाती है।""(देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 16:19

δώσω σοι

यहाँ ""आप"" एकवचन है और पीटर को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

कीज़ वे ऑब्जेक्ट्स होते हैं जिनका इस्तेमाल दरवाजों को लॉक या अनलॉक करने के लिए किया जाता है।यहां वे हक का प्रतिनिधित्व करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν

यह परमेश्वर के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती की किताब में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" का इस्तेमाल करें। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς

यहाँ ""बाइंड"" किसी चीज़ को मना करने के लिए एक रूपक मतलब है, और ""ढीला"" किसी चीज़ की अनुमति देने के लिए एक रूपक मतलब है। इसके अलावा, ""जन्नत में"" एक ऐसा नाम है जो स्वयं ख़ुदा का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""जन्नत में ख़ुदा जो कुछ भी आप को मना करेंगे या धरती पर अनुमति देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 16:21

येसु पहली बार अपने शागिर्दों से कहता है कि वह जल्द ही मर जाएगा।

πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων

यहां ""हाथ"" सत्ता को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जहाँ प्राचीन, खास याजक और शास्त्री उसे कष्ट पहुँचाएँगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι

यहाँ जीवन को वापस उठाने के लिए एक मुहावरा है जो किसी की मृत्यु हो गई है जो फिर से जीवित हो गया है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। प्राचीन और खास याजक येसु पर आरोप लगाते थे ताकि दूसरे उसे मार डालें। अलग तर्जुम:: ""स्क्रिब्स। लोग फिर उसे मार देंगे, और तीसरे दिन ख़ुदा उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें:)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

तीसरा ""तीन"" का क्रमिक रूप है। (देख: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 16:22

καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος

येसु ने उन्हें पहली बार बताया कि वह जल्द ही मर जाएगा (पद २१)। वह पहली बार के बाद उन्हें कई बार एक ही बात बताएगा। यह पहली बार है कि पीटर येसु को एक तरफ ले जाता है। (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος

पतरस ने येसु से बात की जब कोई और उन्हें नहीं सुन सका

ἵλεώς σοι

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""ऐसा कभी नहीं हो सकता है।"" अलग तर्जुम:: ""नहीं"" या ""कभी नहीं"" या ""ख़ुदा यह मना करे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 16:23

ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ

येसु का मतलब है कि पतरस शैतान की तरह काम कर रहा है क्योंकि पतरस येसु को यह पूरा करने से रोकने की कोशिश कर रहा है कि परमेश्वर ने उसे क्या करने के लिए भेजा था। अलग तर्जुम:: ""मेरे पीछे हो जाओ, क्योंकि तुम शैतान की तरह काम कर रहे हो! तुम मेरे लिए एक अड़चन हो"" या ""मेरे पीछे जाओ, शैतान! मैं तुम्हें शैतान कहता हूँ क्योंकि तुम मेरे लिए एक अड़चन खंड हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὕπαγε ὀπίσω μου

मुझ से दूर हो जाओ

Matthew 16:24

ὀπίσω μου ἐλθεῖν

येसु का अनुसरण करना उनके शागिर्दों में से एक है। अलग तर्जुम:: ""मेरे शागिर्द बनो"" या ""मेरे शागिर्दों में से एक हो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν

अपनी इच्छाओं में नहीं देना चाहिए या ""अपनी इच्छाओं को त्यागना चाहिए

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι

उसके पार ले जाने के लिए, और मुझे का पालन करें। क्रॉस दुख और मृत्यु का प्रतिनिधित्व करता है।क्रॉस को उठाने से पीड़ित होने और मरने के लिए तैयार होने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""और मुझे दुख और मरने के बिंदु तक भी मानो"" या ""और वह मुझे दुख और मरने के बिंदु तक भी मानना ​​चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)

καὶ ἀκολουθείτω μοι

येसु के बाद यहाँ उसकी आज्ञा मानना ​​है। अलग तर्जुम:: ""और मेरी बात मानो"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 16:25

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ

जो किसी के लिए भी

ἀπολέσει αὐτήν

इसका मतलब यह नहीं है कि शख्स को मरना जरूरी है। यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि शख्स येसु को अपने जीवन से अधिक ज़रूरी मानते हुए उसका पालन करेगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἕνεκεν ἐμοῦ

क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है या ""मेरे खाते पर"" या ""मेरे कारण

εὑρήσει αὐτήν

इस रूपक का मतलब है कि शख्स ख़ुदा के साथ आध्यात्मिक जीवन का अनुभव करेगा। अलग तर्जुम:: ""सच्चा जीवन मिलेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 16:26

τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

येसु अपने शागिर्दों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""यह एक शख्स ... उसके जीवन को लाभ नहीं पहुंचाता है।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ

अल्फ़ाज़ ""पूरी दुनिया"" महान धन के लिए एक अतिशयोक्ति है। अलग तर्जुम:: ""अगर वह अपनी इच्छा से सब कुछ हासिल करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-hyperbole)

τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ

लेकिन वह अपना जीवन खो देता है

ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?

येसु अपने शागिर्दों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""ऐसा कुछ भी नहीं है जो शख्स अपने जीवन को पुनः प्राप्त करने के लिए दे सकता है।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 16:27

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει

यहां येसु तीसरे शख्स में खुद को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मैं, मनुष्य का बेटा ... मेरा बाप ... फिर मैं"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

आयेगा, अपने बाप के समान वैभव रखने वाला

μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ

और फ़रिश्ते उसके साथ रहेंगे। If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as ""and my Father's angels will be with me."" (देख: INVALID translate/figs-123person)

τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ

This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 16:28

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὑμῖν

इस अल्फ़ाज़ की सभी घटनाएं बहुवचन हैं और शागिर्दों को हवाला करती हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

यहाँ ""स्वाद"" का मतलब है अनुभव करना। अलग तर्जुम:: ""मृत्यु का अनुभव नहीं होगा"" या ""मृत्यु नहीं होगी"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ

यहाँ ""उसका बादशाहत"" उसे राजा होने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""जब तक वे मनुष्य के बेटा को राजा के रूप में नहीं देखते"" या ""जब तक वे इस बात का प्रमाण न देख लें कि मनुष्य का बेटा राजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 17

मत्ती 17 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

एलिजा

पुराने नियम के पैगंबर मलाची येसु के जन्म से कई साल पहले थे। मलाकी ने कहा था कि मसीहा के आने से पहले एलिय्याह नाम का एक नबी वापस आएगा। येसु ने समझाया कि मलाकी यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले के बारे में बात कर रही थी। येसु ने यह इसलिए कहा क्योंकि यूहन्ना बपतिस्मा देने वाले ने वही किया था जो मलाची ने कहा था कि एलियाह करेगा। (देखें: नबी , नबी , नबूव्वत ,नबूव्वतें ,नबीया , नबीय और मसीह ,मसीहा )

""ट्रांसफ़िगर""

शास्त्र अक्सर ख़ुदा की महिमा को एक महान, शानदार लौ के रूप में बोलते हैं। जब लोग इस लौ को देखते हैं, तो वे डर जाते हैं। मत्ती इस बाब में कहता है कि येसु का शरीर इस शानदार रोशनी से चमकता था ताकि उसके अनुयायी देख सकें कि येसु वास्तव में परमेश्वर के बेटा थे। उसी समय, परमेश्वर ने उन्हें बताया कि येसु उसका बेटा था। (देखें: जलाल,जलाल से मा’मूर, ता’रीफ़, ता'रीफ़ करता है और डर, डरता, डरा हुआ )

Matthew 17:1

इससे येसु के परिवर्तन का लेखा-जोखा शुरू होता है।

τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

पीटर, जेम्स और जेम्स का भाई यूहन्ना

Matthew 17:2

μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν

जब उन्होंने उसकी ओर देखा, तो उसका रूप उससे भिन्न था।

μετεμορφώθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उसका रूप बदल गया था"" या ""वह बहुत अलग दिखाई दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἔμπροσθεν αὐτῶν

उनके सामने या ""तो वे उसे साफ़ रूप से कर सकते थे

ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς

ये उपमाएँ हैं जो इस बात पर जोर देती हैं कि येसु का स्वरूप कितना उज्ज्वल हो गया। (देख: INVALID translate/figs-simile)

τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ

उसने क्या पहना हुआ था

Matthew 17:3

ἰδοὺ

यह अल्फ़ाज़ हमें उस आश्चर्यजनक सूचना पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है।

αὐτοῖς

यह पीटर, जेम्स और यूहन्ना को हवाला करता है।

μετ’ αὐτοῦ

येसु के साथ

Matthew 17:4

ἀποκριθεὶς…εἶπεν

ने कहा । पीटर एक सवाल का जवाब नहीं दे रहा है।

καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι

यह साफ़ नहीं है कि क्या ""हम"" केवल पीटर, जेम्स और यूहन्ना को हवाला करता है, या अगर यह वहाँ सभी को हवाला करता है, जिसमें येसु, एलियाह और मूसा शामिल हैं। अगर आप तर्जुम: कर सकते हैं ताकि दोनों विकल्प संभव हों, तो ऐसा करें। (देखें: INVALID translate/figs-exclusive और INVALID translate/figs-inclusive)

Matthew 17:5

ἰδοὺ

यह बाबक को निम्नानुसार आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है।

ἐπεσκίασεν αὐτούς

उनके ऊपर आ गया

φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης

यहां ""आवाज"" का मतलब है ख़ुदा बोलना। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने उन्हें बादल से बाहर आने के लिए बोला"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 17:6

καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ

चेलों ने परमेश्वर को बोलते सुना

ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν

यहाँ ""उनके चेहरे पर गिर गया"" यहाँ एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""वे आगे गिर गए, उनके चेहरे जमीन पर"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 17:9

लिखे हुए घटनाएँ तीन शागिर्दों के येसु के परिवर्तन के तुरंत बाद घटित होती हैं।

καὶ καταβαινόντων αὐτῶν

येसु और शागिर्दों के रूप में

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 17:10

τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?

शागिर्द इस विश्वास का उल्लेख कर रहे हैं कि एलिय्याह जीवन में वापस आ जाएगा और मसीहा के आने से पहले इज़राइल के लोगों को लौटा देगा। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 17:11

ἀποκαταστήσει πάντα

चीजों को क्रम में रखें या ""लोगों को मसीहा प्राप्त करने के लिए तैयार करें

Matthew 17:12

λέγω δὲ ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἐποίησαν…αὐτῶν

इन शब्दों का सभी घटनाओं का मतलब 1) यहूदी नेता या 2) सभी यहूदी लोग हो सकते हैं।

καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν

यहां ""हाथ"" सत्ता को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""वे मनुष्य के बेटा को कष्ट देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु खुद का जिक्र कर रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 17:14

इससे येसु के एक ऐसे लड़के का इलाज शुरू होता है जो एक दुष्ट रूह था। ये घटनाएँ येसु और उसके चेलों के पहाड़ से उतरने के तुरंत बाद हुईं।

Matthew 17:15

ἐλέησόν μου τὸν υἱόν

यह निहित है कि आदमी येसु को अपने बेटे को चंगा करना चाहता है। अलग तर्जुम:: ""मेरे बेटे पर दया करो और उसे चंगा करो"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

σεληνιάζεται

इसका मतलब है कि उसे कभी-कभी दौरे पड़ते थे। वह बेहोश हो जाता और अनियंत्रित रूप से आगे बढ़ता। अलग तर्जुम:: ""बरामदगी है

Matthew 17:17

γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε

यह पीढ़ी ख़ुदा में विश्वास नहीं करती है और यह नहीं जानती है कि सही या गलत क्या है। किस तरह

ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

ये सवाल दिखाते हैं कि येसु लोगों से नाखुश है। अलग तर्जुम:: ""मैं आपके साथ होने के कारण थक गया हूँ! मैं आपके अविश्वास और भ्रष्टाचार से थक गया हूँ!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 17:18

ἐθεραπεύθη ὁ παῖς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लड़का ठीक हो गया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""तुरंत"" या ""उस पल में"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 17:19

ἡμεῖς

यहां ""हम"" वक्ताओं को हवाला करता है लेकिन श्रोताओं को नहीं और इसलिए अनन्य है। (देख: INVALID translate/figs-exclusive)

διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?

हम दानव को लड़के से बाहर क्यों नहीं ला सके?

Matthew 17:20

ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

येसु ने सरसों के बीज की तुलना एक चमत्कार करने के लिए आवश्यक विश्वास की मात्रा से की है।सरसों का बीज बहुत छोटा होता है, लेकिन यह एक बड़े पौधे में बढ़ता है। येसु का मतलब है कि यह केवल एक महान चमत्कार करने के लिए विश्वास की एक छोटी राशि लेता है। (देख: INVALID translate/figs-simile)

οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आप कुछ भी करने में सक्षम होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-litotes)

Matthew 17:22

यहाँ दृश्य पल-पल बदलता है, और येसु अपनी मृत्यु का पूर्वाभास करते हैं और दूसरी बार जी उठते हैं।

συστρεφομένων…αὐτῶν

येसु और उसके चेले रुक गए

μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई शख्स मनुष्य के बेटा का उद्धार करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

यहाँ ""हाथ"" अल्फ़ाज़ उस ताकत का एक रूप है जिसका इस्तेमाल लोग व्यायाम करने के लिए करते हैं।अलग तर्जुम:: ""लोगों की ताकत के तहत लिया और डाला"" या ""उन लोगों को दिया और दिया जाएगा जो उसे नियंत्रित करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में खुद का जिक्र कर रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

εἰς χεῖρας ἀνθρώπων

यहां ""हाथ"" ताकत या नियंत्रण को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""लोगों के नियंत्रण के लिए"" या ""लोगों को"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 17:23

αὐτόν…ἐγερθήσεται

येसु तीसरे शख्स में खुद का जिक्र कर रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

तीसरा ""तीन"" का क्रमिक रूप है। (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

ἐγερθήσεται

यहाँ ऊपर उठाने के लिए एक मुहावरा है, जिसके कारण वह मर गया है जो फिर से जीवित हो गया।इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उसे ऊपर उठाएंगे"" या ""ख़ुदा उसे फिर से जीवित हो जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 17:24

यहाँ दृश्य बाद के समय में फिर से बदल जाता है जब येसु ने पीटर को मंदिर के कर का भुगतान करने के बारे में सिखाया।

ἐλθόντων…αὐτῶν

जब येसु और उसके चेले

τὰ δίδραχμα

यह एक कर था जो यहूदी पुरुषों ने यरूशलेम में मंदिर का समर्थन करने के लिए भुगतान किया था।अलग तर्जुम:: ""मंदिर कर"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney और INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 17:25

τὴν οἰκίαν

वह स्थान जहाँ येसु जी रहे थे

τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?

येसु ने शमौन को सिखाने के लिए ये सवाल पूछे, न कि खुद के लिए जानकारी हासिल करने के लिए। अलग तर्जुम:: ""सुनो, साइमन। हम जानते हैं कि जब राजा करों का संग्रह करते हैं, तो वे इसे उन लोगों से इकट्ठा करते हैं जो उनके अपने परिवार के सदस्य नहीं हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 17:26

यह कहानी के उस भाग का अंत है जो [मत्ती 13:54 ] ( ../13/54.md) में शुरू हुआ था , जहां मत्ती येसु के मंत्रालय के विरोध और जन्नत के बादशाहत के बारे में सिखाने के बारे में बताता है।

मंदिर के कर का भुगतान करने के बारे में येसु ने पीटर को सिखाना जारी रखा।

εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

अगर आपने [मत्ती 17:25 ] ( ../17/25.md) के जुमले के रूप में येसु के सवालों का तर्जुम: किया है, तो आपको यहां एक अलग प्रतिक्रिया देने की आवश्यकता हो सकती है। आप इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में भी बता सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""जब पीटर ने कहा, 'हां, यह सच है। राजा विदेशियों से कर वसूलते हैं,"" येसु ने कहा ""या"" पीटर के येसु से सहमत होने के बाद, येसु ने कहा ""(देखें: INVALID translate/figs-quotations)

ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων

आधुनिक समय में, नेता आमतौर पर अपने स्वयं के नागरिकों पर कर लगाते हैं। लेकिन, प्राचीन समय में, नेता अक्सर उन लोगों पर कर लगाते थे जिन्हें उन्होंने अपने नागरिकों के बजाय जीत लिया था।

οἱ υἱοί

वे लोग जिनके ऊपर एक शासक या राजा हुकूमत करता है

Matthew 17:27

ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς

लेकिन हम कर संग्रहकर्ताओं को नाराज नहीं करना चाहते। तो जाओ।

βάλε ἄγκιστρον

मछुआरों ने हुक को एक पंक्ति के अंत तक बांधा, फिर उसे पानी में फेंक दिया ताकि मछली पकड़ सके। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

τὸ στόμα αὐτοῦ

मछली का मुँह

στατῆρα

चार दिनों की मजदूरी का एक चाँदी का सिक्का (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

ἐκεῖνον λαβὼν

शेकेल ले लो

ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ

यहाँ ""आप"" एकवचन है और पीटर को हवाला करता है। हर एक आदमी को आधा शेकेल टैक्स देना पड़ता था। इसलिए एक शेकेल येसु और पीटर के लिए अपने करों का भुगतान करने के लिए पर्याप्त होगा। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 18

मत्ती 18 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

येसु के अनुयायियों को क्या करना चाहिए जब अलग अनुयायी उनके खिलाफ पाप करते हैं ?

  येसु ने सिखाया कि उनके अनुयायियों को एक दूसरे के साथ अच्छा व्यवहार करना चाहिए और एक दूसरे से नाराज नहीं होना चाहिए? । उन्हें किसी को भी क्षमा करना चाहिए जो अपने पाप के लिए क्षमा चाहता है, भले ही उसने पहले ऐसा ही पाप किया हो। अगर वह अपने पाप के लिए खेद नहीं है, तो येसु के अनुयायियों को अकेले या एक छोटे समूह में उसके साथ बात करनी चाहिए। अगर उसके बाद भी उसे खेद नहीं है, तो येसु के अनुयायी उसे दोषी मान सकते हैं। (देखें: तौबा करके , तौबा, फिराया, तौबा और गुनाह , गुनाहों, गुनाह करना, गुनाहगार, गुनाहगार, गुनाह करते रहना)

Matthew 18:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जो [मत्ती 18:35 ] ( ../18/35.md) के माध्यम से चलता है , जहां येसु जन्नत के बादशाहत में जीवन के बारे में सिखाता है। यहाँ, येसु शागिर्दों को पढ़ाने के लिए एक छोटे बच्चे का इस्तेमाल करता है।

τίς ἄρα μείζων ἐστὶν

कौन सबसे ज़रूरी है या ""हम में से कौन सबसे ज़रूरी होगा

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। इस वाक्यांश का इस्तेमाल केवल मत्ती की किताब में किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें।अलग तर्जुम:: ""परमेश्वर के बादशाहत में"" या ""जब जन्नत में हमारा परमेश्वर धरती पर अपना हुकूमत स्थापित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 18:3

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आपको बदलना होगा ... प्रवेश करने के लिए बच्चे"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

γένησθε ὡς τὰ παιδία

येसु शागिर्दों को सिखाने के लिए एक उपमा का इस्तेमाल करते हैं कि उन्हें इस बात से चिंतित नहीं होना चाहिए कि कौन सबसे ज़रूरी है। उन्हें एक बच्चे की तरह विनम्र बनने से चिंतित होना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-simile)

εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। इस वाक्यांश का इस्तेमाल केवल मत्ती की किताब में किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें।अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के बादशाहत में प्रवेश करें"" या ""जन्नत में हमारे ख़ुदा के हैं जब वह धरती पर अपना हुकूमत स्थापित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 18:4

येसु ने चेलों को सिखाना जारी रखा है कि अगर वे परमेश्वर के बादशाहत में ज़रूरी होना चाहते हैं तो उन्हें एक बच्चे की तरह विनम्र होना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-simile)

ἐστιν ὁ μείζων

सबसे ज़रूरी है या ""सबसे ज़रूरी होगा

ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। इस वाक्यांश का इस्तेमाल केवल मत्ती की किताब में किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें।अलग तर्जुम:: ""परमेश्वर के बादशाहत में"" या ""जब जन्नत में हमारा परमेश्वर धरती पर अपना हुकूमत स्थापित करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 18:5

ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

यहां ""मेरा नाम"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मेरी वजह से"" या ""क्योंकि वह मेरा शागिर्द है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται

येसु का मतलब है कि यह उसका स्वागत करने के समान है। अलग तर्जुम:: ""जब कोई ... मेरे नाम पर, यह ऐसा है जैसे वह मेरा स्वागत कर रहा है"" या ""जब कोई ... मेरे नाम पर, तो ऐसा लगता है जैसे वह मेरा स्वागत कर रहा है

Matthew 18:6

κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर कोई अपने गले में एक महान चक्की लगाता है और उसे गहरे समुद्र में फेंक देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

μύλος

यह एक बड़ा, भारी, गोलाकार पत्थर है जिसका इस्तेमाल गेहूं के आटे को पीसने के लिए किया जाता है। अलग तर्जुम:: ""एक भारी पत्थर

Matthew 18:7

येसु ने शागिर्दों को पढ़ाने के लिए एक छोटे बच्चे का इस्तेमाल करना जारी रखा और बच्चों को पाप करने के भयानक परिणामों के खिलाफ चेतावनी दी।

τῷ κόσμῳ

यहां ""दुनिया"" लोगों को हवाला करती है। अलग तर्जुम:: ""दुनिया के लोगों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται

यहाँ ""ठोकर"" पाप का रूपक है। अलग तर्जुम:: ""ऐसी चीजें जो लोगों को पाप का कारण बनाती हैं ... ऐसी चीजें आती हैं जो लोगों को पाप का कारण बनाती हैं ... कोई भी शख्स जो दूसरों को पाप का कारण बनता है"" (देखें:)

Matthew 18:8

εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

येसु यहाँ इस बात पर जोर देते हैं कि लोगों को अपने जीवन से दूर करने के लिए कुछ भी करना आवश्यक है जो उन्हें पाप का कारण बनता है। (देख: INVALID translate/figs-hyperbole)

σου…σε

इन शब्दों की सभी घटनाएं विलक्षण हैं। येसु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहे हैं। आपकी भाषा के लिए एक बहुवचन ""आप"" के साथ तर्जुम: करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

εἰς τὴν ζωὴν

अनन्त जीवन में

ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""दोनों हाथों और पैरों की तुलना में जब ख़ुदा आपको अनन्त आग में फेंकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 18:9

καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ

आंख को नष्ट करने की आज्ञा, शायद शरीर का सबसे ज़रूरी हिस्सा, शायद अपने श्रोताओं के लिए अतिशयोक्ति है कि वे अपने जीवन से कुछ भी करने के लिए आवश्यक कुछ भी करें जो उन्हें पाप का कारण बनता है। (देख: INVALID translate/figs-hyperbole)

σκανδαλίζει σε

यहाँ ""ठोकर"" पाप का रूपक है। अलग तर्जुम:: ""आपको पाप करने का कारण बनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

σου…σοῦ

इन शब्दों की सभी घटनाएं विलक्षण हैं। येसु सामान्य रूप से सभी लोगों से बात कर रहे हैं। आपकी भाषा के लिए एक बहुवचन ""आप"" के साथ तर्जुम: करना अधिक स्वाभाविक हो सकता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

εἰς τὴν ζωὴν

अनन्त जीवन में

ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""दोनों आँखों की तुलना में जब ख़ुदा आपको अनन्त आग में फेंकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 18:10

ὁρᾶτε

सावधान रहें या ""सुनिश्चित करें कि

μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων

आप इन छोटे लोगों को महत्वहीन नहीं समझते हैं। इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""आप इन छोटों के प्रति सम्मान दिखाते हैं

λέγω γὰρ ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς

यहूदी शिक्षकों ने सिखाया कि केवल सबसे ज़रूरी फ़रिश्ते परमेश्वर की उपस्थिति में हो सकते हैं।येसु का मतलब है कि सबसे ज़रूरी फ़रिश्ते इन छोटे लोगों के बारे में परमेश्वर से बात करते हैं।(देख: INVALID translate/figs-explicit)

διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे ख़ुदा की उपस्थिति में हैं। अलग तर्जुम:: ""हमेशा मेरे बाप के करीब हैं"" या ""हमेशा मेरे बाप की उपस्थिति में हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

τοῦ Πατρός μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:12

येसु शागिर्दों को पढ़ाने के लिए एक छोटे बच्चे का इस्तेमाल करना जारी रखता है और लोगों के लिए ख़ुदा की देखभाल की व्याख्या करने के लिए एक दृष्टांत बताता है।

τί ὑμῖν δοκεῖ?

येसु इस सवाल का इस्तेमाल लोगों का ध्यान खींचने के लिए करता है। अलग तर्जुम:: ""इस बारे में सोचें कि लोग कैसे कार्य करते हैं।"" या ""इस बारे में सोचो।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ὑμῖν

यह अल्फ़ाज़ बहुवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα

100 ... 99 (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον?

येसु अपने शागिर्दों को सिखाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""वह हमेशा छोड़ देगा ... भटक जाएगा।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 18:13

καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις

यह पद्य का अंत है जो ""अगर कोई हो"" शब्दों के साथ शुरू होता है कविता 12. (देखें: INVALID translate/figs-parables)

αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है। ""आप"" अल्फ़ाज़ बहुवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 18:14

οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων

जन्नत में आपके बाप नहीं चाहते कि इनमें से कोई भी मर जाए या ""जन्नत में आपके बाप भी इन छोटे लोगों में से एक को भी मरना नहीं चाहते हैं

ὑμῶν

यह अल्फ़ाज़ बहुवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

τοῦ Πατρὸς

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:15

येसु ने अपने शागिर्दों को क्षमा और सामंजस्य के बारे में सिखाना शुरू कर दिया।

ὁ ἀδελφός σου

यह ख़ुदा में एक साथी आस्तिक को हवाला करता है, न कि एक भौतिक भाई को। अलग तर्जुम:: ""आपका साथी आस्तिक

ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου

आपने फिर से अपने भाई के साथ अपने संबंध अच्छे बनाए होंगे

Matthew 18:16

ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα

यहां ""मुंह"" और ""अल्फ़ाज़"" एक शख्स को क्या कहता है, का संदर्भ देता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ताकि दो या तीन गवाह सत्यापित कर सकें कि आप अपने भाई के बारे में जो कहते हैं वह सच है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 18:17

ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν

अगर आपका साथी विश्वासी आपके साथ आए गवाहों को सुनने से इनकार करता है

τῆς ἐκκλησίας

विश्वासियों के पूरे समुदाय के लिए

ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης

उसके साथ वैसा ही व्यवहार करें जैसा आप किसी अलग शख्स या कर संग्रहकर्ता के साथ करेंगे।इसका तात्पर्य यह है कि उन्हें विश्वासियों के समुदाय से निकाल देना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 18:18

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὑμῖν

इस अल्फ़ाज़ की सभी घटनाएं बहुवचन हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ

यहाँ ""बाइंड"" किसी चीज़ को मना करने का एक रूपक मतलब है, और ""रिलीज़"" किसी चीज़ की अनुमति देने का एक रूपक मतलब है। इसके अलावा, ""जन्नत में"" एक ऐसा नाम है जो स्वयं ख़ुदा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने [मत्ती 16:19 ] ( ../16/19.md) में इसी तरह के जुमलों का तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""जन्नत में ख़ुदा जो कुछ भी आप को मना करेंगे या धरती पर अनुमति देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)

λέγω ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Matthew 18:19

ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν

यह निहित है कि येसु का मतलब है ""अगर आप में से कम से कम दो"" या ""अगर आप में से दो या अधिक हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-explicit)

ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς

ये ""आप में से दो को हवाला करते हैं।"" अलग तर्जुम:: ""आप ... आप

τοῦ Πατρός μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:20

δύο ἢ τρεῖς

यह निहित है कि येसु का मतलब है ""दो या अधिक"" या ""कम से कम दो।"" (देख: INVALID translate/figs-explicit)

συνηγμένοι

मिलना

εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα

यहां ""नाम"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मेरी वजह से"" या ""क्योंकि वे मेरे शागिर्द हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 18:21

ἑπτάκις

7 बार (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 18:22

ἑβδομηκοντάκις ἑπτά

संभावित मतलब 1) ""70 गुना 7"" या 2) ""77 गुना।"" अगर किसी नंबर का इस्तेमाल करना भ्रामक होगा, तो आप इसे ""जितना गिन सकते हैं उससे अधिक बार"" या ""आपको उसे हमेशा क्षमा करना चाहिए"" के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 18:23

येसु क्षमा और सामंजस्य के बारे में सिखाने के लिए एक दृष्टांत का इस्तेमाल करता है।

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यह एक दृष्टान्त का परिचय देता है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24 ] ( ../13/24.md) में एक समान दृष्टांत का तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/figs-parables)

συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ

उसके सेवकों ने उसे भुगतान करने के लिए जो वे बकाया थे

Matthew 18:24

προσηνέχθη εἷς αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई राजा के सेवक में से एक लाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

μυρίων ταλάντων

10,000 प्रतिभावान या ""नौकर से ज्यादा पैसा कभी चुका सकते थे"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney और INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 18:25

ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""राजा ने अपने सेवकों को उस आदमी को बेचने की आज्ञा दी ... और बिक्री के पैसे से कर्ज चुकाने के लिए"" (देखें INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 18:26

πεσὼν οὖν…προσεκύνει

इससे पता चलता है कि सबसे संभव तरीके से नौकर राजा के पास पहुंचा। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

προσεκύνει αὐτῷ

राजा के सामने

Matthew 18:27

σπλαγχνισθεὶς

उसे नौकर पर दया आई

ἀπέλυσεν αὐτόν

उसे जाने दो

Matthew 18:28

येसु अपने शागिर्दों को दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ἑκατὸν δηνάρια

100 दीनारी या ""एक सौ दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney और INVALID translate/translate-numbers)

κρατήσας αὐτὸν

पहले नौकर ने अपने साथी नौकर को पकड़ लिया

κρατήσας

पकड़ लिया या ""पकड़ लिया

Matthew 18:29

πεσὼν

इससे पता चलता है कि साथी सेवक ने सबसे नम्र तरीके से पहले नौकर से संपर्क किया। देखें कि आपने [मत्ती 18:26 ] ( ../18/26.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/translate-symaction)

παρεκάλει αὐτὸν

और उससे भीख माँगी

Matthew 18:30

येसु अपने शागिर्दों को दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν

पहले सेवक ने जाकर अपने साथी सेवक को जेल में डाल दिया

Matthew 18:31

οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ

अलग नौकर

διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν

राजा को बताया

Matthew 18:32

येसु अपने शागिर्द को दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ

तब राजा ने पहले नौकर को बुलाया

παρεκάλεσάς με

तुमने मुझसे भीख माँगी

Matthew 18:33

οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα?

राजा पहले नौकर को डांटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""आपके पास होना चाहिए ... आप!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 18:34

यह कहानी के उस भाग का अंत है जो ([मत्ती १  : १ ] ( ../१.m/०१/२०१)) में शुरू हुआ था , जहाँ येसु जन्नत के बादशाहत में जीवन के बारे में सिखाता है।

येसु क्षमा और सामंजस्य के बारे में अपने दृष्टांत का फैसला निकालता है।

ὁ κύριος αὐτοῦ

राजा

παρέδωκεν αὐτὸν

उसे दे दिया। सबसे अधिक संभावना है कि राजा स्वयं पहले नौकर को यातना देने वालों के पास नहीं ले जाता था। अलग तर्जुम:: ""उसने अपने नौकरों को उसे देने का हुकम दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τοῖς βασανισταῖς

उन लोगों के लिए जो उसे यातना देंगे

τὸ ὀφειλόμενον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह पहला नौकर राजा पर बकाया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 18:35

ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

ὑμῖν…ὑμῶν

इन शब्दों की सभी घटनाएं बहुवचन हैं। येसु अपने शागिर्दों से बात कर रहे हैं, लेकिन यह दृष्टांत एक सामान्य सच सिखाता है जो सभी विश्वासियों पर लागू होता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν

यहां ""दिल"" एक शख्स के भीतर के लिए एक उपनाम है। वाक्यांश ""आपके दिल से"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""ईमानदारी से।"" अलग तर्जुम:: ""ईमानदारी से"" या ""पूरी तरह से"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 19

मत्ती 19 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

तलाक

येसु ने तलाक के बारे में सिखाया क्योंकि फरीसी चाहते थे कि लोग येसु के तलाक के बारे में शिक्षाओं को गलत समझें ([मत्ती 19: 3-12 ] । /03.md))। येसु ने इस बारे में बात की थी कि ख़ुदा ने निकाह के बारे में पहली बार क्या कहा था जब उन्होंने इसे बनाया था ।  

इस बाब में भाषण के ज़रूरी आंकड़े

ख़ुदा, जो जन्नत में रहते हैं ([मत्ती 1:12] (../../ चटाई / 01 / 12.md))

Matthew 19:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जो [मत्ती 22:46 ] ( ../22/46.md) के माध्यम से चलता है , जो कि यहूदिया में येसु की मंत्रणा के बारे में बताता है। ये आयतें इस बात की पृष्ठभूमि की जानकारी देती हैं कि येसु कैसे यहूदिया में आया था। (देख: INVALID translate/writing-background)

ἐγένετο, ὅτε

यह वाक्यांश येसु के उपदेशों की कहानी को आगे क्या होता है, में बदल देता है। अलग तर्जुम:: ""जब"" या ""बाद

ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" से तात्पर्य है जो येसु ने [मत्ती १  : १ ] ( ../१ ""/०१/१५) में शुरू किया था। अलग तर्जुम:: ""इन चीजों को पढ़ाना समाप्त कर दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀπὸ

बाएं"" से चला गया

Matthew 19:3

येसु ने निकाह और तलाक के बारे में सिखाना शुरू कर दिया।

προσῆλθον αὐτῷ

येसु के पास आया

πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες

यहां ""परीक्षण"" का इस्तेमाल नकारात्मक मतलब में किया जाता है। अलग तर्जुम:: ""और उससे पूछकर उसे चुनौती दी"" या ""और उससे पूछकर उसे फंसाना चाहता था

Matthew 19:4

οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς?

येसु इस प्रश्न का इस्तेमाल उन फरीसियों को याद दिलाने के लिए करता है जो शास्त्र पुरुषों, महिलाओं और विवाह के बारे में कहते हैं। अलग तर्जुम:: ""निश्चित रूप से आपने पढ़ा है कि शुरुआत में जब ख़ुदा ने लोगों को बनाया तो उन्होंने उन्हें पुरुष और महिला बनाया।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 19:5

आयत 5 में, येसु ने उत्पत्ति के उद्धरण से यह दिखाने के लिए कि एक पति और बीवी को तलाक नहीं देना चाहिए।

καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν?

यह वही है जो येसु ने फरीसियों से शास्त्र से समझने की अपेक्षा की थी। प्रत्यक्ष उद्धरण को अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""और निश्चित रूप से आप जानते हैं कि ख़ुदा ने इस कारण से भी कहा ... मांस"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-quotations)

ἕνεκα τούτου

यह एडम और ईव के बारे में उत्पत्ति कहानी के उद्धरण का एक हिस्सा है। इस संदर्भ में एक कारण यह है कि एक आदमी अपने बाप और मां को छोड़ देगा क्योंकि ख़ुदा ने एक महिला को पुरुष का साथी बनाया।

κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ

अपनी बीवी के करीब रहें या ""अपनी बीवी के साथ रहें

ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν

यह एक रूपक है जो एक पति और एक बीवी की एकता पर जोर देता है। अलग तर्जुम:: ""वे एक शख्स की तरह बन जाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 19:6

ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία

यह एक रूपक है जो एक पति और एक बीवी की एकता पर जोर देता है। अलग तर्जुम:: ""इसलिए एक पति और बीवी अब दो शख्सयों की तरह नहीं हैं, लेकिन वे एक शख्स की तरह हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 19:7

λέγουσιν αὐτῷ

फरीसियों ने येसु से कहा

ἐνετείλατο

हमें यहूदी आज्ञा दें

βιβλίον ἀποστασίου

यह एक दस्तावेज है जो कानूनी रूप से विवाह को समाप्त करता है।

Matthew 19:8

πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν

वाक्यांश ""हृदय की कठोरता"" एक रूपक है जिसका मतलब है ""हठ।"" अलग तर्जुम:: ""आपकी ज़िद के कारण"" या ""क्योंकि आप ज़िद्दी हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν

यहाँ ""आप"" और ""अपने"" बहुवचन हैं। येसु फरीसियों से बात कर रहा है, लेकिन मूसा ने यह आज्ञा कई साल पहले अपने पूर्वजों को दी थी। मूसा की आज्ञा सामान्य रूप से सभी यहूदी पुरुषों पर लागू होती थी। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἀπ’ ἀρχῆς δὲ

यहाँ ""शुरुआत"" से तात्पर्य है जब ख़ुदा ने पहली बार स्त्री और पुरुष को बनाया था। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 19:9

λέγω…ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

γαμήσῃ ἄλλην

आप समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""दूसरी महिला से निकाह करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται

कई शुरुआती किताबों में ये अल्फ़ाज़ शामिल नहीं हैं। (देख: INVALID translate/translate-textvariants)

Matthew 19:11

δέδοται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिसे ख़ुदा अनुमति देता है"" या ""जिसे ख़ुदा सक्षम बनाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 19:12

εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως

आप अंतर्निहित जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""अलग-अलग कारणों से कि पुरुष निकाह नहीं करते। उदाहरण के लिए, ऐसे पुरुष हैं जो जन्मजात थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ऐसे पुरुष हैं जिन्हें अलग पुरुषों ने यूनुस बनाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς

संभावित मतलब हैं 1) ""वे पुरुष जिन्होंने अपने प्राइवेट पार्ट्स को हटाकर खुद को यूनुस बना लिया है"" या 2) ""वे पुरुष जो गैर शादी शुदाऔर यौन रूप से शुद्ध रहना चुनते हैं।"" (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में पाया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें। अलग तर्जुम:: ""ताकि वे जन्नत में हमारे परमेश्वर की सेवा कर सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

χωρεῖν, χωρείτω

इस शिक्षण को स्वीकार करो ... इसे स्वीकार करो

Matthew 19:13

येसु छोटे बच्चों को प्राप्त करता है और आशीर्वाद देता है।

προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कुछ लोग छोटे बच्चों को येसु के पास ले आए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 19:14

ἄφετε

अनुमति देते हैं

μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με

उन्हें मेरे पास आने से मत रोको

τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में पाया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें। अलग तर्जुम:: ""जब जन्नत में हमारा ख़ुदा धरती पर अपना हुकूमत स्थापित करता है, तो वह इन पर राजा होगा"" या ""ख़ुदा के लिए इन जैसे ही अपने बादशाहत में अनुमति देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

जो लोग बच्चों की तरह हैं के अंतर्गत आता है। यह एक उपमा है, जिसका मतलब है कि जो बच्चों की तरह विनम्र हैं वे परमेश्वर के बादशाहत में प्रवेश करेंगे। (देख: INVALID translate/figs-simile)

Matthew 19:16

यहां वह दृश्य एक अलग समय में बदल जाता है जब येसु एक अमीर आदमी को समझाता है कि उसे उसका पालन करने के लिए क्या खर्च होगा।

ἰδοὺ

अल्फ़ाज़ ""निहारना"" हमें कहानी में एक नए शख्स के लिए सचेत करता है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

ἀγαθὸν

इसका मतलब है एक ऐसी चीज़ जो ख़ुदा को प्रसन्न करती है।

Matthew 19:17

τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?

येसु इस अलंकारिक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि वह आदमी को येसु के बारे में सोचने के लिए उसके कारण के बारे में सोचने के लिए प्रोत्साहित करे कि क्या अच्छा है। अलग तर्जुम:: ""आप मुझसे पूछते हैं कि क्या अच्छा है"" या ""इस बारे में सोचें कि आप मुझसे क्यों पूछते हैं कि क्या अच्छा है।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός

अकेले ख़ुदा पूरी तरह से अच्छे हैं

εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν

अनन्त जीवन प्राप्त करने के लिए

Matthew 19:19

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου

यहूदी लोग मानते थे कि उनके पड़ोसी केवल अलग यहूदी थे। येसु सभी लोगों को शामिल करने के लिए उस परिभाषा का विस्तार कर रहा है।

Matthew 19:21

εἰ θέλεις

अगर तुम चाहो

πτωχοῖς

यह नाममात्र विशेषण विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उन लोगों के लिए जो गरीब हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς

वाक्यांश ""जन्नत में खजाना"" एक रूपक है जो ख़ुदा से एक इनाम को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपको जन्नत में पुरस्कृत करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 19:23

येसु ने अपने शागिर्दों को उनके अनुसरण के लिए भौतिक संपत्ति और रिश्तों को छोड़ने के पुरस्कारों के बारे में बताया।

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। यह वाक्यांश केवल मत्ती की किताब में पाया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" रखें। अलग तर्जुम:: ""जन्नत में हमारे ख़ुदा को अपने राजा के रूप में स्वीकार करना"" या ""परमेश्वर के बादशाहत में प्रवेश करना"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 19:24

ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

येसु यह बताने के लिए एक अतिशयोक्ति का इस्तेमाल करता है कि अमीर लोगों के लिए परमेश्वर के बादशाहत में प्रवेश करना कितना कठिन है। (देख: INVALID translate/figs-hyperbole)

τρήματος ῥαφίδος

सुई के एक छोर के पास का छेद, जिसके माध्यम से धागा गुजरता है

Matthew 19:25

ἐξεπλήσσοντο

चेलों चकित हो गए। यह निहित है कि वे चकित थे क्योंकि उनका मानना ​​था कि धनवान होना इस बात का प्रमाण है कि ख़ुदा किसी का अनुमोदन करता है। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

τίς ἄρα δύναται σωθῆναι?

शागिर्द अपने आश्चर्य पर जोर देने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करते हैं। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""फिर कोई भी नहीं है जिसे ख़ुदा बचाएंगे!"" या ""फिर कोई भी नहीं है जो अनन्त जीवन प्राप्त करेगा!"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 19:27

ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα

हमने अपनी सारी संपत्ति छोड़ दी है या ""हमने अपनी सारी संपत्ति छोड़ दी है

τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?

ख़ुदा हमें क्या अच्छी चीज देंगे?

Matthew 19:28

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ

नए समय में। यह हवाला करता है जब ख़ुदा सभी चीजों को पुनर्स्थापित करता है। अलग तर्जुम:: ""उस समय जब ख़ुदा सभी चीजों को नया बनाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ

अपने सिंहासन पर बैठना एक राजा के रूप में हुकूमत का प्रतिनिधित्व करता है। उनका सिंहासन शानदार होना उनके हुकूमत के गौरवशाली होने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""अपने शानदार सिंहासन पर राजा के रूप में बैठता है"" या "" राजा के रूप में गौरवशाली नियम "" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους

यहां सिंहासन पर बैठने का मतलब राजाओं के रूप में हुकूमत करना है। चेले येसु के बराबर नहीं होंगे जो एक सिंहासन पर भी हैं। वे उससे अधिकार प्राप्त करेंगे। अलग तर्जुम:: ""12 सिंहासन पर राजाओं के रूप में बैठें"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ

यहां ""जनजाति"" उन जनजातियों के लोगों को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""इस्राएल के 12 जनजातियों के लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 19:29

ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός

यहां ""नाम"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मेरी वजह से"" या ""क्योंकि वह मुझ पर विश्वास करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἑκατονταπλασίονα λήμψεται

ख़ुदा से 100 बार प्राप्त करें जितनी अच्छी चीजें उन्होंने दीं (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""ख़ुदा उन्हें अनंत जीवन का आशीर्वाद देगा"" या ""ख़ुदा उन्हें हमेशा के लिए जीने का कारण बनेगा।"" (देख: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 19:30

πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι

यहां ""पहला"" और ""अंतिम"" लोगों की स्थिति या महत्व को दर्शाता है। येसु जन्नत के बादशाहत में अपनी स्थिति के साथ लोगों की स्थिति के उलट है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन कई लोग जो अब ज़रूरी प्रतीत होते हैं, वे कम से कम ज़रूरी होंगे, और कई जो अब महत्वहीन प्रतीत होते हैं, वे बहुत ज़रूरी होंगे

Matthew 20

मत्ती 20 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

जमींदार और उसके दाख की बारी

येसु के दृष्टांत इस दृष्टांत ([मत्ती 20: 1-16 ] ( ./01.md)) को बताता है। अपने शागिर्दों को सिखाएं कि ख़ुदा जो कहता है वह सही है, लोग जो कहते हैं उससे अलग है

Matthew 20:1

येसु एक ज़मींदार के बारे में एक दृष्टांत बताता है जो श्रमिकों को काम पर रखता है, यह वर्णन करने के लिए कि ख़ुदा जन्नत के बादशाहत से संबंधित लोगों को कैसे इनाम देंगे।

ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यह एक दृष्टांत की शुरुआत है। देखें कि आपने परिचय को कैसे [मत्ती 13:24 ] ( ../13/24.md) में तर्जुम: किया। (देख: INVALID translate/figs-parables)

Matthew 20:2

συμφωνήσας

ज़मींदार के सहमत होने के बाद

δηναρίου

यह उस समय का दैनिक वेतन था। अलग तर्जुम:: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ

उसने उन्हें अपने दाख की बारी में काम करने के लिए भेजा

Matthew 20:3

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

καὶ ἐξελθὼν

जमींदार फिर बाहर चला गया

τρίτην ὥραν

तीसरा घंटा सुबह करीब नौ बजे है। (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς

बाजार में कुछ भी नहीं कर रहा है या ""काम करने के लिए कोई काम नहीं के साथ बाजार में खड़े

τῇ ἀγορᾷ

एक बड़ा, खुली हवा वाला क्षेत्र जहाँ लोग भोजन और अलग सामान खरीदते और बेचते हैं

Matthew 20:5

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

πάλιν ἐξελθὼν

फिर से जमींदार बाहर चला गया

περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν

छठा घंटा दोपहर के आसपास है। नौवां घंटा दोपहर के लगभग तीन बजे है। (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

ἐποίησεν ὡσαύτως

इसका मतलब है कि ज़मींदार बाज़ार में गए और मज़दूरों को काम पर रखा।

Matthew 20:6

τὴν ἑνδεκάτην

यह दोपहर करीब पांच बजे है। (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

ἑστῶτας

कुछ भी नहीं कर रहा है या ""कोई काम नहीं कर रहा है

Matthew 20:8

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων

आप समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""आखिरी काम शुरू करने वाले श्रमिकों के साथ शुरुआत करना, फिर पहले काम करना शुरू करने वाले श्रमिक, और आखिरकार पहले काम करने वाले मजदूर"" या ""पहले जिन श्रमिकों को मैंने काम पर रखा था, उन्हें भुगतान करना, फिर उन श्रमिकों को भुगतान करना जो मैंने पहले दिन में काम पर रखा था। , और अंत में उन श्रमिकों को भुगतान करना जिन्हें मैंने पहले काम पर रखा था

Matthew 20:9

οἱ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिसे ज़मींदार ने काम पर रखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 20:10

δηνάριον

यह उस समय का दैनिक वेतन था। अलग तर्जुम:: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

Matthew 20:11

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

λαβόντες

जब सबसे लंबे समय तक काम करने वाले श्रमिकों को प्राप्त हुआ

τοῦ οἰκοδεσπότου

दाख की बारी मालिक

Matthew 20:12

ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας

आपने उन्हें उतना ही भुगतान किया है जितना आपने हमें भुगतान किया है

τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα

वाक्यांश ""दिन का भार वहन करता है"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""पूरे दिन काम किया।""अलग तर्जुम:: ""हम जिन्होंने पूरे दिन काम किया है, यहां तक ​​कि सबसे गर्म भाग के दौरान"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 20:13

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ἑνὶ αὐτῶν

श्रमिकों में से एक जिन्होंने सबसे लंबे समय तक काम किया था

ἑταῖρε

एक अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें जो एक आदमी दूसरे आदमी को संबोधित करने के लिए इस्तेमाल करेगा, जिसे वह विनम्रता से डांट रहा है।

οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

ज़मींदार एक प्रश्न का इस्तेमाल उन श्रमिकों को फटकारने के लिए करता है जो शिकायत कर रहे थे। अलग तर्जुम:: ""हम पहले से ही सहमत थे कि मैं आपको एक इनकार दे दूंगा।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

δηναρίου

यह उस समय का दैनिक वेतन था। अलग तर्जुम:: ""एक दिन की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

Matthew 20:15

येसु एक जमींदार के बारे में अपने दृष्टांत का फैसला निकालता है जो श्रमिकों को काम पर रखता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?

ज़मींदार एक प्रश्न का इस्तेमाल उन श्रमिकों को ठीक करने के लिए करता है जो शिकायत कर रहे थे। अलग तर्जुम:: ""मैं वही कर सकता हूं जो मैं अपनी संपत्ति के साथ चाहता हूं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?

ज़मींदार एक प्रश्न का इस्तेमाल उन श्रमिकों को फटकारने के लिए करता है जो शिकायत कर रहे थे। अलग तर्जुम:: ""जब मैं अलग लोगों से उदार होता हूं तो ईर्ष्या न करें।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 20:16

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι

यहां ""पहला"" और ""अंतिम"" लोगों की स्थिति या महत्व को दर्शाता है। येसु जन्नत के बादशाहत में अपनी स्थिति के साथ लोगों की स्थिति के उलट है। देखें कि आपने [मत्ती 19:30 ] (../19/30.md) में एक समान वक्तव्य का तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""तो जो लोग अब महत्वहीन लग रहे हैं, वे सबसे ज़रूरी होंगे, और जो अब सबसे ज़रूरी प्रतीत होंगे, वे सबसे कम ज़रूरी होंगे

οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι

यहाँ दृष्टांत समाप्त हो गया है और येसु बोल रहा है। अलग तर्जुम:: ""फिर येसु ने कहा, 'तो आखिरी पहले हो जाएगा

Matthew 20:17

येसु ने अपनी मृत्यु की भविष्यवाणी की और तीसरी बार पुनरुत्थान किया क्योंकि वह और उसके शागिर्द यरूशलेम की यात्रा करते हैं।

ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

यरूशलेम एक पहाड़ी की चोटी पर था, इसलिए लोगों को वहाँ जाने के लिए यात्रा करनी पड़ी।

Matthew 20:18

ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν

येसु ""देखें"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल शागिर्दों को यह बताने के लिए करते हैं कि उन्हें उनके बारे में क्या ध्यान देना चाहिए।

ἀναβαίνομεν

यहाँ ""हम"" येसु और शागिर्दों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-inclusive)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई मनुष्य का बेटा उद्धार करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν

येसु तीसरे शख्स में खुद का जिक्र कर रहे हैं। अगर आवश्यक हो, तो आप पहले शख्स में इनका तर्जुम: कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

κατακρινοῦσιν

खास याजक और शास्त्री येसु की निंदा करेंगे।

Matthew 20:19

καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι

खास याजक और शास्त्री येसु को अलगजातियों में पहुँचाएंगे, और अलगजाति उसका उपहास करेंगे।

μαστιγῶσαι

उसे कोड़े मारने के लिए या ""उसे कोड़ों से मारने के लिए

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

तीसरा ""तीन"" का क्रमिक रूप है। (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται

येसु तीसरे शख्स में खुद का जिक्र कर रहे हैं। अगर आवश्यक हो, तो आप पहले शख्स में इनका तर्जुम: कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

ἀναστήσεται

ऊपर उठाए गए"" अल्फ़ाज़ ""फिर से जिंदा होने के लिए"" एक मुहावरा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उसे ऊपर उठाएंगे"" या ""ख़ुदा उसे फिर से जीवित कर देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 20:20

इस सवाल के जवाब में कि दो शागिर्दों की माँ पूछती है, येसु अपने शागिर्दों को अधिकार के बारे में सिखाते हैं और जन्नत के बादशाहत में दूसरों की सेवा करते हैं।

τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

यह जेम्स और यूहन्ना को हवाला करता है।

Matthew 20:21

ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου

ये सत्ता, अधिकार और सम्मान के पदों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐν τῇ βασιλείᾳ σου

यहाँ ""बादशाहत"" येसु को राजा के रूप में हुकूमत करने के लिए हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जब आप राजा हों"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 20:22

οὐκ οἴδατε

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और माँ और बेटों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

δύνασθε

यहां ""आप"" बहुवचन है, लेकिन येसु केवल दो बेटों से बात कर रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν

कप पीने के लिए"" या ""कप से पीना"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है दुख का अनुभव करना।अलग तर्जुम:: ""जो मैं भुगतने वाला हूं उसे भुगतना"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

λέγουσιν

ज़ेबेदी के बेटों ने कहा ""या जेम्स और यूहन्ना ने कहा

Matthew 20:23

τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε

एक कप पीने के लिए"" या ""एक कप से पीना"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है दुख का अनुभव करना। अलग तर्जुम:: ""आप वास्तव में पीड़ित होंगे जैसा कि मैं भुगतूंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

δεξιῶν…εὐωνύμων

ये सत्ता, अधिकार और सम्मान के पदों को हवाला करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 20:21 ] (../20/21.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मेरे बाप ने उन जगहों को तैयार किया है, और वह उन्हें देंगे जिन्हें वह चुनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τοῦ Πατρός μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 20:24

ἀκούσαντες

सुना है कि जेम्स और यूहन्ना ने येसु से क्या पूछा था

ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν

अगर आवश्यक हो, तो आप साफ़ कर सकते हैं कि दस शागिर्द क्यों नाराज थे। अलग तर्जुम:: ""वे दोनों भाइयों से बहुत नाराज थे क्योंकि उनमें से हर एक भी येसु के बगल में सम्मान की जगह पर बैठना चाहते थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 20:25

येसु ने अपने शागिर्दों को अधिकार के बारे में सिखाने और दूसरों की सेवा करने का काम पूरा किया।

προσκαλεσάμενος αὐτοὺς

बारह शागिर्दों को बुलाया

οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν

अलगजातियों के राजा बलपूर्वक अपने लोगों पर हुकूमत करते हैं

οἱ μεγάλοι

अलगजातियों में ज़रूरी शख्स

κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν

लोगों पर नियंत्रण है

Matthew 20:26

ὃς ἐὰν θέλῃ

जो चाहता है या ""जो कोई भी इच्छा करता है

Matthew 20:27

εἶναι πρῶτος

ज़रूरी होने को

Matthew 20:28

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। अगर आवश्यक हो, तो आप पहले शख्स में इसका तर्जुम: कर सकते हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""इसलिए नहीं आया कि अलग लोग उसकी सेवा करेंगे"" या ""ऐसा नहीं आया ताकि अलग लोग मेरी सेवा करें"" (देखें INVALID translate/figs-activepassive)

ἀλλὰ διακονῆσαι

आप समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""लेकिन अलग लोगों कीसेवा करने के लिए "" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν

येसु का जीवन एक '' फिरौती '' है, जो लोगों को अपने पापों के लिए दंडित किए जाने से मुक्त करने के लिए दंडित होने का एक रूपक है। अलग तर्जुम:: ""अपने जीवन को कई के विकल्प के रूप में देने के लिए"" या ""अपने जीवन को कई मुक्त बनाने के विकल्प के रूप में देने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

किसी को जीवित करने के लिए स्वैच्छिक रूप से मरना एक मुहावरे का मतलब है, आमतौर पर दूसरों की मदद करने के लिए। अलग तर्जुम:: ""टू डाई"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἀντὶ πολλῶν

आप समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""कई लोगों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 20:29

इससे येसु के दो अंधे पुरुषों का इलाज शुरू होता है।

ἐκπορευομένων αὐτῶν

यह शागिर्दों और येसु को हवाला करता है।

ἠκολούθησεν αὐτῷ

येसु का अनुसरण किया

Matthew 20:30

यह कभी-कभी ""निहारना"" के रूप में तर्जुम: होता है, दो अंधे शख्स बैठे थे। मत्ती हमें कहानी में एक नए लोगों के लिए सतर्क कर रहा है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

ἀκούσαντες

जब दो अंधे आदमियों ने सुना

παράγει

उनके ज़रिये चल रहा था

Υἱὸς Δαυείδ

येसु दाऊद का शाब्दिक बेटा नहीं था, इसलिए इसका तर्जुम: ""राजा दाऊद का नसब"" हो सकता है। हालांकि, ""दाऊद का बेटा"" भी मसीहा के लिए एक उनवान है, और पुरुष शायद येसु को इस उनवान से बुला रहे थे।

Matthew 20:32

ἐφώνησεν αὐτοὺς

अंधे आदमियों को बुलाया

τί θέλετε

क्या तुम चाहते हो

Matthew 20:33

ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν

पुरुषों को देखने के लिए के रूप में अगर वहाँ आँखें खोली जानी थी सक्षम बनने की बात। येसु के पिछले प्रश्न के कारण, हम समझते हैं कि वे अपनी इच्छा व्यक्त कर रहे थे। अलग तर्जुम:: ""हम चाहते हैं कि आप हमारी आँखें खोलें"" या ""हम देखना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 20:34

σπλαγχνισθεὶς

करुणा रखना या ""उनके प्रति दया भाव रखना

Matthew 21

मत्ती 21 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके।ULT 21 , 5 , 16 और 42 में कविता के साथ ऐसा करता है , जो पुराने नियम के अल्फ़ाज़ हैं।

इस बाब में विशेष अवधारणा

गधा और बछड़ा

येसु ने यरूशलेम पर सवार किया। एक जानवर। इस तरह वह एक राजा की तरह था जो एक ज़रूरी लड़ाई जीतने के बाद एक शहर में आया था। इसके अलावा, पुराने नियम में इस्राएल के राजा गधों पर सवार थे । अलग राजा घोड़ों पर सवार हुए। इसलिए येसु दिखा रहा था कि वह इस्राएल का राजा था और वह अलग राजाओं की तरह नहीं था ।   मत्ती, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने इस घटना के बारे में लिखा था। मत्ती और मरकुस ने लिखा है कि शागिर्दों ने येसु को एक गधा लाया। यूहन्ना ने लिखा है कि येसु को एक गधा मिला। लूका ने लिखा है कि वे उसे एक बछेड़ा ले आए। केवल मत्ती ने लिखा है कि दोनों एक गधा थे एक बछेड़ा था। यह सुनिश्चित करने के लिए कोई नहीं जानता कि येसु ने गधे या बछड़े की सवारी की या नहीं। यह इन खातों में से हर एक का तर्जुम: करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह यूएलटी में ज़ाहिर होता है बिना उन सभी को एक ही बात कहने की कोशिश किए बिना। (देखें: [मत्ती 21: 1-7] (../../mat/21/01.md) और [मरकुस 11: 1-7] (../../ mrk/11/01.md) और [लूका 19: 29-36] (../../ luk /19/29.md) और [यूहन्ना 12: 14-15] (../../ jhn/12/14.md))

होस्ना

यह वही है जो लोग येरूशलम में येसु का स्वागत करने के लिए चिल्लाते थे। इस अल्फ़ाज़ का मतलब था ""हमें बचाओ"", लेकिन लोगों ने इसका इस्तेमाल ख़ुदा की स्तुति के लिए किया ।  

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

""ख़ुदा के बादशाहत को आपसे दूर ले जाया जाएगा""

कोई नहीं जानता है सुनिश्चित करें कि इस वाक्यांश का क्या मतलब है। कोई नहीं जानता कि अगर येसु का यह मतलब था कि किसी दिन ख़ुदा बादशाहत को वापस देगा या नहीं ।

Matthew 21:1

यह यरूशलेम में येसु के प्रवेश का खाता शुरू करता है। यहाँ वह अपने शागिर्दों को निर्देश देता है कि वे क्या करें।

Βηθφαγὴ

यह यरूशलेम के पास एक गाँव है। (देख: INVALID translate/translate-names)

Matthew 21:2

ὄνον δεδεμένην

आप इसे सक्रिय रूप में बता सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""एक गधा जिसे किसी ने बांध दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

δεδεμένην

आप साफ़ कर सकते हैं कि गधा कैसे बंधा है। अलग तर्जुम:: ""वहाँ एक पोस्ट से बंधा हुआ"" या ""वहाँ एक पेड़ से बंधा हुआ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

πῶλον

जवान पुरुष गधा

Matthew 21:4

यहाँ लेखक भविष्यवक्ता जकर्याह को यह बताने के लिए उद्धृत करता है कि येसु ने यरूशलेम में गधे की सवारी करके भविष्यवाणी को पूरा किया।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ मत्ती बताते हैं कि कैसे येसु के कार्य शास्त्र को पूरा करते हैं।

τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह इसलिए हुआ ताकि येसु ने वह किया जो ख़ुदा ने पैगंबर के माध्यम से बहुत पहले पूरा किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

διὰ τοῦ προφήτου

कई नबी थे। मत्ती जकर्याह की बात कर रहा था। अलग तर्जुम:: ""भविष्यवक्ता जकर्याह"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 21:5

τῇ θυγατρὶ Σιών

एक शहर की ""बेटी"" का मतलब शहर के लोगों से है। अलग तर्जुम:: ""सियोन के लोग"" या ""सिय्योन में रहने वाले लोग

Σιών

यह यरूशलेम का दूसरा नाम है।

ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου

वाक्यांश ""एक बछेड़ा पर, एक गधे की सनक"" समझा रहा है कि गधा एक जवान जानवर है।अलग तर्जुम:: ""जवान, पुरुष गधे पर

Matthew 21:7

τὰ ἱμάτια

ये बाहरी कपड़े या लंबे कोट थे।

Matthew 21:8

ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ

ये येसु को सम्मान दिखाने के तरीके हैं क्योंकि वह यरूशलेम में प्रवेश कर रहा था। (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 21:9

ὡσαννὰ

इस अल्फ़ाज़ का मतलब है ""हमें बचाओ,"" लेकिन इसका मतलब "" ख़ुदा की स्तुति "" भी हो सकता है !

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

येसु दाऊद का शाब्दिक बेटा नहीं था, इसलिए इसका तर्जुम: ""राजा दाऊद के नसब"" के रूप में किया जा सकता है। हालाँकि, ""सोन ऑफ़ दाऊद"" भी मसीहा के लिए एक उनवान है, और भीड़ शायद येसु को इस उनवान से बुला रही थी।

ἐν ὀνόματι Κυρίου

यहां ""नाम में"" का मतलब है ""सत्ता में"" या ""प्रतिनिधि के रूप में।"" अलग तर्जुम:: ""प्रभु की ताकत में"" या ""प्रभु के प्रतिनिधि के रूप में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις

यहां ""उच्चतम"" ख़ुदा को हवाला करता है जो उच्चतम जन्नत से हुकूमत करता है। अलग तर्जुम:: ""स्तुति करो ख़ुदा, जो सर्वोच्च जन्नत में है"" या ""ख़ुदा की स्तुति करो"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 21:10

ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις

यहां ""शहर"" से तात्पर्य वहां रहने वाले लोगों से है। अलग तर्जुम:: ""शहर भर के कई लोगों में हड़कंप मच गया"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐσείσθη

उत्साहित

Matthew 21:12

पद 13 में, येसु ने भविष्यवक्ता यशायाह को विक्रेताओं और धन परिवर्तकों को फटकारने के लिए उद्धृत किया।

यह येसु के मंदिर में प्रवेश का खाता शुरू होता है।

εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν

येसु ने असली मंदिर में प्रवेश नहीं किया। वह मंदिर के चारों ओर के आँगन में घुस गया।(देख: INVALID translate/figs-explicit)

τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας

व्यापारी जानवरों और अलग वस्तुओं को बेच रहे थे जिन्हें यात्रियों ने मंदिर में उचित बलिदान देने के लिए खरीदा था।

Matthew 21:13

λέγει αὐτοῖς

येसु ने उन लोगों से कहा जो पैसे बदल रहे थे और चीजें खरीद रहे थे और बेच रहे थे

γέγραπται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""भविष्यवक्ताओं ने बहुत पहले लिखा था"" या ""ख़ुदा ने बहुत पहले कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ οἶκός μου…κληθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मेरा घर होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ οἶκός μου

यहां ""मेरा"" ख़ुदा को हवाला करता है और ""घर"" मंदिर को हवाला करता है।

οἶκος προσευχῆς

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""एक जगह जहाँ लोग दुआ करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

σπήλαιον λῃστῶν

येसु मंदिर में वस्तुओं को खरीदने और बेचने के लिए लोगों को डांटने के लिए एक रूपक का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""एक जगह की तरह जहां लुटेरे छिपते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 21:14

τυφλοὶ καὶ χωλοὶ

इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जो अंधे थे और जो लंगड़े थे"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

χωλοὶ

जिनके पास एक घायल पैर या पैर है जो चलना मुश्किल बना देता है

Matthew 21:15

पद 16 में, येसु ने भजन से यह बताने के लिए उद्धरण दिया कि लोगों ने उसे कैसे जवाब दिया था।

τὰ θαυμάσια

अच्छी बातें या ""चमत्कार।"" यह येसु को अंधे [मत्ती 21:14 ] ( ../21/14.md) में अंधे और लंगड़े लोगों को ठीक करने के लिए हवाला करता है ।

ὡσαννὰ

इस अल्फ़ाज़ का मतलब है ""हमें बचाओ"" लेकिन इसका मतलब "" ख़ुदा की स्तुति "" भी हो सकता है !देखें कि आपने [मत्ती 21: 9 ] ( ../21/09.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

τῷ Υἱῷ Δαυείδ

येसु दाऊद का शाब्दिक बेटा नहीं था, इसलिए इसका तर्जुम: ""राजा दाऊद के नसब"" के रूप में किया जा सकता है । हालांकि, ""दाऊद का बेटा"" भी मसीहा के लिए एक उनवान है, और बच्चे शायद येसु को इस उनवान से बुला रहे थे। देखें कि आपने [मत्ती 21: 9 ] ( ../21/09.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

ἠγανάκτησαν

यह निहित है कि वे क्रोधित थे क्योंकि वे नहीं मानते थे कि येसु मसीह थे और वे नहीं चाहते थे कि अलग लोग उनकी प्रशंसा करें। अलग तर्जुम:: ""वे बहुत क्रोधित हुए क्योंकि लोग उनकी प्रशंसा कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 21:16

ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?

खास पुजारी और शास्त्री इस सवाल को येसु को फटकारने के लिए कहते हैं क्योंकि वे उससे नाराज हैं। अलग तर्जुम:: ""आपको उन्हें आपके बारे में ये बातें कहने की अनुमति नहीं देनी चाहिए!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον?

येसु ने यह सवाल खास पुजारियों को याद दिलाने के लिए कहा है और उन्होंने शास्त्रों में जो कुछ भी पढ़ा है, उसे लिखना है। अलग तर्जुम:: ""हाँ, मैं उन्हें सुनता हूं, लेकिन आपको याद रखना चाहिए कि आपने धर्मकिताबों में जो पढ़ा है वह ... प्रशंसा है।"" (देखें:)

ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον

वाक्यांश ""मुंह से बाहर"" बोलने के लिए हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""आपने छोटे बच्चों और नर्सिंग शिशुओं को ख़ुदा की स्तुति करने के लिए तैयार किया"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 21:17

καταλιπὼν αὐτοὺς

येसु ने खास याजकों और शास्त्रियों को छोड़ दिया

Matthew 21:18

येसु अपने चेलों को विश्वास और दुआ के बारे में सिखाने के लिए अंजीर के पेड़ का इस्तेमाल करता है।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ मत्ती बताते हैं कि येसु भूखा है और इसीलिए वह अंजीर के पेड़ पर रुकता है।

Matthew 21:19

ἐξηράνθη

मर गया और सूख गया

Matthew 21:20

πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?

शागिर्द इस सवाल पर जोर देते हैं कि वे कितने आश्चर्यचकित हैं। अलग तर्जुम:: ""हम हैरान हैं कि अंजीर का पेड़ इतनी जल्दी सूख गया है!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἐξηράνθη

सूख जाओ और मर जाओ

Matthew 21:21

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε

येसु एक ही विचार को सकारात्मक और नकारात्मक दोनों तरह से जोर देकर कहते हैं कि यह विश्वास असली होना चाहिए। अलग तर्जुम:: ""अगर आप वास्तव में विश्वास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet)

κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν

आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण का अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। इसे सक्रिय रूप में भी कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आप इस पर्वत को स्वयं उठने और समुद्र में फेंकने के लिए भी कह सकेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-activepassive)

γενήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 21:23

यह येसु के अधिकार पर सवाल उठाने वाले धार्मिक नेताओं के खाते से शुरू होता है।

ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν

यह निहित है कि येसु ने असली मंदिर में प्रवेश नहीं किया था। वह मंदिर के चारों ओर के आँगन में घुस गया। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

ταῦτα

यह मंदिर में येसु के शिक्षण और उपचार को हवाला करता है। यह शायद येसु को भी हवाला करता है जो पिछले दिन खरीदारों और विक्रेताओं को बाहर निकालता है।

Matthew 21:25

येसु ने धर्मगुरुओं को जवाब देना जारी रखा है।

πόθεν ἦν?

उसे ऐसा करने का अधिकार कहाँ से मिला?

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

यह एक उद्धरण के भीतर उद्धरण है। आप प्रत्यक्ष उद्धरणों को एक अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप मेंतर्जुम: कर सकते हैं । अलग तर्जुम:: ""अगर हम कहते हैं कि हम मानते हैं कि यूहन्ना को जन्नत से अपना अधिकार मिला है, तो येसु हमसे पूछेंगे कि हमने यूहन्ना पर विश्वास क्यों नहीं किया।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

ἐξ οὐρανοῦ

यहाँ ""जन्नत"" ख़ुदा को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा से जन्नत में"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

धार्मिक नेताओं को पता है कि येसु उन्हें इस बयानबाजी से डरा सकते थे। अलग तर्जुम:: ""तब आपको यूहन्ना द बैप्टिस्ट पर विश्वास करना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 21:26

ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। आप प्रत्यक्ष उद्धरण का अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""लेकिन अगर हम कहते हैं कि हम मानते हैं कि यूहन्ना को पुरुषों से उनका अधिकार मिला है"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

φοβούμεθα τὸν ὄχλον

हमें डर है कि भीड़ हमारे बारे में क्या सोचेगी या करेगी

πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην

उनका मानना ​​है कि यूहन्ना एक पैगंबर हैं

Matthew 21:28

येसु धार्मिक नेताओं को फटकारने और उनके अविश्वास को चित्रित करने के लिए दो बेटों के बारे में एक दृष्टांत बताता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ

येसु धार्मिक नेताओं को चुनौती देने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि वह उस दृष्टांत के बारे में गहराई से सोचें जो वह उन्हें बताएगा। अलग तर्जुम:: ""जो मैं आपको बताने वाला हूं, उसके बारे में आप क्या सोचते हैं, मुझे बताएं।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 21:29

μεταμεληθεὶς

यह बेटे को अपने विचारों पर पुनर्विचार करने और अलग-अलग कार्य करने का निर्णय लेने से हवाला करता है, जिसमें उसने कहा था कि वह कैसे कार्य करेगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 21:31

λέγουσιν

खास पुजारियों और बड़ों ने कहा

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

येसु ने खास याजकों और प्राचीनों से कहा

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह वाक्यांश येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ

यहाँ ""परमेश्वर का बादशाहत"" राजा के रूप में परमेश्वर के हुकूमत को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जब परमेश्वर धरती पर अपना हुकूमत स्थापित करता है, तो वह कर संग्राहकों और वेश्याओं को आशीर्वाद देने के लिए सहमत होगा, जब तक कि वह आपके लिए ऐसा करने के लिए सहमत न हो जाए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

προάγουσιν ὑμᾶς

संभावित मतलब 1 हैं) ख़ुदा जल्द ही कर संग्राहकों और वेश्याओं को स्वीकार करेगा, क्योंकि वह यहूदी धर्मगुरुओं को स्वीकार करेगा, या 2) ख़ुदा करदाताओं और वेश्याओं को यहूदी धर्मगुरुओं के स्थान पर स्वीकार करेगा।

Matthew 21:32

ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और इसराइल के सभी लोगों को हवाला करता है न कि केवल धार्मिक नेताओं को। अलग तर्जुम:: ""यूहन्ना इस्राएल के लोगों के लिए आया था"" (देखें: INVALID translate/figs-you)

ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि यूहन्ना ने लोगों को जीने का सही तरीका दिखाया।अलग तर्जुम:: ""और ख़ुदा ने आपको जीने का तरीका बताया"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और धार्मिक नेताओं को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 21:33

धार्मिक नेताओं को फटकारने और उनके अविश्वास को साफ़ करने के लिए, येसु विद्रोही नौकरों के बारे में एक दृष्टांत बताता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

οἰκοδεσπότης

एक शख्स जिसके पास संपत्ति का एक टुकड़ा था

φραγμὸν

एक दीवार या ""एक बाड़

ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν

अंगूर के बाग में एक छेद खोदा जिसमें अंगूरों को दबाया जाए

ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς

मालिक अभी भी दाख की बारी के मालिक थे, लेकिन उन्होंने बेल उत्पादकों को इसकी देखभाल करने की अनुमति दी। जब अंगूर पक गए, तो उनमें से कुछ को मालिक को देना था और बाकी को रखना था।

γεωργοῖς

ये वे लोग थे जो बेलों और अंगूरों की देखभाल करना जानते थे।

Matthew 21:35

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

τοὺς δούλους αὐτοῦ

ज़मींदार के नौकर

Matthew 21:38

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

Matthew 21:40

οὖν

अल्फ़ाज़ ""अब"" का मतलब ""इस समय"" नहीं है, लेकिन इसका इस्तेमाल ज़रूरी बिंदु पर ध्यान आकर्षित करने के लिए किया जाता है।

Matthew 21:41

λέγουσιν αὐτῷ

मत्ती साफ़ नहीं करता कि किसने येसु को उत्तर दिया। अगर आपको दर्शकों को निर्दिष्ट करने की आवश्यकता है, तो आप ""लोगों ने येसु से कहा"" का तर्जुम: कर सकते हैं।

Matthew 21:42

येसु ने भविष्यवक्ता यशायाह को यह बताने के लिए उद्धृत किया कि परमेश्वर उसी का सम्मान करेगा जिसे धार्मिक नेता अस्वीकार करते हैं।

यहाँ येसु ने विद्रोही सेवकों के दृष्टांत को समझाना शुरू किया।

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς

यह साफ़ नहीं है कि येसु किससे लिखे हुए प्रश्न पूछता है। अगर आपको ""उन्हें"" विशिष्ट बनाने की आवश्यकता है, तो उसी दर्शकों का इस्तेमाल करें जैसा आपने [मत्ती 21:41 ] ( ../21/41.m.m) में किया था।

οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?

येसु अपने श्रोताओं के बारे में गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि इस शास्त्र का क्या मतलब है। अलग तर्जुम:: ""जो आपने पढ़ा है उसके बारे में सोचो ... आँखें।"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

येसु भजन से उद्धृत कर रहा है। यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि धार्मिक नेता, बिल्डरों की तरह, येसु को अस्वीकार कर देंगे, लेकिन ख़ुदा उसे अपने बादशाहत में सबसे ज़रूरी बना देगा, जैसे कि एक इमारत में आधारशिला। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आधारशिला बन गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη

प्रभु ने यह महान परिवर्तन किया है

ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν

यहाँ ""हमारी आँखों में"" देखने को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""यह देखना अद्भुत है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 21:43

λέγω ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὑμῖν

यहाँ ""आप"" बहुवचन है। येसु उन धर्मगुरुओं से बात कर रहे थे जिन्होंने उसे अस्वीकार कर दिया था। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει

यहाँ ""परमेश्वर का बादशाहत"" राजा के रूप में परमेश्वर के हुकूमत को हवाला करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपके बादशाहत को आपसे दूर ले जाएगा और इसे एक मुल्क को दे देगा"" या ""ख़ुदा आपको अस्वीकार कर देगा और वह अलग देशों के लोगों पर राजा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς

। यहाँ फल ""परिणाम"" या परिणाम के लिए एक प्रतीक है ""अलग तर्जुम::"" कि अच्छे परिणाम ""पैदा करता है (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 21:44

ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται

यहाँ, ""यह पत्थर"" वही पत्थर है जैसा कि [मत्ती 21:42 ] ( ../21/42.md)। यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि मसीह किसी को भी नष्ट कर देगा जो उसके खिलाफ विद्रोह करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""पत्थर जो भी उस पर गिरता है, उसके टुकड़े हो जाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-activepassive)

ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν

इसका मतलब मूल रूप से पिछले वाक्य के समान ही है। यह एक रूपक है, जिसका मतलब है कि मसीह का अंतिम निर्णय होगा और जो कोई भी उसके खिलाफ विद्रोह करेगा, उसे नष्ट कर देगा।(देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 21:45

येसु ने जो दृष्टांत दिया, वह धार्मिक नेताओं की प्रतिक्रिया है।

τὰς παραβολὰς αὐτοῦ

येसु के दृष्टान्त

Matthew 22

मत्ती 22 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके।ULT कविता में यह कविता 44 के साथ करता है, जो पुराने नियम के अल्फ़ाज़ हैं ।  

इस बाब में विशेष अवधारणा

निकाह की दावत

निकाह की दावत के दृष्टांत में ([मत्ती 22: 1) -14] ((। दोपहर 01 बजे)), येसु ने सिखाया कि जब ख़ुदा किसी शख्स को बचाने की पेशकश करते हैं, तो उस शख्स को प्रस्ताव स्वीकार करने की आवश्यकता होती है। येसु ने परमेश्वर के साथ जीवन की एक दावत के रूप में बात की थी जिसे एक राजा अपने बेटे के लिए तैयार करता है, जिसने अभी-अभी निकाह की है। इसके अलावा, येसु ने इस बात पर ज़ोर दिया कि हर कोई जिसे परमेश्वर ने आमंत्रित किया है वह ठीक से दावत में आने के लिए खुद को तैयार नहीं करेगा।ख़ुदा इन लोगों को दावत से बाहर निकाल देंगे ।  

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

प्रभावशाली जानकारी

स्पीकर आमतौर पर ऐसी चीजें नहीं कहते हैं जो उन्हें लगता है कि उनके श्रोता पहले से ही समझते हैं। जब दृष्टांत में राजा ने कहा, ""मेरे बैलों औरफटे हुए बछड़ों को मार दिया गया है"" ([मत्ती २२: ४ ] ( ../../mat/22/04.md)), तो उन्होंने मान लिया कि सुनने वाले समझ जाएंगे कि जिन लोगों ने जानवरों को मार दिया था, उन्हें भी पकाया था।  

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो कुछ असंभव का वर्णन करता प्रतीत होता है। यहूदियों के लिए, पूर्वज वंशजों के स्वामी थे, लेकिन एक भजन में दाऊद ने अपने वंशजों में से एक को ""ख़ुदा"" कहा। येसु ने यहूदी नेताओं से कहा कि यह एक विरोधाभास है, ""अगर दाऊद मसीह को 'प्रभु' कहता है, तो वह दाऊद का बेटा कैसा है?"" ((मत्ती 22:45 ) (../../mat/22/45.md)).

Matthew 22:1

धार्मिक नेताओं को फटकारने और उनके अविश्वास को साफ़ करने के लिए, येसु एक दृष्टांत को विवाह की दावत के बारे में बताता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

αὐτοῖς

लोगों को

Matthew 22:2

ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यह एक दृष्टांत की शुरुआत है। देखें कि आपने [मत्ती 13:24 ] ( ../13/24.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 22:3

τοὺς κεκλημένους

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""राजा ने जिन लोगों को आमंत्रित किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 22:4

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις

इस प्रत्यक्ष उद्धरण को एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। साथ ही, इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""नौकर, उन्हें उन लोगों को बताने का हुकम देते हैं जिन्हें उन्होंने आमंत्रित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-activepassive)

ἰδοὺ

देखो या ""सुनो"" या ""जो मैं आपको बताने जा रहा हूं उस पर गौर फरमा

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα

यह निहित है कि जानवरों को पकाया जाता है और खाने के लिए तैयार किया जाता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मेरे नौकरों ने मेरे बैलों और मेरे फटे हुए बछड़ों को मार डाला और पकाया है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)

οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ

खाने के लिए मेरा सबसे अच्छा बैल और बछड़ा

Matthew 22:5

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

οἱ δὲ ἀμελήσαντες

लेकिन राजा ने जिन मेहमानों को आमंत्रित किया, उन्होंने इस निमंत्रण को अनदेखा कर दिया

Matthew 22:7

ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους

यह निहित है कि राजा के सैनिकों ने हत्यारों को मार डाला। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 22:8

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

οἱ…κεκλημένοι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिन्हें मैंने आमंत्रित किया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 22:9

τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν

जहां शहर की खास सड़कें पार करती हैं। राजा नौकरों को उस स्थान पर भेज रहा है जहाँ वे लोगों को ढूंढने की सबसे अधिक संभावना है।

Matthew 22:10

πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς

अच्छे लोग और बुरे लोग दोनों

καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""तो मेहमानों ने निकाह का हॉल भरा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ γάμος

एक बड़ा कमरा

Matthew 22:11

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

Matthew 22:12

πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?

राजा अतिथि को डांटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""आप निकाह के लिए उचित कपड़े नहीं पहन रहे हैं। आपको यहां नहीं होना चाहिए।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ὁ…ἐφιμώθη

वह आदमी चुप था

Matthew 22:13

येसु ने निकाह की दावत के बारे में अपने दृष्टांत का फैसला निकाला।

διακόνοις, δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας

उसे बाँध दो ताकि वह अपने हाथ या पैर न हिला सके

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

यहां ""बाहरी अंधेरा"" एक जगह है जहां ख़ुदा उन लोगों को भेजता है जो उन्हें अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसी जगह है जो पूरी तरह से ख़ुदा से हमेशा के लिए अलग हो जाती है। देखें कि आपने [मत्ती 8:12 ] ( ../08/12.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा से दूर अंधेरी जगह"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

दांत पीसना प्रतीकात्मक कार्रवाई है, अत्यधिक दुख और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने [मत्ती 8:12 ] ( ../08/12.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा व्यक्त करना"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 22:14

πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के लिए कई लोगों को आमंत्रित करता है, लेकिन वह केवल कुछ चुनता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

γάρ

इससे संक्रमण होता है। येसु ने दृष्टांत को समाप्त कर दिया है और अब दृष्टान्त की बात को साफ़ करेगा।

Matthew 22:15

यह उन धार्मिक नेताओं के एक खाते को शुरू करता है जो कई कठिन सवालों के साथ येसु को फंसाने की कोशिश कर रहे हैं। यहाँ फरीसियों ने उनसे सीज़र को कर चुकाने के बारे में पूछा।

ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ

कैसे वे येसु को कुछ गलत कहने का कारण बना सकते हैं ताकि वे उसे गिरफ्तार कर सकें

Matthew 22:16

τοὺς μαθητὰς αὐτῶν…τῶν Ἡρῳδιανῶν

फरीसियों के शागिर्दों ने केवल यहूदी अधिकारियों को कर देने का समर्थन किया। हेरोदियों रोमन अधिकारियों को करों का भुगतान का समर्थन किया। यह निहित है कि फरीसियों का मानना ​​था कि येसु ने जो भी कहा है, वह इन समूहों में से किसी को भी बंद कर देगा। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Ἡρῳδιανῶν

ये यहूदी राजा हेरोद के अधिकारी और अनुयायी थे। वह रोमन अधिकारियों के साथ दोस्त थे।(देख: INVALID translate/translate-names)

οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων

आप किसी के लिए विशेष सम्मान नहीं दिखाते हैं या ""आप किसी को किसी और से अधिक ज़रूरी नहीं मानते हैं

Matthew 22:17

δοῦναι κῆνσον Καίσαρι

लोगों ने सीधे सीज़र को करों का भुगतान नहीं किया, लेकिन उसके एक कर संग्रहकर्ता को।अलग तर्जुम:: ""उन करों का भुगतान करने के लिए जिन्हें सीज़र की आवश्यकता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 22:18

τί με πειράζετε, ὑποκριταί?

येसु उन लोगों को डांटने के लिए एक सवाल का इस्तेमाल करता है जो उसे फंसाने की कोशिश कर रहे थे। अलग तर्जुम:: ""मुझे परीक्षण मत करो, तुम पाखंडी हो!"" या ""मुझे पता है कि आप पाखंडी केवल मुझे परखने की कोशिश कर रहे हैं!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 22:19

δηνάριον

यह एक रोमन सिक्का था जिसकी कीमत एक दिन की मजदूरी थी। (देख: INVALID translate/translate-bmoney)

Matthew 22:20

αὐτοῖς

यहाँ ""उन्हें"" हेरोडियन और फरीसियों के शागिर्दों को हवाला करता है ।

τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?

येसु लोगों को गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि वह क्या कह रहा है।अलग तर्जुम:: ""मुझे बताएं कि इस सिक्के पर आप किसकी छवि और नाम देख रहे हैं।""(देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 22:21

Καίσαρος

आप उनकी प्रतिक्रिया में समझी गई जानकारी को साफ़ कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""सिक्के में सीज़र की छवि और नाम है"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τὰ Καίσαρος

सीज़र से संबंधित चीजें

τὰ τοῦ Θεοῦ

ख़ुदा से संबंधित चीजें

Matthew 22:23

सदूकियों ने येसु से निकाह और मृतकों के पुनरुत्थान के बारे में एक कठिन सवाल पूछकर उन्हें फंसाने की कोशिश की।

Matthew 22:24

Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ

धार्मिक नेता येसु से पूछ रहे थे कि मूसा ने शास्त्रों में क्या लिखा है। अगर आपकी भाषा उद्धरण के भीतर उद्धरण की अनुमति नहीं देती है, तो इसे अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""शिक्षक, मूसा ने कहा कि अगर कोई आदमी मर जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ…τὴν γυναῖκα αὐτοῦ…τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ

यहाँ ""उसका"" मृत शख्स को हवाला करता है।

Matthew 22:25

सदूकियों ने येसु से एक प्रश्न पूछना जारी रखा।

ὁ πρῶτος

सबसे पुराना (देखें: INVALID translate/translate-ordinal)

Matthew 22:26

ὁ δεύτερος…ὁ τρίτος…τῶν ἑπτά

अगला सबसे पुराना ... अगला सबसे पुराना ... सबसे छोटा या ""उसका सबसे छोटा भाई ... वह सबसे छोटा भाई ... सबसे छोटा भाई"" (देखें ... INVALID translate/translate-ordinal)

Matthew 22:27

ὕστερον…πάντων

हर भाई के मरने के बाद

Matthew 22:28

οὖν

यहाँ सदूकियाँ सात भाइयों के बारे में कहानी से हटकर उनके असली प्रश्न पर जाती हैं।

ἐν τῇ ἀναστάσει

जब मरे हुए लोग जीवन में वापस आते हैं

Matthew 22:29

πλανᾶσθε

यह निहित है कि येसु का मतलब है कि वे इस बारे में गलत हैं कि वे पुनरुत्थान के बारे में क्या सोचते हैं। अलग तर्जुम:: ""आप पुनरुत्थान के बारे में गलत हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ

ख़ुदा क्या करने में सक्षम है

Matthew 22:30

ἐν…τῇ ἀναστάσει

जब मरे हुए लोग जीवन में वापस आते हैं

οὔτε γαμοῦσιν

लोग निकाह नहीं करेंगे

οὔτε γαμίζονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""और न ही लोग अपने बच्चों को निकाह में देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 22:31

येसु यह दिखाने के लिए एक सवाल पूछना शुरू कर देता है कि जो लोग मारे गए हैं वे फिर से जीवित होंगे।

οὐκ ἀνέγνωτε…τοῦ Θεοῦ λέγοντος

येसु एक प्रश्न पूछकर सदूकियों को डांटता है। वह जवाब की तलाश में नहीं है। अलग तर्जुम:: ""मुझे पता है कि आपने पढ़ा है ... ख़ुदा। आप जानते हैं कि उन्होंने कहा,"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने आपसे क्या बात की"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 22:32

येसु ने यह प्रश्न पूछना समाप्त कर दिया कि वह पद्य 31 में शुरू हुआ था।

ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς…Ἰακώβ?

यह उस प्रश्न का अंत है जो 31 वें बाब में ""आपने पढ़ा नहीं है"" शब्दों के साथ शुरू होता है। येसु ने यह प्रश्न धार्मिक नेताओं को यह बताने के लिए कहा कि वे धर्मग्रंथ से क्या जानते हैं। ""मुझे पता है कि आपने इसे पढ़ा है, लेकिन आपको समझ में नहीं आ रहा है कि ... जैकब।"" ""आप इस प्रत्यक्ष उद्धरण को एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। ""ख़ुदा, जिसने मूसा से कहा कि वह अब्राहम का देवता, इसहाक का ख़ुदा और याकूब का ख़ुदा है।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations और INVALID translate/figs-rquestion)

νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων

इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मृत लोगों का, लेकिन वह जीवित लोगों का ख़ुदा है"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 22:34

एक फरीसी जो कानून का विशेषज्ञ था, उसने सबसे बड़ी आज्ञा के बारे में एक कठिन सवाल पूछकर येसु को फंसाने की कोशिश की।

Matthew 22:35

νομικὸς

कानून में एक विशेषज्ञ। यह एक फरीसी है जिसे मूसा के कानून को समझने में विशेष दक्षता हासिल थी।

Matthew 22:37

येसु ने Deuteronomy से एक कविता को सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में उद्धृत किया।

ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου

इन तीन जुमलों का इस्तेमाल ""पूरी तरह से"" या ""बयाना"" के लिए किया जाता है। यहां ""हृदय"" और ""रूह"" एक शख्स के आंतरिक अस्तित्व के लिए मेटोनियम हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-doublet)

Matthew 22:38

ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή

यहां ""महान"" और ""पहले"" का मतलब एक ही है। वे इस बात पर जोर देते हैं कि यह सबसे ज़रूरी आज्ञा है। (देख: INVALID translate/figs-doublet)

Matthew 22:39

येसु ने लेविटिकस के एक वचन को दूसरी सबसे बड़ी आज्ञा के रूप में उद्धृत किया।

τὸν πλησίον σου

यहां ""पड़ोसी"" का मतलब सिर्फ उन लोगों से ज्यादा है जो आसपास रहते हैं। येसु का मतलब है कि एक शख्स को सभी लोगों से प्यार करना चाहिए।

Matthew 22:40

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται

यहाँ वाक्यांश ""पूरे कानून और नबीओं"" शास्त्र के सभी को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""सब कुछ जो मूसा और नबीओं ने शास्त्रों में लिखा है, इन दो आज्ञाओं पर आधारित है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 22:41

येसु ने फरीसियों से उसे फंसाने के अपने प्रयासों को रोकने के लिए एक कठिन सवाल पूछा।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है जब येसु धर्मगुरुओं से एक सवाल पूछता है।

Matthew 22:42

υἱός…τοῦ Δαυείδ

इन दोनों में ""बेटा"" का मतलब है ""नसब।

Matthew 22:43

येसु ने भजन से उद्धृत किया है कि यह दिखाने के लिए कि मसीह केवल ""दाऊद का बेटा"" है।

πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν

येसु धार्मिक नेताओं के बारे में गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है जिस भजन के बारे में वह उद्धरण देने वाला है। अलग तर्जुम:: ""फिर, मुझे बताओ कि क्यों रूह में दाऊद उसे ख़ुदा कहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι

दाऊद, जिसे पाक रूह प्रेरणादायक है। इसका मतलब यह है कि पाक रूह उस चीज़ को प्रभावित कर रहा है जो दाऊद कहता है।

καλεῖ…αὐτὸν

यहां ""उसे"" मसीह को हवाला करता है, जो दाऊद का नसब भी है।

Matthew 22:44

εἶπεν Κύριος

यहाँ ""ख़ुदा"" ख़ुदा को हवाला करता है बाप।

τῷ Κυρίῳ μου

यहाँ ""ख़ुदा"" मसीह को हवाला करता है। इसके अलावा, ""मेरा"" दाऊद को हवाला करता है।इसका मतलब है कि मसीह दाऊद से श्रेष्ठ है।

κάθου ἐκ δεξιῶν μου

ख़ुदा के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए ख़ुदा से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने की एक प्रतीकात्मक कार्रवाई है। अलग तर्जुम:: ""मेरे बगल में सम्मान के स्थान पर बैठें"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""जब तक मैं आपके शत्रुओं पर विजय नहीं प्राप्त करता"" या ""जब तक मैं आपके शत्रुओं को आपके सामने नतमस्तक कर दूं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 22:45

यह उस कहानी के भाग का अंत है जो [मत्ती 19: 1 ] ( ../19/01.md) में शुरू हुआ , जो कि यहूदिया में येसु के मंत्री बनने के बारे में बताता है।

यह कई कठिन सवालों के साथ येसु को फंसाने वाले धर्मगुरुओं के खाते का अंत है।

εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?

येसु धार्मिक नेताओं के बारे में गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि वह क्या कह रहा है। अलग तर्जुम:: ""दाऊद उसे 'ख़ुदा' कहते हैं, इसलिए मसीह को दाऊद के नसब से अधिक होना चाहिए।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?

दाऊद ने येसु को ""ख़ुदा"" के रूप में हवाला किया क्योंकि येसु न केवल दाऊद का नसब था, बल्कि वह उससे भी श्रेष्ठ था।

Matthew 22:46

ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" से तात्पर्य है कि लोग क्या कहते हैं। अलग तर्जुम:: ""उसे कुछ भी जवाब देने के लिए"" या ""उसे जवाब देने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι

यह निहित है कि किसी ने उनसे इस तरह के सवाल नहीं पूछे थे, जो उन्हें कुछ गलत कहने का इरादा रखते थे ताकि धार्मिक नेता उन्हें गिरफ्तार कर सकें। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 23

मत्ती 23 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणाएं

Hypocrites

येसु कई बार फरीसियों को पाखंडी कहते हैं ([मत्ती 23:13 ] ( ..////mat/23/13.md)) और ध्यान से बताता है कि ऐसा करने से उसका क्या मतलब है। फरीसियों ने नियम बनाए कि कोई भी वास्तव में पालन नहीं कर सकता था, और फिर उन्होंने आम लोगों को मना लिया कि वे दोषी थे क्योंकि वे नियमों का पालन नहीं कर सकते थे। इसके अलावा, फरीसियों ने मूसा के कानून में परमेश्वर के मूल आदेशों का पालन करने के बजाय अपने स्वयं के नियमों का पालन किया ।  

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयाँ

नाम

कॉल करना अधिकांश संस्कृतियों में, लोगों का अपमान करना गलत है। । फरीसियों ने इस बाब के कई शब्दों को अपमान के रूप में लिया। येसु ने उन्हें ""पाखंडी,"" ""अंधे गाइड,"" ""मूर्ख,"" और ""नागों"" ([मत्ती 23: 16-17 ] ( //16.md)) कहा। येसु इन शब्दों का इस्तेमाल करते हुए कहते हैं कि ख़ुदा निश्चित रूप से उन्हें दंडित करेंगे क्योंकि वे गलत कर रहे थे ।  

विरोधाभास

एक विरोधाभास एक सच्चा बयान है जो कुछ असंभव का वर्णन करता प्रतीत होता है। जब वह कहता है, तो येसु एक विरोधाभास का इस्तेमाल करता है, ""वह जो आपके बीच सबसे बड़ा है वह आपका सेवक होगा"" ([मत्ती 23: 12-12 ] ( !))

Matthew 23:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जो [मत्ती 25:46 ] ( ../25/46.md) के माध्यम से चलता है , जहां येसु उद्धार और अंतिम निर्णय के बारे में सिखाता है। यहाँ वह लोगों को शास्त्री और फरीसियों के बारे में चेतावनी देना शुरू करता है।

Matthew 23:2

ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν

यहां ""सीट"" हुकूमत करने और निर्णय लेने के अधिकार का प्रतिनिधित्व करती है। अलग तर्जुम:: ""जैसा कि मूसा के पास अधिकार है"" या ""यह कहने का अधिकार है कि मूसा के कानून का क्या मतलब है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 23:3

πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε

सभी चीजें ... उन्हें करें और उनका निरीक्षण करें या ""सब कुछ ... यह करें और इसे देखें

Matthew 23:4

δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά

यहां ""भारी बोझ बांधें ... उन्हें लोगों के कंधों पर रखें"" धार्मिक नेताओं के लिए कई कठिन नियम बनाने और लोगों को उनका पालन करने के लिए एक रूपक है। और ""उंगली नहीं हिलाएगा"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि धार्मिक नेता लोगों की मदद नहीं करेंगे। अलग तर्जुम:: ""वे आपको कई नियमों का पालन करते हैं जिनका पालन करना मुश्किल है। लेकिन वे लोगों को नियमों का पालन करने में मदद करने के लिए कुछ भी नहीं करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 23:5

πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे अपने सभी कर्म करते हैं ताकि लोग देख सकें कि वे क्या करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

ये दोनों चीजें हैं जो फरीसियों को दिखाई देती हैं जैसे कि वे अलग लोगों की तुलना में ख़ुदा का सम्मान करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

φυλακτήρια

छोटे चमड़े के बक्से जिसमें कागज होता है, जिस पर लिखा होता है

μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

फरीसियों ने ख़ुदा को अपनी भक्ति दिखाने के लिए विशेष रूप से लंबे समय तक अपने वस्त्र के तल पर तश्तरियां बनाईं।

Matthew 23:6

येसु ने फरीसियों के बारे में भीड़ और शागिर्दों से बात करना जारी रखा।

τὴν πρωτοκλισίαν…τὰς πρωτοκαθεδρίας

ये दोनों ऐसे स्थान हैं जहाँ सबसे ज़रूरी लोग बैठते हैं।

Matthew 23:7

ταῖς ἀγοραῖς

बड़े, खुली हवा वाले क्षेत्र जहां लोग सामान खरीदते और बेचते हैं

καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोगों को उन्हें 'रब्बी' कहने के लिए।"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 23:8

ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन आपको किसी को भी आपको कॉल करने नहीं देना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὑμεῖς

आप"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं और येसु के सभी अनुयायियों को हवाला करती हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε

यहाँ ""भाइयों"" का मतलब है ""साथी विश्वासी।

Matthew 23:9

Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς

येसु अपने श्रोताओं को यह बताने के लिए हाइपरबोले का इस्तेमाल कर रहा है कि वे ख़ुदा की तुलना में सबसे ज़रूरी लोगों को उनके लिए अधिक ज़रूरी होने की अनुमति न दें।अलग तर्जुम:: ""धरती पर किसी भी शख्स को अपने बाप मत कहो"" या ""यह मत कहो कि धरती पर कोई भी शख्स तुम्हारा बाप है"" (देखें INVALID translate/figs-hyperbole)

εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ

बाप यहाँ ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 23:10

μηδὲ κληθῆτε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""इसके अलावा, किसी को भी आपको कॉल न करने दें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός

जब येसु ने ""मसीह"" कहा, तो वह तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहा था। अलग तर्जुम:: ""मैं, मसीह, आपका एकमात्र शिक्षक हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 23:11

ὁ…μείζων ὑμῶν

वह शख्स जो आपके बीच सबसे ज़रूरी है

ὑμῶν

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और येसु के अनुयायियों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 23:12

ὑψώσει ἑαυτὸν

खुद को ज़रूरी बनाता है

ταπεινωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा नम्र होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὑψωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ज़रूरी बनाएगा"" या ""ख़ुदा सम्मान देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 23:13

येसु जन्नत के बादशाहत की बात करते हैं जैसे कि यह एक घर था, जिस दरवाजे में फरीसियों ने बाहर से बंद कर दिया है ताकि वे न तो किसी और के घर में प्रवेश कर सकें। अगर आप घर के रूपक को नहीं रखते हैं, तो ""बंद"" और ""दर्ज करें"" के सभी उदाहरणों को बदलना सुनिश्चित करें। इसके अलावा, चूंकि अल्फ़ाज़ ""जन्नत का बादशाहत"" , जो ख़ुदा का उल्लेख करता है, जो जन्नत में रहता है, केवल मत्ती में होता है, अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" के लिए अपनी भाषा के अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करने का प्रयास करें। (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)

येसु अपने पाखंड के कारण धार्मिक नेताओं को डांटना शुरू कर देता है।

οὐαὶ δὲ ὑμῖν

यह आपके लिए कितना भयानक होगा! देखें कि आपने [मत्ती 11:21 ] ( ../11/21.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν

येसु जन्नत के बादशाहत की बात कर रहे हैं, जो कि ख़ुदा अपने लोगों पर हुकूमत कर रहा है, जैसे कि यह एक घर था, जिस दरवाजे में फरीसियों ने बाहर से बंद कर दिया है ताकि न तो वे और न ही कोई अलग शख्स घर में प्रवेश कर सके। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती की किताब में पाया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" के लिए अपनी भाषा के अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल करें। अलग तर्जुम:: ""आप लोगों के लिए जन्नत के बादशाहत में प्रवेश करना असंभव बना देते हैं ... आप इसे दर्ज नहीं करते हैं ... न ही आप ऐसा करने के लिए उन लोगों को प्रवेश करने देते हैं"" या ""आप लोगों को ख़ुदा को स्वीकार करने से रोकते हैं, जो रहते हैं जन्नत में, राजा के रूप में ... आप उसे राजा के रूप में स्वीकार नहीं करते ... और आप इसे उन लोगों के लिए राजा के रूप में स्वीकार करने के लिए असंभव बनाते हैं ""(देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 23:15

περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे दूर स्थानों पर जाते हैं। अलग तर्जुम:: ""आप बड़ी दूरी की यात्रा करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον

एक शख्स को अपने धर्म को स्वीकार करने के लिए

υἱὸν Γεέννης

यहाँ ""बेटा"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है ""एक का संबंध।"" अलग तर्जुम:: ""वह शख्स जो नरक में है"" या ""वह शख्स जिसे नरक जाना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 23:16

ὁδηγοὶ τυφλοὶ

यहूदी नेता आध्यात्मिक रूप से अंधे थे। हालाँकि वे खुद को शिक्षक समझते थे, लेकिन वे परमेश्वर के सच को समझने में असमर्थ थे। देखें कि आपने ""मत्ती 15:14"" ( ../15/14.md) में ""ब्लाइंड गाइड"" का तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν

मंदिर के पास अपनी शपथ नहीं रखनी है

ὀφείλει

उसकी कसम से बंधा है। वाक्यांश ""उनकी शपथ के लिए बाध्य"" एक रूपक के लिए आवश्यक है कि वह जो कहे वह शपथ में करे। अलग तर्जुम:: ""उसे वही करना चाहिए जो उसने करने का वादा किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 23:17

μωροὶ καὶ τυφλοί!

यहूदी नेता आध्यात्मिक रूप से अंधे थे। हालाँकि वे खुद को शिक्षक समझते थे, लेकिन वे परमेश्वर के सच को समझने में असमर्थ थे। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?

येसु इस सवाल का इस्तेमाल फरीसियों को फटकारने के लिए करता है क्योंकि उन्होंने सोने का इलाज किया था जैसे कि यह मंदिर से ज्यादा ज़रूरी था। अलग तर्जुम:: ""जिस मंदिर ने सोने को ख़ुदा को समर्पित किया है वह सोने की तुलना में अधिक ज़रूरी है!""(देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν

मंदिर जो सोना बनाता है वह अकेले ख़ुदा का है

Matthew 23:18

καί

समझी गई जानकारी को साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""और आप भी कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

οὐδέν ἐστιν

उसे वह नहीं करना है जो उसने करने की शपथ ली है या ""उसे अपनी शपथ नहीं रखनी है

τῷ δώρῳ

यह एक जानवर या अनाज है जिसे एक शख्स ख़ुदा की वेदी पर रखकर ख़ुदा को लाएगा।

ὀφείλει

उसकी कसम से बंधा है। एक शपथ में वह जो करेगा वह करने के लिए आवश्यक होने के नाते कहा जाता है कि वह शपथ से बंधा हुआ है। अलग तर्जुम:: ""उसे वही करना चाहिए जो उसने करने का वादा किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 23:19

τυφλοί

यहूदी नेता आध्यात्मिक रूप से अंधे थे। हालाँकि वे खुद को शिक्षक समझते थे, लेकिन वे परमेश्वर के सच को समझने में असमर्थ थे। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?

येसु ने इस प्रश्न का इस्तेमाल उपहार के इलाज के लिए फरीसियों को फटकारने के लिए किया जैसे कि वेदी से ज्यादा ज़रूरी थे। अलग तर्जुम:: ""वेदी जो उपहार को पाक बनाती है वह उपहार से अधिक है!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον

वेदी जो ख़ुदा को उपहार विशेष बनाती है

Matthew 23:20

ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ

उन सभी उपहारों के ज़रिये जो लोगों ने उस पर रखे हैं

Matthew 23:21

τῷ κατοικοῦντι αὐτόν

गॉड फादर

Matthew 23:22

τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ

गॉड फादर

Matthew 23:23

οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!

यह आपके लिए कितना भयानक होगा ... पाखंडी! देखें कि आपने [मत्ती 11:21 ] (../11/21.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον

ये अलग अलग पत्ते और बीज हैं जिनका इस्तेमाल लोग भोजन के स्वाद को अच्छा बनाने के लिए करते हैं। (देख: INVALID translate/translate-unknown)

ἀφήκατε

तुमने आज्ञा नहीं मानी

τὰ βαρύτερα

अधिक ज़रूरी मामले

ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι

आपको इन अधिक ज़रूरी कानूनों का पालन करना चाहिए

κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

इसे सकारात्मक रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कम ज़रूरी कानूनों का पालन करते हुए भी"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

Matthew 23:24

ὁδηγοὶ τυφλοί!

येसु फरीसियों का वर्णन करने के लिए इस रूपक का इस्तेमाल करता है। येसु का मतलब है कि फरीसी परमेश्वर की आज्ञाओं को नहीं समझते हैं या उसे कैसे खुश करें। इसलिए, वे दूसरों को यह नहीं सिखा सकते कि परमेश्वर को कैसे खुश किया जाए। देखें कि आपने इस रूपक का तर्जुम: [मत्ती 15:14 ] ( ../15/14.md) में कैसे किया। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!

कम ज़रूरी कानूनों का पालन करने के लिए सावधान रहना और अधिक ज़रूरी कानूनों की अनदेखी करना उतना ही मूर्खतापूर्ण है जितना कि सबसे छोटे अशुद्ध जानवर को निगलना नहीं बल्कि सबसे बड़े अशुद्ध जानवर का मांस खाना। अलग तर्जुम:: ""आप एक ऐसे शख्स के रूप में मूर्ख हैं, जो एक नशे में है कि अपने पेय में गिर जाता है, लेकिन एक ऊंट निगल जाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor और INVALID translate/figs-hyperbole)

οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα

यह एक पेय से एक gnat को हटाने के लिए एक कपड़े के माध्यम से एक तरल डालना का मतलब है।

κώνωπα

एक छोटा सा उड़ने वाला कीट

Matthew 23:25

οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί!

यह आपके लिए कितना भयानक होगा ... पाखंडी! देखें कि आपने [मत्ती 11:21 ] (../11/21.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि शास्त्री और फरीसी दूसरों के लिए बाहर की तरफ शुद्ध दिखाई देते हैं, लेकिन अंदर से वे दुष्ट हैं। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

वे चाहते हैं कि दूसरों के पास क्या है, और वे स्वयं के हित में कार्य करते हैं

Matthew 23:26

Φαρισαῖε τυφλέ!

फरीसी आध्यात्मिक रूप से अंधे थे। हालाँकि वे खुद को शिक्षक समझते थे, लेकिन वे परमेश्वर के सच को समझने में असमर्थ थे। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς…καθαρόν

यह एक रूपक है, जिसका मतलब है कि अगर वे अपने भीतर होने में शुद्ध हो जाते हैं, तो इसका परिणाम यह है कि वे बाहर भी शुद्ध होंगे। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 23:27

παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις…ἀκαθαρσίας

यह एक उपमा है जिसका मतलब है कि शास्त्री और फरीसी बाहर से शुद्ध दिख सकते हैं, लेकिन वे अंदर से दुष्ट हैं। (देख: INVALID translate/figs-simile)

τάφοις κεκονιαμένοις

कब्रें जिन्हें किसी ने सफेद रंग से रंगा है। यहूदी कब्रों को सफेद रंग से रंगेंगे ताकि लोग उन्हें आसानी से देख सकें और उन्हें छूने से बच सकें। मक़बरे को छूने से शख्स औपचारिक रूप से अशुद्ध हो जाएगा। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 23:29

τῶν δικαίων

यह नाममात्र विशेषण विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""धर्मी लोगों"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 23:30

ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν

हमारे पूर्वजों के समय के दौरान

οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν

हम उनके साथ नहीं जुड़े होते

ἐν τῷ αἵματι τῶν

यहाँ ""रक्त"" जीवन को दर्शाता है। खून बहाने का मतलब है हत्या करना। अलग तर्जुम:: ""हत्या"" या ""हत्या"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 23:31

υἱοί ἐστε

यहां ""बेटों"" का मतलब है ""नसब।

Matthew 23:32

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν

येसु इसका इस्तेमाल एक रूपक के रूप में करता है जिसका मतलब है कि फरीसी दुष्ट व्यवहार को पूरा करेंगे जो उनके पूर्वजों ने शुरू किया जब उन्होंने नबियों को मार दिया। अलग तर्जुम:: ""आप उन पापों को भी पूरा करते हैं जिन्हें आपके पूर्वजों ने शुरू किया था"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 23:33

ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν

सर्प सर्प हैं, और विप्र जहरीले सांप हैं। वे खतरनाक हैं और अक्सर बुराई के प्रतीक हैं।अलग तर्जुम:: ""आप खतरनाक और जहरीले सांपों की तरह बुरे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-doublet और INVALID translate/figs-metaphor)

γεννήματα ἐχιδνῶν

यहाँ ""संतान"" का मतलब है ""की विशेषता होना।"" देखें कि आपने [मत्ती 3: 7 ] ( ../03/07.md) में एक समान वाक्यांश का तर्जुम: कैसे किया ।

πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?

येसु इस सवाल का इस्तेमाल एक फटकार के रूप में करता है। अलग तर्जुम:: ""आपके लिए नरक के फैसले से बचने का कोई रास्ता नहीं है!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 23:34

येसु अपने पाखंड के कारण धार्मिक नेताओं को फटकार लगाता रहता है।

ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς

कभी-कभी वर्तमान काल का इस्तेमाल यह दिखाने के लिए किया जाता है कि कोई बहुत जल्द कुछ करेगा। अलग तर्जुम:: ""मैं नबियों, बुद्धिमानों, और शास्त्रों को तुम्हारे पास भेजूंगा

Matthew 23:35

ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς

वाक्यांश ""आप पर आएगा"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है सजा प्राप्त करना। रक्त बहाने के लिए लोगों को मारने का एक मतलब है, इसलिए ""धर्मी रक्त जो धरती पर बहाया गया है"" धर्मी लोगों का प्रतिनिधित्व करता है जो मारे गए हैं। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आपको सभी धर्मियों की हत्याओं के लिए दंडित करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-metonymy)

ἀπὸ τοῦ αἵματος…ἕως τοῦ αἵματος

यहाँ ""रक्त"" अल्फ़ाज़ एक शख्स को मार डाले जाने का प्रतिनिधित्व करता है। अलग तर्जुम:: ""हत्या से ... हत्या"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Ἂβελ…Ζαχαρίου

हाबिल हत्या का पहला धर्मी था, और जकर्याह, जिसे मंदिर में यहूदियों ज़रिये हत्या कर दी गई थी, शायद अंतिम माना जाता था। ये दो लोग उन सभी धर्मी लोगों का प्रतिनिधित्व करते हैं जिनकी हत्या कर दी गई है। (देख: INVALID translate/figs-merism)

Ζαχαρίου

यह जकर्याह यूहन्ना द बपतिस्मा देने वाले का बाप नहीं था।

ὃν ἐφονεύσατε

येसु का मतलब उन लोगों से नहीं है जिनसे वह बोल रहा है वास्तव में जकर्याह को मार डाला।उसका मतलब है कि उनके पूर्वजों ने किया था।

Matthew 23:36

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Matthew 23:37

येसु यरूशलेम के लोगों पर शोक मनाते हैं क्योंकि वे हर उस दूत को अस्वीकार कर देते हैं जिसे ख़ुदा उनके पास भेजता है।

Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ

येसु यरुशलम के लोगों से बात करते हैं जैसे कि वे शहर ही थे। (देखें: INVALID translate/figs-apostrophe और INVALID translate/figs-metonymy)

τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिन्हें आप ख़ुदा को भेजते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τὰ τέκνα σου

येसु यरूशलेम को बोल रहा है जैसे कि वह एक औरत है और लोग उसके बच्चे हैं। अलग तर्जुम:: ""आपके लोग"" या ""आपके निवासी"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας

यह एक उपमा है जो लोगों के प्रति येसु के प्रेम पर जोर देती है और वह उनकी देखभाल कैसे करना चाहती थी। (देख: INVALID translate/figs-simile)

ὄρνις

एक महिला चिकन। आप किसी भी पक्षी के साथ तर्जुम: कर सकते हैं जो उसके पंखों के नीचे उसके बच्चों की रक्षा करता है। (देख: INVALID translate/translate-unknown)

Matthew 23:38

ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος

ख़ुदा तुम्हारा घर छोड़ देगा, और यह खाली हो जाएगा

ὁ οἶκος ὑμῶν

संभावित मतलब 1 हैं ""यरूशलेम शहर"" या 2) ""मंदिर।"" (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 23:39

λέγω γὰρ ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!

यहां ""नाम में"" का मतलब है ""सत्ता में"" या ""प्रतिनिधि के रूप में।"" देखें कि आपने [मत्ती 21: 9 ] (../21/09.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""जो प्रभु की ताकत में आता है वह धन्य है"" या ""वह जो प्रभु के प्रतिनिधि के रूप में आता है वह धन्य हो जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 24

मत्ती 24 आम लाँट

बनाना और

बदलना इस बाब में, येसु उस समय से भविष्य के बारे में भविष्यवाणी करना शुरू कर देता है जब तक कि वह सब कुछ राजा के रूप में वापस नहीं आ जाता। (देखें: नबी , नबी , नबूव्वत ,नबूव्वतें ,नबीया , नबीय )

इस बाब में विशेष अवधारणाएं

""उम्र का अंत""

इस बाब में, येसु अपने शागिर्दों को एक उत्तर देते हैं जब वे पूछते हैं कि वे कैसे जानेंगे कि वह कब आएगा फिर। (देखें: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)

नूह

का उदाहरण नूह के समय में, परमेश्वर ने लोगों को उनके पापों के लिए दंड देने के लिए एक महान बाढ़ भेजी। उसने उन्हें इस आने वाली बाढ़ के बारे में कई बार चेतावनी दी, लेकिन यह वास्तव में अचानक शुरू हुई। इस बाब में, येसु ने उस बाढ़ और अंतिम दिनों के बीच तुलना की है। (देखें: गुनाह , गुनाहों, गुनाह करना, गुनाहगार, गुनाहगार, गुनाह करते रहना)

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

""चलो""

ULT इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल येसु की कई आज्ञाओं को शुरू करने के लिए करता है, जैसे कि ""जो यहूदिया में हैं, उन्हें भागने दें"" पहाड़ ""(२४:१६),"" उसे जाने दो जो अपने घर से बाहर जाने के लिए नीचे नहीं जाता है ""(२४:१16), और"" उसे जाने दो जो मैदान में नहीं लौटा है "" 24:18)। कमांड बनाने के कई अलग-अलग तरीके हैं। तर्जुम:कों को अपनी ज़ुबानों में सबसे प्राकृतिक तरीकों का चयन करना चाहिए ।

Matthew 24:1

येसु उन घटनाओं का वर्णन करना शुरू करता है जो अंत समय के दौरान फिर से आने से पहले घटित होंगी।

ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ

यह निहित है कि येसु मंदिर में ही नहीं थे। वह मंदिर के चारों ओर प्रांगण में था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 24:2

οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?

येसु चेलों के बारे में गहराई से सोचने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि वह उन्हें क्या बताएगा। अलग तर्जुम:: ""मुझे इन सभी इमारतों के बारे में कुछ बताइए।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται

यह निहित है कि दुश्मन के सैनिक पत्थर फाड़ देंगे। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""जब दुश्मन के सैनिक आते हैं, तो वे इन इमारतों में हर पत्थर को फाड़ देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 24:3

τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?

यहाँ ""आपके आने"" से तात्पर्य है जब येसु सत्ता में आएगा, तो धरती पर ख़ुदा के हुकूमत की स्थापना करेगा और इस युग को समाप्त करेगा। अलग तर्जुम:: ""क्या संकेत होगा कि आप आने वाले हैं और दुनिया खत्म होने वाली है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 24:4

βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ

यहाँ ""आपको भटकता है"" किसी को कुछ ऐसा मानने के लिए राजी करने का एक रूपक है जो सच नहीं है। अलग तर्जुम:: ""सावधान रहें कि कोई आपको धोखा न दे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 24:5

πολλοὶ…ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου

यहां ""नाम"" किसी शख्स को ""हक में"" या किसी के प्रतिनिधि के रूप में हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""कई लोग दावा करेंगे कि वे मेरे प्रतिनिधि के रूप में आए हैं"" या ""कई कहेंगे कि वे मेरे लिए बोलते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

πολλοὺς πλανήσουσιν

यहाँ ""आपको भटकता है"" किसी को कुछ ऐसा मानने के लिए राजी करने का एक रूपक है जो सच नहीं है। अलग तर्जुम:: ""कई लोगों को धोखा देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 24:6

ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""इन चीजों को आपको परेशान न करने दें"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 24:7

ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν

इन दोनों का मतलब एक ही है। येसु इस बात पर जोर दे रहे हैं कि हर जगह लोग एक-दूसरे से लड़ेंगे। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 24:8

ἀρχὴ ὠδίνων

यह उन दर्दों को हवाला करता है जो एक महिला बच्चे को जन्म देने से पहले महसूस करती है।इस रूपक का मतलब है कि ये युद्ध, अकाल और भूकंप केवल उन घटनाओं की शुरुआत है जो उम्र के अंत तक ले जाएंगे। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 24:9

παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς

लोग आपको अधिकारियों को सौंप देंगे, जो आपको पीड़ित करेंगे और आपको मार देंगे।

ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν

यहाँ ""राष्ट्रों"" का एक नाम है, राष्ट्रों के लोगों का जिक्र। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""हर देश के लोग आपसे नफरत करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-metonymy)

διὰ τὸ ὄνομά μου

यहाँ ""नाम"" का मतलब पूर्ण शख्स से है। अलग तर्जुम:: ""क्योंकि आप मुझ पर विश्वास करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 24:11

ἐγερθήσονται

यहाँ उठना ""स्थापित हो जाना"" के लिए एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""आएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

καὶ πλανήσουσιν πολλούς

यहाँ ""सीसा ... रास्ता"" किसी को विश्वास दिलाने के लिए एक रूपक है जो कुछ सच नहीं है।अलग तर्जुम:: ""और कई लोगों को धोखा देना"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 24:12

τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν

अमूर्त संज्ञा ""अधर्म"" का तर्जुम: ""कानून की अवज्ञा"" के साथ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कानून की अवहेलना बढ़ेगी"" या ""लोग ख़ुदा के कानून की अधिक से अधिक अवज्ञा करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν

संभावित मतलब 1) ""कई लोग अब अलग लोगों से प्यार नहीं करेंगे"" या 2) ""कई लोग अब ख़ुदा से प्यार नहीं करेंगे।"" (देख: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 24:13

ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा उस शख्स को बचाएगा जो अंत तक रहता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ δὲ ὑπομείνας

वह शख्स जो वफादार रहता है

εἰς τέλος

यह साफ़ नहीं है कि अल्फ़ाज़ ""अंत"" का तात्पर्य उस शख्स से है जब किसी शख्स की मृत्यु हो जाती है या जब उत्पीड़न समाप्त हो जाता है या उम्र का अंत होता है जब ख़ुदा खुद को राजा दिखाता है। खास बिंदु यह है कि वे यथासंभव लंबे समय तक सहन करते हैं।

τέλος

दुनिया का अंत या ""उम्र का अंत

Matthew 24:14

κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας

यहाँ ""बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोग अच्छी खबर बताएंगे कि परमेश्वर हुकूमत करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-activepassive)

πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν

यहां, ""मुल्क"" लोगों के लिए खड़ा है। अलग तर्जुम:: ""सभी जगह सभी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 24:15

τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह शर्मनाक जो परमेश्वर की बातों को परिभाषित करता है, जिसके बारे में दानिय्येल ने लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ ἀναγινώσκων νοείτω

यह येसु नहीं बोल रहे हैं। मत्ती ने इसे बाबक को सचेत करने के लिए जोड़ा कि येसु उन शब्दों का इस्तेमाल कर रहा था जिनके बारे में उन्हें सोचने और व्याख्या करने की आवश्यकता होगी।

Matthew 24:17

ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος

वे गृहस्थ जहाँ येसु रहते थे फ्लैट थे, और लोग उन पर खड़े हो सकते थे।

Matthew 24:19

ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις

यह ""हामलामहिलाओं"" को कहने का एक विनम्र तरीका है। (देख: INVALID translate/figs-euphemism)

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις

उस समय

Matthew 24:20

ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν

कि आपको भागना नहीं पड़ेगा या ""आपको भागना नहीं पड़ेगा

χειμῶνος

ठंड का मौसम

Matthew 24:22

εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ

इसे सकारात्मक और सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर ख़ुदा ने दुख के समय को छोटा नहीं किया, तो हर कोई मर जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-doublenegatives)

σάρξ

लोग । यहाँ, ""मांस"" सभी लोगों के कहने का काव्यात्मक तरीका है। (देख: INVALID translate/figs-synecdoche)

κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा दुख के समय को कम करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 24:23

येसु अपने शागिर्दों से बोलना जारी रखता है।

μὴ πιστεύσητε

उन लोगों की बातों पर विश्वास न करें जो उन्होंने आपसे कही हैं

Matthew 24:24

ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς

यहाँ ""सीसा भटकना"" किसी को कुछ सच मानने के लिए राजी करने का एक रूपक है। इसका तर्जुम: दो वाक्यों के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ताकि धोखा देने के लिए, अगर संभव हो, तो चुनाव भी"" या ""ताकि लोगों को धोखा दे सके। अगर संभव हो, तो वे भी चुनाव को धोखा देंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 24:26

ἐὰν…εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ

इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अगर कोई आपसे कहे कि मसीह जंगल में है, तो करो"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις

इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""या, अगर कोई आपको बताता है कि मसीह आंतरिक कमरे में है,"" (देखें: INVALID translate/figs-quotations)

ἐν τοῖς ταμείοις

एक गुप्त कमरे में या ""गुप्त स्थानों में

Matthew 24:27

ὥσπερ…ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται…οὕτως ἔσται ἡ παρουσία

इसका मतलब है कि मनुष्य का बेटा बहुत जल्दी आएगा और देखने में आसान होगा। (देख: INVALID translate/figs-simile)

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 24:28

ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί

यह शायद एक कहावत है जिसे येसु के समय के लोग समझते थे। संभावित मतलब 1 हैं) जब मनुष्य का बेटा आता है, तो हर कोई उसे देखेगा और जान सकता है कि वह आया है, या 2) जहां भी आध्यात्मिक रूप से मृत लोग हैं, झूठे नबी उन्हें झूठ बोलने के लिए होंगे। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

οἱ ἀετοί

पक्षी जो मृत या मरने वाले जीवों के शरीर को खाते हैं

Matthew 24:29

εὐθέως…μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος

जैसे ही उन दिनों का क्लेश खत्म हुआ, सूरज

τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων

दुख का समय

ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा सूर्य को काला बना देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा आकाश में और ऊपर आकाश में चीजों को हिलाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 24:30

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

πᾶσαι αἱ φυλαὶ

यहां ""जनजाति"" लोगों को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जनजातियों के सभी लोग"" या ""सभी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 24:31

ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης

वह तुरही बजाएगा और अपने जन्नतदूतों को भेजेगा या ""वह एक फ़रिश्ते को तुरही देगा, और वह अपने जन्नतदूतों को भेजेगा

ἀποστελεῖ…αὐτοῦ

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

ἐπισυνάξουσιν

उसके फ़रिश्ते इकट्ठे होंगे

τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ

ये वे लोग हैं जिन्हें मनुष्य के बेटा ने चुना है।

ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν

इन दोनों का मतलब एक ही है। वे मुहावरे हैं जिनका मतलब है ""हर जगह से।"" अलग तर्जुम:: ""दुनिया भर से"" (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 24:33

ἐγγύς ἐστιν

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""मेरे आने का समय निकट है"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

ἐπὶ θύραις

द्वार के करीब । येसु एक राजा या ज़रूरी अधिकारी की कल्पना का इस्तेमाल दीवार वाले शहर के द्वार के करीब करता है। यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि येसु के आने का समय जल्द ही है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 24:34

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη

यहाँ ""निधन"" कहने का एक विनम्र तरीका है ""मरो।"" अलग तर्जुम:: ""यह पीढ़ी मर नहीं जाएगी"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

ἡ γενεὰ αὕτη

संभावित व्याख्याएं 1) ""आज सभी लोग जीवित हैं,"" जब येसु बोल रहा था, तब जीवित लोगों का जिक्र करते हुए, या 2) ""सभी लोग जीवित हैं जब ये चीजें मैंने अभी आपको होने के बारे में बताया है।"" तर्जुम: करने की कोशिश करें ताकि दोनों व्याख्याएं संभव हों।

ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται

जब तक ख़ुदा इन सभी चीजों का कारण नहीं बनता है

παρέλθῃ

गायब या ""किसी दिन अस्तित्व में नहीं है

Matthew 24:35

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται

अल्फ़ाज़ ""जन्नत"" और ""मतलब"" एक ऐसा पर्यायवाची अल्फ़ाज़ है जिसमें ख़ुदा ज़रिये बनाई गई हर चीज शामिल है, विशेष रूप से वे चीजें जो स्थायी लगती हैं। येसु कह रहे हैं कि उनका अल्फ़ाज़, इन चीजों के उलट, स्थायी है। अलग तर्जुम:: ""यहां तक ​​कि जन्नत और धरती का निधन हो जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

οἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν

यहाँ ""अल्फ़ाज़"" येसु के ज़रिये कही गई बातों को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मैं जो कहूंगा वह हमेशा सच होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 24:36

τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας

यहां ""दिन"" और ""घंटा"" उस सटीक समय का उल्लेख करते हैं जो मनुष्य का बेटा वापस आएगा।(देख: INVALID translate/figs-metonymy)

οὐδὲ ὁ Υἱός

बेटा भी नहीं

Υἱός

यह येसु, परमेश्वर के बेटा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Πατὴρ

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 24:37

ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

जिस समय मनुष्य का बेटा आएगा, वह नूह के समय जैसा होगा।

τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 24:39

καὶ οὐκ ἔγνωσαν

इसका तर्जुम: एक अलग वाक्य के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोगों को एहसास नहीं था कि कुछ भी हो रहा है

ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου

इसका तर्जुम: एक अलग वाक्य के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""दूर। यह तब होगा जब मनुष्य का बेटा आएगा

Matthew 24:40

येसु अपने शागिर्दों को अपनी वापसी के लिए तैयार होने के लिए कहना शुरू कर देता है।

τότε

यह तब होता है जब मनुष्य का बेटा आता है।

εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται

संभावित मतलब 1 हैं) मनुष्य का बेटा एक को जन्नत में ले जाएगा और दूसरे को दंड के लिए धरती पर छोड़ देगा या 2) फ़रिश्ते एक को सजा के लिए दूर ले जाएंगे और दूसरे को आशीर्वाद के लिए छोड़ देंगे। (देख: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 24:42

οὖν

क्योंकि जो मैंने अभी कहा है वही सच है

γρηγορεῖτε

गौर फरमा

Matthew 24:43

ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης,…διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

येसु गुरु और सेवकों के दृष्टांत का इस्तेमाल करते हुए बताते हैं कि उनके शागिर्दों को उनकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ὁ κλέπτης

येसु कह रहा है कि वह तब आएगा जब लोग उससे उम्मीद नहीं कर रहे हैं, न कि वह चोरी करने आएगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐγρηγόρησεν ἂν

वह अपने घर की रखवाली करता

οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""किसी को भी अपने घर में सामान चुराने की अनुमति नहीं होगी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 24:44

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 24:45

येसु अपने गुरु और सेवकों की इस कहावत को जारी रखता है कि उसके चेले उसके लौटने के लिए तैयार रहें।

τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν…ἐν καιρῷ?

येसु इस सवाल का इस्तेमाल अपने शागिर्दों को सोचने के लिए करता है। अलग तर्जुम:: ""तो वफादार और बुद्धिमान सेवक कौन है? वह वही है, जिसका स्वामी ... समय है।"" या ""विश्वासयोग्य और बुद्धिमान सेवक की तरह रहो, जिसे उसका स्वामी ... समय।"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν

गुरु के घर के लोगों को अपना भोजन दें

Matthew 24:47

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Matthew 24:48

येसु ने अपने गुरु और सेवकों की इस कहावत का वर्णन किया कि उनके शागिर्दों को उनकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देख: INVALID translate/writing-proverbs)

εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

यहाँ ""दिल"" मन को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""उसके दिमाग में सोचता है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

χρονίζει μου ὁ κύριος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मेरा स्वामी लौटने में धीमा है"" या ""मेरा स्वामी लंबे समय तक वापस नहीं आएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 24:50

ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει

इन दोनों कथनों का मतलब एक ही है। वे इस बात पर जोर देते हैं कि स्वामी तब आएगा जब नौकर उससे उम्मीद नहीं कर रहा होगा। (देख: INVALID translate/figs-parallelism)

Matthew 24:51

διχοτομήσει αὐτὸν

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है शख्स को बुरी तरह पीड़ित करना। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει

उसे पाखंडियों के साथ रखो या ""उसे उस स्थान पर भेजो जहाँ पाखंडी भेजे जाते हैं

ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

यहां दांत पीसना एक प्रतीकात्मक कार्य है, जो अत्यधिक पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने [मत्ती 8:12 ] ( ../08/12.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""लोग अपने दुख की वजह से अपने दांतों को रोएँगे और पीसेंगे"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 25

मत्ती 25 आम लाँट

बनाना और स्वरूप

यह बाब पिछले बाब का शिक्षण जारी रखता है ।  

इस बाब में विशेष अवधारणा

दस कुंवारी

के दृष्टांत येसु ने दृष्टान्त को बताया दस कुंवारी लड़कियां ([मत्ती २५: १-१३] (/ ०१ बजे)) अपने अनुयायियों को यह बताने के लिए कि वह उनके लौटने के लिए तैयार रहें। उनके श्रोता दृष्टान्त को समझ सकते थे क्योंकि वे यहूदी विवाह के रीति-रिवाजों को जानते थे ।   जब यहूदी विवाह का आयोजन करते हैं, तो वे निकाह के लिए सप्ताह या महीनों बाद योजना बनाते हैं। उचित समय पर, वह युवक अपनी दुल्हन के घर जाएगा, जहाँ वह उसकी प्रतीक्षा कर रही होगी। निकाह की रस्म हो जाएगी, और फिर आदमी और उसकी दुल्हन अपने घर की यात्रा करेंगे, जहां एक दावत होगी। (देखें: INVALID translate/writing-apocalypticwriting)

Matthew 25:1

येसु बुद्धिमान और मूर्ख कुंवारी लड़कियों के बारे में दृष्टांत बताता है कि उनके शागिर्दों को उनकी वापसी के लिए तैयार रहना चाहिए। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν

यहां ""जन्नत का बादशाहत"" ख़ुदा के हुकूमत को राजा के रूप में हवाला करता है। वाक्यांश ""जन्नत का बादशाहत"" केवल मत्ती में इस्तेमाल किया जाता है। अगर संभव हो, तो अपने तर्जुम: में ""जन्नत"" का इस्तेमाल करें। देखें कि आपने [मत्ती 13:24 ] ( ../13/24.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।अलग तर्जुम:: ""जब जन्नत में हमारा ख़ुदा खुद को राजा दिखाता है, तो वह ऐसा होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

λαμπάδας

ये 1) लैंप या 2) मशाल हो सकते हैं जो एक छड़ी के अंत में कपड़े डालकर और कपड़े को तेल से गीला करके बनाया जाता है।

Matthew 25:2

πέντε…ἐξ αὐτῶν

कुमारियों के पाँच

Matthew 25:3

οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον

उनके साथ उनके लैंप में केवल तेल था

Matthew 25:5

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ येसु कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

χρονίζοντος…τοῦ νυμφίου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जबकि दूल्हा पहुंचने में काफी समय लगा रहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐνύσταξαν πᾶσαι

सभी दस कुंवारियों को नींद आ गई

Matthew 25:6

κραυγὴ γέγονεν

कोई चिल्लाया

Matthew 25:7

येसु एक दृष्टांत बताता रहता है। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν

अपने लैंप को समायोजित किया ताकि वे उज्ज्वल रूप से जलाएं

Matthew 25:8

αἱ…μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον

इन नाममात्र विशेषणों को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""बुद्धिमान कुमारियों से मूर्ख कुंवारी लड़कियों ने कहा"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""हमारे दीये में आग जलने वाली है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 25:10

येसु ने दस कुमारियों के बारे में दृष्टांत का फैसला निकाला। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν

पाँच मूर्ख कुंवारी कन्याएँ चली गईं

ἀγοράσαι

समझी गई जानकारी साफ़ रूप से बताई जा सकती है। अलग तर्जुम:: ""अधिक तेल खरीदने के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

αἱ ἕτοιμοι

ये कुंवारी हैं जिनके पास अतिरिक्त तेल था।

ἐκλείσθη ἡ θύρα

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""नौकर दरवाजा बंद करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 25:11

ἄνοιξον ἡμῖν

इस निहित जानकारी को साफ़ रूप से कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""हमारे लिए दरवाजा खोलें ताकि हम अंदर आ सकें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 25:12

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह मास्टर के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

οὐκ οἶδα ὑμᾶς

मैं नहीं जानता आप कौन हो। यह दृष्टांत का अंत है।

Matthew 25:13

οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν

यहां ""दिन"" और ""घंटे"" एक सटीक समय का संदर्भ देते हैं। निहित जानकारी को साफ़ रूप से कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आप सही समय नहीं जानते कि मनुष्य का बेटा कब वापस आएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 25:14

येसु विश्वासयोग्य और विश्वासघाती सेवकों के बारे में दृष्टांत बताता है कि उनके शागिर्द उनकी अनुपस्थिति के दौरान वफादार बने रहें और उनकी वापसी के लिए तैयार रहें। (देख: INVALID translate/figs-parables)

ὥσπερ

अल्फ़ाज़ ""यह"" यहां जन्नत के बादशाहत ([मत्ती 13:24 ] ( ../13/24.md)) को हवाला करता है ।

ἀποδημῶν

जाने के लिए तैयार था या ""जल्द ही जाना था

παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

उन्हें अपने धन के प्रभारी रखो

τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ

उसकी संपत्ति

Matthew 25:15

πέντε τάλαντα

सोने की पाँच प्रतिभाएँ। इसे आधुनिक पैसे में तब्दील करने से बचें। सोने की एक ""प्रतिभा"" बीस साल की मजदूरी थी। दृष्टान्त पाँच, दो, और एक के सापेक्ष मात्राओं के साथ-साथ बड़ी मात्रा में धन के उलट है। अलग तर्जुम:: ""सोने के पांच बैग"" या ""सोने के पांच बैग, हर एक 20 साल की मजदूरी"" (देखें: INVALID translate/translate-bmoney)

ᾧ δὲ δύο…ἕν

अल्फ़ाज़ ""प्रतिभा"" पिछले वाक्यांश से समझा जाता है। अलग तर्जुम:: ""दूसरे को उसने सोने की दो प्रतिभाएँ दीं ... सोने की एक प्रतिभा दी"" या ""दूसरे को उसने सोने के दो बैग दिए ... सोने का एक बैग दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν

अंतर्निहित जानकारी को साफ़ रूप से कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""धन के प्रबंधन में हर एक नौकर के कौशल के हिसाब से"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 25:16

ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα

अपने निवेश में से, उन्होंने एक और पांच प्रतिभाएँ अर्जित कीं

Matthew 25:17

येसु ने सेवकों और प्रतिभाओं के बारे में एक दृष्टांत बताना जारी रखा। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)

ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

एक और दो प्रतिभाएँ अर्जित कीं

Matthew 25:19

येसु ने सेवकों और प्रतिभाओं के बारे में दृष्टांत बताना जारी रखा। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहाँ येसु कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

Matthew 25:20

πέντε τάλαντα ἐκέρδησα

मैंने पांच और प्रतिभाएं अर्जित की हैं

τάλαντα

एक ""प्रतिभा"" बीस साल की मजदूरी के लायक थी। इसे आधुनिक पैसे में तब्दील करने से बचें।देखें कि आपने [मत्ती 25:15 ] ( ../25/15.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/translate-bmoney)

Matthew 25:21

εὖ

आपने अच्छा किया है या ""आपने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में एक अभिशख्स हो सकती है कि एक मास्टर (या कोई शख्स) यह दिखाने के लिए इस्तेमाल करेगा कि वह अपने सेवक (या उसके अधीन किसी शख्स) ने क्या किया है।

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου

वाक्यांश ""आनन्द में प्रवेश करें"" एक मुहावरा है। साथ ही, गुरु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहा है। अलग तर्जुम:: ""आओ और मेरे साथ खुश रहो"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-123person)

Matthew 25:22

येसु ने सेवकों और प्रतिभाओं के बारे में दृष्टांत बताना जारी रखा। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)

δύο τάλαντα ἐκέρδησα

मैंने दो और प्रतिभाएं अर्जित की हैं

Matthew 25:23

εὖ

आपने अच्छा किया है या ""आपने सही किया है।"" आपकी संस्कृति में एक अभिशख्स हो सकती है कि एक मास्टर (या कोई शख्स) यह दिखाने के लिए इस्तेमाल करेगा कि वह अपने सेवक (या उसके अधीन किसी शख्स) ने क्या किया है। देखें कि आपने [मत्ती 25:21 ] (../25/21.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου

वाक्यांश ""आनन्द में प्रवेश करें"" एक मुहावरा है। साथ ही, गुरु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहा है। अलग तर्जुम:: ""आओ और मेरे साथ खुश रहो"" देखें कि आपने इसका तर्जुम: कैसे किया [मत्ती 25:21 ] ( ../25/21.mx)। (देखें: INVALID translate/figs-idiom और INVALID translate/figs-123person)

Matthew 25:24

येसु ने सेवकों और प्रतिभाओं के बारे में दृष्टांत बताना जारी रखा। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)

θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας

जहाँ तुमने बोया नहीं था "" और ""फसल जहाँ तुम नहीं बिखरते थे"" शब्दों का मतलब समान होता है। वे एक किसान का उल्लेख करते हैं, जो अलग लोगों ज़रिये लगाए गए फसलों को इकट्ठा करता है। नौकर इस रूपक का इस्तेमाल करता है कि वह मास्टर पर यह आरोप लगाने का आरोप लगाता है कि वह दूसरों से क्या अधिकार रखता है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)

διεσκόρπισας

बिखरा हुआ बीज। यह मिट्टी पर धीरे से मुट्ठी भर फेंकने से बीज बोने के लिए हवाला करता है।

Matthew 25:25

ἴδε, ἔχεις τὸ σόν

देखो, यहाँ तुम्हारा क्या है

Matthew 25:26

येसु ने सेवकों और प्रतिभाओं के बारे में एक दृष्टांत बताना जारी रखा। (देख: INVALID translate/figs-parables)

πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις

तुम एक दुष्ट सेवक हो जो काम नहीं करना चाहता। तुम्हें पता था

θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα

जहाँ मैंने बोया नहीं है"" और ""फसल जहाँ मैंने नहीं बिखेरा है"" शब्दों का यही मतलब है। वे एक किसान का उल्लेख करते हैं, जो फसलों को इकट्ठा करता है जो लोग उसके लिए काम करते हैं। देखें कि आपने [मत्ती 25:24 ] ( ../25/24.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया , जहाँ नौकर किसान पर आरोप लगाने के लिए इन शब्दों का इस्तेमाल करता है। बाबकों को यह समझना चाहिए कि किसान स्वीकार कर रहा है कि वह वास्तव में वही करता है जो दूसरों ने लगाया है, लेकिन यह कह रहा है कि वह ऐसा करने के लिए सही है। (देखें: INVALID translate/figs-parallelism और INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 25:27

ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν

समझी गई जानकारी साफ़ रूप से बताई जा सकती है। अलग तर्जुम:: ""मेरे अपने पैसे वापस मिले"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

τόκῳ

मास्टर के पैसे के अस्थायी इस्तेमाल के लिए बैंकर से भुगतान

Matthew 25:28

येसु ने सेवकों और प्रतिभाओं के बारे में दृष्टांत दिया। (देखें: INVALID translate/figs-parables और INVALID translate/translate-bmoney)

ἄρατε οὖν…τὸ τάλαντον

गुरु अलग नौकरों से बात कर रहा है।

τὸ τάλαντον

एक ""प्रतिभा"" बीस साल की मजदूरी के लायक थी। इसे आधुनिक पैसे में तब्दील करने से बचें।देखें कि आपने [मत्ती 25:15 ] ( ../25/15.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । (देख: INVALID translate/translate-bmoney)

Matthew 25:29

τῷ…ἔχοντι

यह निहित है कि जिस शख्स के पास कुछ है वह भी बुद्धिमानी से इसका इस्तेमाल करता है।अलग तर्जुम:: ""जो अपने पास अच्छा इस्तेमाल करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

καὶ περισσευθήσεται

और भी बहुत कुछ

τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος

यह निहित है कि शख्स कुछ करता है लेकिन वह बुद्धिमानी से इसका इस्तेमाल नहीं करता है।अलग तर्जुम:: ""किसी के पास वह अच्छा इस्तेमाल नहीं है जो उसके पास है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

ἀρθήσεται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा छीन लेगा"" या ""मैं ले जाऊंगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 25:30

τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον

यहां ""बाहरी अंधेरा"" एक जगह है जहां ख़ुदा उन लोगों को भेजता है जो उन्हें अस्वीकार करते हैं। यह एक ऐसी जगह है जो पूरी तरह से ख़ुदा से हमेशा के लिए अलग हो जाती है। देखें कि आपने [मत्ती 8:12 ] ( ../08/12.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा से दूर अंधेरी जगह"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

दांत पीसना प्रतीकात्मक कार्रवाई है, अत्यधिक दुख और पीड़ा का प्रतिनिधित्व करता है। देखें कि आपने [मत्ती 8:12 ] ( ../08/12.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया । अलग तर्जुम:: ""रोना और उनकी अत्यधिक पीड़ा व्यक्त करना"" (देखें: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 25:31

येसु ने अपने शागिर्दों को बताना शुरू किया कि वह लोगों का न्याय कैसे करेगा जब वह अंतिम समय में वापस आएगा।

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 25:32

καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह उससे पहले सभी राष्ट्रों को इकट्ठा करेगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἔμπροσθεν αὐτοῦ

उसके सामने

πάντα τὰ ἔθνη

यहां ""मुल्क"" लोगों को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""हर देश के सभी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων

येसु लोगों को अलग करने के तरीके का वर्णन करने के लिए एक उपमा का इस्तेमाल करता है।(देख: INVALID translate/figs-simile)

Matthew 25:33

καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων

यह एक रूपक है जिसका मतलब है कि मनुष्य का बेटा सभी लोगों को अलग करेगा। वह धर्मी लोगों को उसके दाहिनी ओर रखेगा, और वह पापियों को अपनी बाईं ओर रखेगा। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

Matthew 25:34

ὁ Βασιλεὺς…δεξιῶν αὐτοῦ

यहाँ, ""द किंग"" सन ऑफ़ मैन के लिए एक और उनवान है। येसु तीसरे शख्स में खुद का जिक्र कर रहा था। अलग तर्जुम:: ""मैं, राजा, ... मेरा दाहिना हाथ"" (देखें: INVALID translate/figs-123person)

δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""आओ, तुम जिसे मेरे बाप ने आशीर्वाद दिया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τοῦ Πατρός μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उस बादशाहत को प्राप्त करें जिसे परमेश्वर ने आपके लिए तैयार किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν

यहाँ ""बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के हुकूमत का आशीर्वाद प्राप्त करें जिसे उसने आपको देने की योजना बनाई है"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

जब से उसने पहली बार दुनिया बनाई है

Matthew 25:37

οἱ δίκαιοι

यह एक विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""धर्मी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

ἢ διψῶντα

समझी गई जानकारी साफ़ रूप से बताई जा सकती है। अलग तर्जुम:: ""या हमने आपको कब प्यासा देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 25:38

ἢ γυμνὸν

यह पद्य 37 में शुरू होने वाले प्रश्नों की एक श्रृंखला का अंत है। समझी गई जानकारी को साफ़ रूप से कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""या हमने आपको कब नग्न देखा"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 25:40

ὁ Βασιλεὺς

मैन ऑफ द सोन के लिए यह एक और खिताब है। येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

ἐρεῖ αὐτοῖς

अपने दाहिने हाथ से उन लोगों से कहो

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह जोर देता है कि राजा आगे क्या कहता है।

ἑνὶ…τῶν ἐλαχίστων

सबसे कम ज़रूरी में से एक

τούτων τῶν ἀδελφῶν μου

यहां ""भाई"" किसी को भी हवाला करता है, पुरुष या महिला, जो राजा का पालन करता है।अलग तर्जुम:: ""मेरे भाइयों और बहनों यहाँ"" या ""ये मेरे भाइयों और बहनों की तरह हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-gendernotations)

ἐμοὶ ἐποιήσατε

मैं समझता हूं कि आपने मेरे लिए यह किया है

Matthew 25:41

τότε ἐρεῖ

फिर राजा करेगा। येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

κατηραμένοι

जिन लोगों को ख़ुदा ने श्राप दिया है

τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ज़रिये तैयार की गई अनन्त अग्नि"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ

उसके मददगार

Matthew 25:43

γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με

मैं"" पूर्ववर्ती ""नग्न"" अल्फ़ाज़ समझ रहा था । अलग तर्जुम:: ""मैं नग्न था, लेकिन तुमने मुझे कपड़े नहीं दिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ

अल्फ़ाज़ ""मैं"" पूर्ववर्ती ""बीमार"" समझ रहे थे। अलग तर्जुम:: ""मैं बीमार था और जेल में था"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 25:44

यह कहानी के उस भाग का अंत है जो [मत्ती २३: १ ] ( ../२३/०१/२०१५) में शुरू हुआ , जहाँ येसु उद्धार और अंतिम निर्णय के बारे में सिखाता है।

येसु ने अपने शागिर्दों को बताते हुए कहा कि जब वह अंतिम समय पर वापस आएगा तो वह लोगों का न्याय कैसे करेगा।

ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ

उसकी बाईं ओर के लोग भी जवाब देंगे

Matthew 25:45

ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων

मेरे लोगों में से किसी भी ज़रूरी शख्स के लिए

οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

मैं समझता हूं कि आपने मेरे लिए ऐसा नहीं किया या ""मैं वास्तव में वही था, जिसकी आपने मदद नहीं की

Matthew 25:46

καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον

राजा उन्हें ऐसी जगह भेजेगा जहाँ उन्हें ऐसी सजा मिलेगी जो कभी खत्म नहीं होती

οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν

समझी गई जानकारी को साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन राजा धर्मी को उस जगह भेजेंगे जहाँ वे हमेशा के लिए ख़ुदा के साथ रहेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

οἱ…δίκαιοι

यह नाम विशेषण विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""धर्मी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 26

मत्ती 26 आम लाँट

बनाना और बदलना

कुछ तर्जुम: कविता के हर एक पंक्ति को बाब के बाकी हिस्सों की तुलना में दाईं ओर सेट करते हैं ताकि इसे पढ़ना आसान हो सके।ULT 26:31 में कविता के साथ ऐसा करता है, जो पुराने नियम से अल्फ़ाज़ है ।  

इस बाब में विशेष अवधारणा

 भेड़

भेड़ एक आम छवि है जो पाकशास्त्र में लोगों को हवाला करने के लिए इस्तेमाल की जाती है। इजराइल। [मत्ती २६:३१ ] ( ../../mat/26/31.md) में, हालाँकि, येसु ने अपने शागिर्दों को हवाला करने के लिए ""भेड़"" अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल किया था और कहा था कि जब वे गिरफ्तार होंगे तो वे भाग जाएंगे। ।  

 फसह का त्यौहार फसह का त्यौहार था जब यहूदी उस दिन का जश्न मनाएंगे जब परमेश्वर ने मिस्रियों के प्रथम पुत्रों को मार दिया था, लेकिन ""इस्राएलियों"" को ""जीवित"" कर दिया और उन्हें जीवित कर दिया।
शरीर का भोजन और। रक्त

[मत्ती २६: २६-२ ] (। २६ बजे) अपने अनुयायियों के साथ येसु के अंतिम भोजन का वर्णन करता है। इस समय, येसु ने उन्हें बताया कि वे क्या खा रहे थे और क्या पी रहे थे वह उसका शरीर और उसका खून था। लगभग सभी ईसाई चर्च इस भोजन को याद रखने के लिए ""द लॉर्ड्स सपर,"" द ""यूचरिस्ट"", या ""होली कम्युनियन"" मनाते हैं ।  

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयाँ

जूदास येसु के साथ चुंबन

[मत्ती 26:49] (../../ चटाई / 26 / 49.md) का वर्णन है कि कैसे यहूदा ने येसु को चूमा ताकि सैनिकों को पता चले कि किसको गिरफ्तार करना है। जब वे एक-दूसरे का अभिवादन करेंगे तो यहूदी एक-दूसरे को चूमेंगे ।  

""मैं ख़ुदा के मंदिर को नष्ट करने में सक्षम हूं""

दो पुरुषों ने येसु पर आरोप लगाया कि वह यरूशलेम में मंदिर को नष्ट कर सकता है और फिर इसका पुनर्निर्माण कर सकता है ""तीन में"" दिन ""([मत्ती 26:61] (../../ चटाई / 26 / 61.md))। वे उस पर ख़ुदा का अपमान करने का आरोप लगाकर यह दावा कर रहे थे कि ख़ुदा ने उसे मंदिर को नष्ट करने और उसे फिर से बनाने की ताकत देने का अधिकार दिया था। क्या येसु वास्तव में कहा कि अगर यहूदी अधिकारियों इस मंदिर को नष्ट करने के लिए गए थे, वह निश्चित रूप से इसे तीन दिन ([2:19 यूहन्ना] में उठाएंगे था (../../ jhn /02/19.md)).

Matthew 26:1

यह कहानी के एक नए हिस्से की शुरुआत है जो येसु के क्रूस, मृत्यु और पुनरुत्थान के बारे में बताता है। यहां वह अपने शागिर्दों को बताता है कि वह कैसे पीड़ित होगा और मर जाएगा।

καὶ ἐγένετο ὅτε

या उसके बाद, बाद में।"" यह वाक्यांश येसु के उपदेशों की कहानी को आगे क्या होता है, में बदल देता है।

πάντας τοὺς λόγους τούτους

यह उन सभी को हवाला करता है जो येसु ने [मत्ती 24: 3 ] ( ../24/03.md) में शुरू करना सिखाया था ।

Matthew 26:2

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कुछ लोग मनुष्य के बेटा को अलग लोगों के पास ले जाएंगे जो उसे क्रूस पर चढ़ाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

Matthew 26:3

ये आयतें यहूदी नेताओं के येसु को गिरफ्तार करने और मारने की साजिश के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी देती हैं। (देख: INVALID translate/writing-background)

συνήχθησαν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""एक साथ आया"" या ""एक साथ मिले"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 26:4

τὸν Ἰησοῦν δόλῳ

येसु चुपके से

Matthew 26:5

μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ

दावत के दौरान नेता क्या नहीं करना चाहते थे, इसे साफ़ किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""हमें दावत के दौरान येसु को नहीं मारना चाहिए"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

ἐν τῇ ἑορτῇ

यह वार्षिक फसह पर्व है।

Matthew 26:6

यह उसकी मृत्यु से पहले येसु पर महंगा तेल डालने वाली महिला का खाता शुरू करता है।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

Σίμωνος τοῦ λεπροῦ

यह निहित है कि यह एक ऐसा शख्स है जिसे येसु ने कुष्ठ रोग से ठीक किया था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 26:7

ἀνακειμένου

येसु अपनी तरफ लपके हुए थे। आप अपनी भाषा के अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल उस स्थिति के लिए कर सकते हैं जिस स्थिति में लोग आमतौर पर खाते हैं।

προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ

एक महिला येसु के पास आई

ἀλάβαστρον

यह नरम पत्थर से बना एक महंगा कंटेनर है। (देख: INVALID translate/translate-unknown)

μύρου

तेल जिसमें सुखदायक गंध हो

κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ

येसु का सम्मान करने के लिए महिला ऐसा करती है।

Matthew 26:8

εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?

शागिर्दों ने इस सवाल को महिला के कार्यों पर क्रोध से पूछा। अलग तर्जुम:: ""इस मरहम को बर्बाद करके इस महिला ने बुरा काम किया है!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 26:9

ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह इसे बड़ी राशि के लिए बेच सकता था और पैसे दे सकता था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πτωχοῖς

यहां ""गरीब"" को विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""गरीब लोगों के लिए"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 26:10

τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?

येसु इस सवाल को अपने शागिर्दों की फटकार के रूप में पूछता है। अलग तर्जुम:: ""आपको इस महिला को परेशान नहीं करना चाहिए!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

παρέχετε

आप"" की सभी घटनाएं बहुवचन हैं और शागिर्दों को हवाला करती हैं। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 26:11

τοὺς πτωχοὺς

यह एक विशेषण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""गरीब लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-nominaladj)

Matthew 26:12

τὸ μύρον

यह तेल है जिसमें सुखदायक गंध है। देखें कि आपने [मत्ती 26: 7 ] ( ../26/07.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 26:13

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जहाँ भी लोग इस खुशखबरी का प्रचार करते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे याद करेंगे कि इस महिला ने क्या किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएगी"" या ""लोग याद करेंगे कि इस महिला ने क्या किया है और दूसरों को उसके बारे में बताएगी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 26:14

यहूदा इस्करियोती यहूदी नेताओं को येसु को गिरफ्तार करने और मारने में मदद करने के लिए सहमत है।

Matthew 26:15

κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν

येसु को आपके पास लाने के लिए

τριάκοντα ἀργύρια

चूँकि ये अल्फ़ाज़ पुराने नियम की भविष्यवाणी के समान हैं, इसलिए इसे आधुनिक धन में बदलने के बजाय इस रूप में रखें।

τριάκοντα ἀργύρια

30 टुकड़े (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 26:16

ἵνα αὐτὸν παραδῷ

उसे उन्हें देने के लिए

Matthew 26:17

इसके बाद येसु ने अपने शागिर्दों के साथ फसह का त्योहार मनाने की शुरुआत की।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

Matthew 26:18

ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

यह उद्धरणों के भीतर कोटेशन है। आप कुछ प्रत्यक्ष उद्धरणों को अप्रत्यक्ष उद्धरणों के रूप में बता सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""उन्होंने अपने शागिर्दों से शहर में एक निश्चित आदमी के पास जाने के लिए कहा और उन्हें बताया कि शिक्षक उनसे कहते हैं, 'मेरा समय हाथ में है। मैं अपने शागिर्दों के साथ अपने घर पर फसह रखूंगा।"" ""या"" उसने अपने शागिर्दों से कहा कि वह एक निश्चित शख्स के साथ शहर में जाए और उससे कहे कि शिक्षक का समय हाथ में है और वह अपने शागिर्दों के साथ फसह को उस आदमी के घर पर रखेगा। "" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

ὁ καιρός μου

संभावित मतलब 1 हैं """" जिस समय मैंने आपको ""या 2"" के बारे में बताया था ""ख़ुदा ने मेरे लिए जो समय निर्धारित किया है।

ἐγγύς ἐστιν

संभावित मतलब हैं 1) ""निकट है"" या 2) ""आया है।"" (देख: INVALID translate/figs-idiom)

ποιῶ τὸ Πάσχα

फसह का भोजन खाएं या ""विशेष भोजन खाकर फसह मनाएं

Matthew 26:20

ἀνέκειτο

अपनी संस्कृति में लोगों की स्थिति के लिए इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल आमतौर पर जब वे खाते हैं।

Matthew 26:21

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

Matthew 26:22

μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?

मैं निश्चित रूप से एक नहीं हूँ, क्या मैं ख़ुदा हूँ? संभावित मतलब 1 हैं) यह एक बयानबाजी का सवाल है क्योंकि प्रेरितों को यकीन था कि वे येसु के साथ विश्वासघात नहीं करेंगे। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा, मैं आपको कभी धोखा नहीं दूंगा!"" या 2) यह एक ईमानदार सवाल था क्योंकि येसु का बयान शायद उन्हें परेशान और भ्रमित कर रहा था। (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 26:24

ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

ὑπάγει

यहां ""गो"" मरने का उल्लेख करने का एक विनम्र तरीका है। अलग तर्जुम:: ""उसकी मृत्यु पर जाएगा"" या ""मर जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जैसा कि नबियों ने शास्त्रों में उनके बारे में लिखा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह शख्स जो मनुष्य के बेटा को धोखा देता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 26:25

μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?

रब्बी, क्या मैं वही हूँ जो तुम्हें धोखा देगा? हो सकता है कि यहूदा इस बात से इनकार करने के लिए एक बयानबाजी का इस्तेमाल कर रहा हो कि वह येसु को धोखा देगा। अलग तर्जुम:: ""रब्बी, निश्चित रूप से मैं वह नहीं हूँ जो तुम्हें धोखा देगा"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

σὺ εἶπας

यह एक मुहावरा है जिसका इस्तेमाल येसु ""हाँ"" करने के लिए करता है, जिसका मतलब है कि वह पूरी तरह से साफ़ नहीं है। अलग तर्जुम:: ""आप इसे कह रहे हैं"" या ""आप इसे स्वीकार कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 26:26

येसु ने प्रभु भोज का आयोजन किया क्योंकि वह अपने शागिर्दों के साथ फसह मनाता है।

λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν

देखें कि आपने इन शब्दों का तर्जुम: [मत्ती 14:19 ] ( ../14/19.md) में कैसे किया।

Matthew 26:27

καὶ λαβὼν

[मत्ती 14:19 ] ( ../14/19.md) में"" लिया ""का तर्जुम: करें ।

ποτήριον

यहां ""कप"" से तात्पर्य कप और उसमें शराब से है। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

ἔδωκεν αὐτοῖς

शागिर्दों को दिया

πίετε ἐξ αὐτοῦ

इस कप से शराब पिएं

Matthew 26:28

τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου

इसके लिए शराब ही मेरा खून है

τὸ αἷμά…τῆς διαθήκης

रक्त जो दर्शाता है कि वाचा प्रभाव में है या ""रक्त जो वाचा को संभव बनाता है

ἐκχυννόμενον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जल्द ही मेरे शरीर से बाहर निकल जाएगा"" या ""जब मैं मरूंगा तो मेरे घावों से बाहर निकल जाएगा"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 26:29

λέγω…ὑμῖν

यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""वाइन"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου

यहाँ ""बादशाहत"" राजा के रूप में ख़ुदा के हुकूमत को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""जब मेरे बाप धरती पर अपना हुकूमत स्थापित करेंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τοῦ Πατρός μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 26:30

पद 31 में, येसु ने भविष्यवक्ता जकर्याह को यह दिखाने के लिए उद्धृत किया कि भविष्यवाणीको पूरा करने के लिए , उसके सभी शागिर्द उसे छोड़ देंगे।

येसु अपने शागिर्दों को सिखाना जारी रखते हैं क्योंकि वे जैतून के पहाड़ पर चलते हैं।

καὶ ὑμνήσαντες

ख़ुदा की स्तुति का एक गीत

Matthew 26:31

σκανδαλισθήσεσθε

मुझे छोड़ दो

γέγραπται γάρ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""भविष्यवक्ता के लिए जकर्याह ने शास्त्रों में बहुत पहले लिखा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

πατάξω

यहां ""मैं"" ख़ुदा को हवाला करता है। यह निहित है कि ख़ुदा येसु को नुकसान पहुंचाने या लोगों को मारने और मारने की अनुमति देगा। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

ये ऐसे रूपक हैं जो येसु और शागिर्दों को हवाला करते हैं। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वे झुंड के सभी भेड़ों को तितर बितर करेंगे"" या ""भेड़ के झुंड सभी दिशाओं में भाग जाएंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 26:32

μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με

यहाँ ऊपर उठाने के लिए एक मुहावरा है, जिसके कारण वह मर गया है जो फिर से जीवित हो गया। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा के बाद मुझे उठाता है"" या ""ख़ुदा के बाद मुझे जीवन में वापस लाता है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive और INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 26:33

σκανδαλισθήσονται

देखें कि आपने [मत्ती 26:31 ] ( ../26/31.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 26:34

ἀμὴν, λέγω σοι

मै तुमसे सच्च बोल रहा हु। यह येसु के आगे क्या कहता है पर जोर देता है।

πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι

रोस्टर अक्सर सूरज के उगने के समय के बारे में कहते हैं, इसलिए सुनने वाले इन शब्दों को सूर्य के आने का एक रूप समझ सकते हैं। हालांकि, एक मुर्गा का असली मुकुट बाद में कहानी का एक ज़रूरी हिस्सा है, इसलिए तर्जुम: में अल्फ़ाज़ ""मुर्गा"" रखें। (देख: INVALID translate/figs-metonymy)

ἀλέκτορα

एक नर मुर्गी, एक पक्षी जो सूर्य के ऊपर आने के समय जोर से पुकारता है

φωνῆσαι

यह एक सामान्य अंग्रेजी अल्फ़ाज़ है जो एक मुर्गा अपने जोर से कॉल करने के लिए करता है।

τρὶς ἀπαρνήσῃ με

आप तीन बार कहेंगे कि आप मेरे अनुयायी नहीं हैं

Matthew 26:36

यह जीथसेमेन में येसु की दुआ का खाता शुरू होता है।

Matthew 26:37

ἤρξατο λυπεῖσθαι

वह बड़ा दुःखी हुआ

Matthew 26:38

περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου

यहां ""रूह"" पूरे शख्स को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""मैं बहुत दुखी हूँ"" (देखें: INVALID translate/figs-synecdoche)

ἕως θανάτου

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""और मुझे लगता है जैसे मैं मर भी सकता हूं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 26:39

ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ

वह जानबूझकर दुआ करने के लिए जमीन पर लेट गया। (देख: INVALID translate/figs-idiom)

Πάτερ μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच के संबंध को दर्शाता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο

येसु उस काम की बात करता है जो उसे अवश्य करना चाहिए, जिसमें क्रूस पर मरना भी शामिल है, जैसे कि यह एक कड़वा तरल था जिसे ख़ुदा ने उसे एक कप से पीने की आज्ञा दी है। अल्फ़ाज़ ""कप"" नए नियम में एक ज़रूरी अल्फ़ाज़ है, इसलिए अपने तर्जुम: में इसके लिए एक समकक्ष का इस्तेमाल करने का प्रयास करें । (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

τὸ ποτήριον τοῦτο

यहां ""कप"" एक पैमाइश है जो कप और उसके भीतर सामग्री के लिए खड़ा है। प्याले में सामग्री उस पीड़ा के लिए एक रूपक है जिसे येसु को सहना होगा। येसु बाप से पूछ रहा है कि क्या यह संभव है कि येसु को जल्द ही होने वाली मृत्यु और पीड़ा का अनुभव न हो। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-metaphor)

πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ

इसे पूर्ण वाक्य के रूप में व्यक्त किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन मैं जो चाहता हूं वह मत करो; इसके बजाय, जो आप चाहते हैं वह करें"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 26:40

λέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε…γρηγορῆσαι

येसु पीटर से बात कर रहा है, लेकिन पीटर, जेम्स और यूहन्ना का जिक्र करते हुए ""आप"" बहुवचन है। (देख: INVALID translate/figs-you)

οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?

येसु पीटर, जेम्स और यूहन्ना को डांटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""मैं निराश हूं कि आप मेरे साथ एक घंटे भी नहीं रह सके!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 26:41

μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν

यहाँ अमूर्त संज्ञा ""प्रलोभन"" को एक क्रिया के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई भी आपको पाप करने के लिए प्रेरित नहीं करता है"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής

यहां ""रूह"" एक पैमाइश है जो शख्स की इच्छाओं को अच्छा करने के लिए खड़ा है । ""मांस"" एक शख्स के शरीर की जरूरतों और इच्छाओं के लिए खड़ा है। येसु का मतलब है कि चेलों को वह करने की इच्छा हो सकती है जो परमेश्वर चाहता है, लेकिन मनुष्य के रूप में वे कमजोर हैं और अक्सर असफल होते हैं। (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-synecdoche)

Matthew 26:42

ἀπελθὼν

येसु चले गए

ἐκ δευτέρου

पहली बार [मत्ती 26:39 ] ( ./39.md) में वर्णित किया गया है । (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

Πάτερ μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

अगर मैं इसे पीता हूं तो एकमात्र तरीका यह है कि यह दूर हो जाए। येसु उस काम की बात करता है जो उसे अवश्य करना चाहिए जैसे कि यह एक कड़वा तरल था जिसे परमेश्वर ने उसे पीने के लिए आज्ञा दी है। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

εἰ…τοῦτο

यहां ""यह"" कप और उसके भीतर की सामग्री को हवाला करता है, पीड़ित के लिए एक रूपक, जैसा कि ([मत्ती 26:39 ] ( ../26/39.md))। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω

जब तक मैं इससे नहीं पीता या ""जब तक मैं इस दुख के कप से नहीं पीता।"" यहां ""यह"" कप और उसके भीतर की सामग्री को हवाला करता है, पीड़ित के लिए एक रूपक, जैसा कि ([मत्ती 26:39] ( ../26/39.md))। (देख: INVALID translate/figs-metaphor)

γενηθήτω τὸ θέλημά σου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""हो सकता है कि तुम क्या चाहते हो"" या ""तुम क्या करना चाहते हो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 26:43

ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""वे बहुत नींद में थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 26:44

ἐκ τρίτου

पहली बार [मत्ती 26:39 ] ( ./39.md) में वर्णित किया गया है । (देख: INVALID translate/translate-ordinal)

Matthew 26:45

καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?

येसु चेलों को सोने जाने के लिए डांटने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है। अलग तर्जुम:: ""मैं निराश हूं कि आप अभी भी सो रहे हैं और आराम कर रहे हैं!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

ἤγγικεν ἡ ὥρα

यह एक मुहावरा है। अलग तर्जुम:: ""समय आ गया है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कोई मनुष्य के बेटा के साथ विश्वासघात कर रहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहे हैं। (देख: INVALID translate/figs-123person)

παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν

यहां ""हाथ"" ताकत या नियंत्रण को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""पापियों की ताकत में विश्वासघात"" या ""विश्वासघात किया गया है ताकि पापियों को उस पर अधिकार होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ἰδοὺ

मैं आपको जो बताने जा रहा हूं, उस पर गौर फरमा

Matthew 26:47

यह तब शुरू होता है जब यहूदा ने येसु को धोखा दिया और धार्मिक नेताओं ने उसे गिरफ्तार कर लिया।

καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος

जबकि येसु अभी भी बोल रहे थे

ξύλων

लोगों को मारने के लिए कड़ी लकड़ी के बड़े टुकड़े

Matthew 26:48

δὲ…κρατήσατε αὐτόν

यहां ""नाउ"" का इस्तेमाल खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। यहाँ मत्ती ने यहूदा के बारे में पृष्ठभूमि की जानकारी और उस संकेत के बारे में बताया जो उसने येसु को धोखा देने के लिए इस्तेमाल करने की योजना बनाई थी। (देख: INVALID translate/writing-background)

λέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.

इस प्रत्यक्ष उद्धरण को एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह कहते हुए कि वह जिसे भी चूमता है, वह वही होता है जिसे उन्हें जब्त करना चाहिए।"" (देख: INVALID translate/figs-quotations)

ὃν ἂν φιλήσω

मैं जिसे चूमता हूँ या ""वह आदमी जिसे मैं चूमता हूँ

φιλήσω

यह एक शिक्षक का अभिवादन करने का एक सम्मानजनक तरीका था।

Matthew 26:49

προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ

यहूदा येसु के पास आया

κατεφίλησεν αὐτόν

एक चुंबन के साथ उससे मुलाकात की । अच्छे दोस्त एक दूसरे को गाल पर चूमते हैं, लेकिन एक शागिर्द शायद सम्मान दिखाने के लिए अपने मालिक को हाथ पर चूमता है। कोई भी निश्चित रूप से नहीं जानता कि यहूदा ने येसु को कैसे चूमा।

Matthew 26:50

τότε προσελθόντες

यहां ""वे"" क्लबों और तलवारों के साथ लोगों को हवाला करते हैं जो जुदास और धार्मिक नेताओं के साथ आए थे।

ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν

येसु को पकड़ लिया, और उसे गिरफ्तार कर लिया

Matthew 26:51

καὶ ἰδοὺ

यहां ""निहारना"" अल्फ़ाज़ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है।

Matthew 26:52

οἱ λαβόντες μάχαιραν

तलवार"" अल्फ़ाज़ तलवार से किसी की हत्या करने के कार्य के लिए एक उपनाम है। निहित जानकारी को साफ़ रूप से कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जो दूसरों को मारने के लिए तलवार उठाते हैं"" या ""जो दूसरे लोगों को मारना चाहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-explicit)

μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

तलवार तलवार से मर जाएगी या ""तलवार - यह तलवार के साथ है कि कोई उन्हें मार डालेगा

Matthew 26:53

ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι…ἀγγέλων

येसु उस शख्स को तलवार से याद दिलाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि येसु उन लोगों को रोक सकता है जो उसे गिरफ्तार कर रहे हैं। अलग तर्जुम:: ""निश्चित रूप से आप जानते हैं कि मैं फोन कर सकता हूँ ... फ़रिश्ते"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

δοκεῖς

यहां ""आप"" एकवचन है और तलवार वाले शख्स को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

τὸν Πατέρα μου

यह ख़ुदा के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων

लीजन"" अल्फ़ाज़ एक सैन्य अल्फ़ाज़ है जो लगभग 6,000 सैनिकों के समूह को हवाला करता है। येसु का मतलब है कि परमेश्वर उन लोगों को आसानी से रोकने के लिए पर्याप्त फ़रिश्ते भेजेगा जो येसु को गिरफ्तार कर रहे हैं। जन्नतदूतों की सही संख्या ज़रूरी नहीं है। अलग तर्जुम:: ""12 से अधिक वास्तव में जन्नतदूतों के बड़े समूह"" (देखें: INVALID translate/translate-numbers)

Matthew 26:54

πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?

येसु यह समझाने के लिए एक प्रश्न का इस्तेमाल करता है कि वह इन लोगों को क्यों गिरफ्तार कर रहा है। इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन अगर मैंने ऐसा किया, तो मैं पूरा नहीं कर पाऊंगा कि ख़ुदा ने शास्त्रों में जो कहा है वह अवश्य होगा"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion और INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 26:55

ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?

येसु इस प्रश्न का इस्तेमाल उसे गिरफ्तार करने वालों के गलत कार्यों को इंगित करने के लिए कर रहा है। अलग तर्जुम:: ""आप जानते हैं कि मैं डाकू नहीं हूं, इसलिए आपके लिए तलवारें और क्लब लाना मेरे लिए गलत है"" (देखें: INVALID translate/figs-rquestion)

ξύλων

लोगों को मारने के लिए कड़ी लकड़ी के बड़े टुकड़े

ἐν τῷ ἱερῷ

यह निहित है कि येसु असली मंदिर में नहीं थे। वह मंदिर के चारों ओर प्रांगण में था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 26:56

πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मैं उन सभी को पूरा करूंगा जो नबीओं ने शास्त्रों में लिखे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἀφέντες αὐτὸν

अगर आपकी भाषा में एक अल्फ़ाज़ है, जिसका मतलब है कि वे उसे तब छोड़ देते हैं जब उन्हें उसके साथ रहना चाहिए था, यहाँ इसका इस्तेमाल करें।

Matthew 26:57

यह यहूदी धर्मगुरुओं की परिषद के समक्ष येसु के परीक्षण का खाता शुरू करता है।

Matthew 26:58

ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ

पीटर ने येसु का अनुसरण किया

τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως

महायाजक के घर के पास एक खुला क्षेत्र

καὶ εἰσελθὼν ἔσω

पीटर अंदर गया

Matthew 26:59

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

αὐτὸν θανατώσωσιν

यहां ""वे"" खास पुजारियों और परिषद के सदस्यों को हवाला करते हैं।

αὐτὸν θανατώσωσιν

उसे निष्पादित करने का एक कारण हो सकता है

Matthew 26:60

προσελθόντες δύο

दो आदमी आगे आए या ""दो गवाह सामने आए

Matthew 26:61

εἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι…διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.

अगर आपकी भाषा उद्धरणों के भीतर उद्धरणों की अनुमति नहीं देती है तो आप इसे एकल उद्धरण के रूप में फिर से लिख सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""इस आदमी ने कहा कि वह नष्ट करने में सक्षम है ... दिन।"" (देखें: INVALID translate/writing-quotations और INVALID translate/figs-quotations)

οὗτος ἔφη

यह आदमी येसु ने कहा

διὰ τριῶν ἡμερῶν

तीन दिनों के भीतर, सूरज के तीन बार नीचे जाने से पहले, ""तीन दिनों के बाद नहीं,"" सूरज के बाद तीसरी बार नीचे गया है

Matthew 26:62

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?

खास पुजारी ने येसु से यह नहीं पूछा कि गवाहों ने क्या कहा। वह येसु से साबित करने के लिए कह रहा है कि गवाहों ने जो कहा वह गलत है। अलग तर्जुम:: ""गवाहों ने आपके खिलाफ गवाही दी आपकी प्रतिक्रिया क्या है?

Matthew 26:63

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

यह एक ज़रूरी उनवान है जो मसीह और ख़ुदा के बीच के संबंध का वर्णन करता है। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος

यहां ""जीवित"" उन सभी झूठे देवताओं और मूर्तियों के लिए इजरायल के ख़ुदा के उलट है जिनकी लोग पूजा करते थे। केवल इस्राएल का परमेश्वर जीवित है और कार्य करने की ताकत रखता है। देखें कि आपने [मत्ती 16:16 ] ( ../16/16.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 26:64

σὺ εἶπας

यह एक मुहावरा है जिसका इस्तेमाल येसु ""हाँ"" करने के लिए करता है, जिसका मतलब है कि वह पूरी तरह से साफ़ नहीं है। अलग तर्जुम:: ""आप इसे कह रहे हैं"" या ""आप इसे स्वीकार कर रहे हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε

यहाँ ""आप"" बहुवचन है। येसु महायाजक और वहाँ के अलग शख्सयों से बात कर रहा है। (देख: INVALID translate/figs-you)

ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

संभावित मतलब 1 हैं ""वाक्यांश अब तक"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे भविष्य में किसी समय में मनुष्य के बेटा को देखेंगे या 2) वाक्यांश ""अब से"" का मतलब है कि येसु के समय से 'परीक्षण और आगे, येसु खुद को मसीहा के रूप में दिखा रहा है जो ताकतशाली और विजयी है।

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

येसु तीसरे शख्स में अपने बारे में बोल रहा है। (देख: INVALID translate/figs-123person)

καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως

यहां ""पावर"" का मतलब है ख़ुदा का प्रतिनिधित्व करना। ""ख़ुदा के दाहिने हाथ"" पर बैठने के लिए ख़ुदा से महान सम्मान और अधिकार प्राप्त करने की एक प्रतीकात्मक कार्रवाई है। अलग तर्जुम:: ""सर्व-ताकतशाली ख़ुदा के पास सम्मान के स्थान पर बैठे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/translate-symaction)

ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ

जन्नत के बादलों पर धरती की सवारी करना

Matthew 26:65

ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

कपड़े फाड़ना गुस्से और उदासी का संकेत था। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

ἐβλασφήμησεν

येसु के जुमले को निंदा करने वाले महायाजक का कारण शायद यह है कि उसने येसु के शब्दों को [मत्ती २६:६४ ] ( ../26/64.md) में ख़ुदा के बराबर होने के दावे के रूप में समझा था।(देख: INVALID translate/figs-explicit)

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

महायाजक इस प्रश्न का इस्तेमाल इस बात पर जोर देने के लिए करता है कि उसे और परिषद के सदस्यों को किसी और गवाह से सुनने की आवश्यकता नहीं है। अलग तर्जुम:: ""हमें किसी और गवाह से सुनने की ज़रूरत नहीं है!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

νῦν ἠκούσατε

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और परिषद के सदस्यों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 26:67

τότε ἐνέπτυσαν

संभावित मतलब 1 हैं ""फिर कुछ पुरुष"" या 2) ""फिर सैनिक।

ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ

यह अपमान के रूप में किया गया था।

Matthew 26:68

προφήτευσον ἡμῖν

यहाँ ""हमारे लिए भविष्यवाणी"" ख़ुदा की ताकत के माध्यम से बताने का मतलब है। यह बताने का मतलब नहीं है कि भविष्य में क्या होगा।

Χριστέ

येसु को मारने वाले वास्तव में नहीं सोचते कि वह मसीह है। वे उसका मजाक उड़ाने के लिए उसे यह कहते हैं। (देख: INVALID translate/figs-irony)

Matthew 26:69

ये घटनाएँ उसी समय की हैं जब येसु धार्मिक नेताओं के सामने मुकदमा चला रहे थे।

यह इस बात से शुरू होता है कि कैसे पतरस तीन बार इनकार करता है कि वह येसु को जानता है, जैसा कि येसु ने कहा था कि वह करेगा।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

Matthew 26:70

οὐκ οἶδα τί λέγεις

पतरस समझ सकता था कि नौकर लड़की क्या कह रही थी। उसने इन शब्दों का इस्तेमाल इस बात से इनकार करने के लिए किया कि वह येसु के साथ था।

Matthew 26:71

ἐξελθόντα δὲ

जब पीटर बाहर चला गया

τὸν πυλῶνα

एक आंगन के चारों ओर दीवार में खोलना

λέγει τοῖς ἐκεῖ

वहां बैठे लोगों से कहा

Matthew 26:72

καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

उसने कसम खाकर फिर से इनकार किया, 'मैं आदमी को नहीं जानता!'

Matthew 26:73

ἐξ αὐτῶν

उनमें से एक जो येसु के साथ थे

γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ

इसका तर्जुम: एक नए वाक्य के रूप में किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""हम आपको बता सकते हैं कि आप गैलील से हैं क्योंकि आप एक गैलिलियन की तरह बोलते हैं

Matthew 26:74

καταθεματίζειν

खुद पर एक अभिशाप को कम करने के लिए

ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

एक मुर्गा एक पक्षी है जो सूरज के ऊपर आने के आसपास जोर से पुकारता है। ध्वनि को एक मुर्गा बनाता है जिसे ""मुकुट"" कहा जाता है। देखें कि आपने [मत्ती 26:34 ] ( ../26/34.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 26:75

καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με

इस प्रत्यक्ष उद्धरण को एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""पीटर ने याद किया कि येसु ने उसे बताया था कि मुर्गे के मुकुट से पहले वह येसु को तीन बार मना करेगा"" (देखें:)

Matthew 27

मत्ती 27 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणाओं

""उन्हें देने के लिए बादशाहतपाल को""

वितरित किया गया था इससे पहले कि वे येसु को मार सकते हैं, रोमन नेताओं, पोंटियस पीलातुस, रोमन गवर्नर से अनुमति प्राप्त करने के लिए यहूदी नेताओं की आवश्यकता थी। ऐसा इसलिए था क्योंकि रोमन कानून ने उन्हें स्वयं येसु को मारने की अनुमति नहीं दी थी। पीलातुस येसु को आज़ाद करना चाहता था, लेकिन वे उसे बरबस नाम के एक बहुत बुरे कैदी को आज़ाद करना चाहते थे ।  

कब्र

कब्र जिसमें येसु को दफनाया गया था ([मत्ती 27:60] (../// mat / 27 / 60.md)) एक प्रकार का मकबरा था जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक असली कमरा था जिसे चट्टान में काटदिया गया था । इसके एक तरफ एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालने के बाद शरीर को रख सकते थे और इसे कपड़े में लपेट सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़काएंगे ताकि कोई अंदर न देख सके या प्रवेश न कर सके।

इस बाब में भाषण के ज़रूरी आंकड़े

सरकसम

सैनिकों ने कहा, ""जय हो, राजा।"" यहूदियों! "" ([मत्ती 27:29 ] ( ../../mat/27/29.md)) येसु का मजाक उड़ाने के लिए। उन्होंने यह नहीं सोचा कि वह यहूदियों का राजा था। (देखें: INVALID translate/figs-irony)

Matthew 27:1

यह पिलातुस से पहले येसु के परीक्षण का खाता शुरू करता है।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

συμβούλιον ἔλαβον…κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν

यहूदी नेता योजना बना रहे थे कि कैसे वे येसु को मारने के लिए रोमन नेताओं को मना सकते हैं।(देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 27:3

यह आयोजन यहूदी धर्मगुरुओं की परिषद के सामने येसु के परीक्षण के बाद हुआ था, लेकिन हम यह नहीं जानते कि यह पहले या येसु के मुकदमे के दौरान पिलाटे से पहले हुआ था। (देख: INVALID translate/figs-events)

लेखक ने येसु के मुकदमे की कहानी को बताना बंद कर दिया है, ताकि वह यह बता सके कि जुदास ने खुद को कैसे मारा।

τότε ἰδὼν Ἰούδας

अगर आपकी भाषा में यह दिखाने का एक तरीका है कि एक नई कहानी शुरू हो रही है, तो आप इसे यहाँ इस्तेमाल करना चाह सकते हैं।

ὅτι κατεκρίθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कि यहूदी नेताओं ने येसु की निंदा की थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τὰ τριάκοντα ἀργύρια

यह वह धन था जिसे खास याजकों ने येसु को धोखा देने के लिए यहूदा को दिया था। देखें कि आपने [मत्ती 26:15 ] ( ../26/15.md) में इसका तर्जुम: कैसे किया ।

Matthew 27:4

αἷμα ἀθῷον

यह एक मुहावरा है जो एक निर्दोष शख्स की मृत्यु को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""एक शख्स जो मरने के लायक नहीं है"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

τί πρὸς ἡμᾶς?

यहूदी नेता इस सवाल का इस्तेमाल इस बात पर जोर देने के लिए करते हैं कि उन्हें इस बात की परवाह नहीं है कि यहूदा ने क्या कहा। अलग तर्जुम:: ""यह हमारी समस्या नहीं है!"" या ""यह आपकी समस्या है!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 27:5

ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν

संभावित मतलब 1 हैं) उसने मंदिर के आंगन में चांदी के टुकड़े फेंके, या 2) वह मंदिर के आंगन में खड़ा था, और उसने चांदी के टुकड़े मंदिर में फेंक दिए।

Matthew 27:6

οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ

हमारे कानून हमें इसे लगाने की अनुमति नहीं देते हैं

βαλεῖν αὐτὰ

यह चाँदी डालो

τὸν κορβανᾶν

यह वह स्थान है जहां वे पैसे रखते थे जो वे मंदिर और पुजारियों के लिए आवश्यक चीजों के लिए प्रदान करते थे। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

τιμὴ αἵματός

यह एक मुहावरा है जिसका मतलब है उस शख्स को भुगतान किया गया धन जिसने किसी को मारने में मदद की। अलग तर्जुम:: ""एक आदमी को मरने के लिए भुगतान किया गया पैसा"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 27:7

τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως

यह एक ऐसा क्षेत्र था जिसे यरूशलेम में मारे गए अजनबियों को दफनाने के लिए खरीदा गया था।

Matthew 27:8

ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लोग उस क्षेत्र को कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἕως τῆς σήμερον

इसका मतलब उस समय से है जब मत्ती इस किताब को लिख रहा है।

Matthew 27:9

लेखक ओल्ड टेस्टामेंट के शास्त्र को उद्धृत करता है कि जूडस की आत्महत्या भविष्यवाणी की पूर्ति थी।

τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""यह पूरा किया जो नबी यिर्मयाह ने कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""इस्राएल के लोगों ने उस पर जो मूल्य निर्धारित किया है"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

υἱῶν Ἰσραήλ

यह उन लोगों में से एक है, जिन्होंने इस्राएल के लोगों को येसु को मारने के लिए भुगतान किया था। अलग तर्जुम:: ""इज़राइल के कुछ लोग"" या ""इज़राइल के नेता"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

Matthew 27:10

συνέταξέν μοι

यहाँ ""मुझे"" यिर्मयाह को हवाला करता है।

Matthew 27:11

यह पिलातुस से पहले येसु के परीक्षण की कहानी जारी है, जो [मत्ती 27: 2 ] ( ../27/02.md) में शुरू हुई ।

δὲ

अगर आपकी भाषा में खास कहानी लाइन से विराम के बाद कहानी जारी रखने का एक तरीका है, तो आप इसे यहाँ इस्तेमाल करना चाह सकते हैं।

τοῦ ἡγεμόνος

पीलातुस

αὐτῷ σὺ λέγεις

संभावित मतलब 1 हैं) यह कहते हुए, येसु ने निहित किया कि वह यहूदियों का राजा है। अलग तर्जुम:: ""हाँ, जैसा आपने कहा, मैं हूँ"" या ""हाँ। जैसा आपने कहा है"" या 2) यह कहते हुए , येसु कह रहे थे कि पिलातुस, येसु नहीं, वह उन्हें यहूदियों का राजा कह रहा था। अलग तर्जुम:: ""आपने स्वयं ऐसा कहा है"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 27:12

καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""लेकिन जब खास पुजारियों और बड़ों ने उन पर आरोप लगाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:13

οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?

पीलातुस ने यह सवाल इसलिए पूछा क्योंकि वह हैरान है कि येसु चुप रहे। अलग तर्जुम:: ""मुझे आश्चर्य है कि आप इन लोगों को जवाब नहीं देते हैं जो आप पर बुरे काम करने का आरोप लगाते हैं!"" (देख: INVALID translate/figs-rquestion)

Matthew 27:14

οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν

यह नहीं कहा भी एक अल्फ़ाज़; इससे बादशाहतपाल को बहुत आश्चर्य हुआ। यह कहने का एक जोरदार तरीका है कि येसु पूरी तरह से चुप था।

Matthew 27:15

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है ताकि मत्ती बाबक को यह समझने में मदद कर सके कि क्या शुरू होता है [मत्ती 27:17] (../ 27/17.md)। (देख: INVALID translate/writing-background)

ἑορτὴν

यह फसह के उत्सव का पर्व है।

ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""कैदी जिसे भीड़ चुनेगी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:16

εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον

एक कुख्यात कैदी था

ἐπίσημον

कुछ बुरा करने के लिए जाना जाता है

Matthew 27:17

συνηγμένων…αὐτῶν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""भीड़ इकट्ठी हुई"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:18

παρέδωκαν αὐτόν

यहूदी नेताओं ने उससे येसु लाया था। उन्होंने ऐसा इसलिए किया ताकि पिलातुस येसु का न्याय करे।

Matthew 27:19

καθημένου δὲ αὐτοῦ

जबकि पिलातुस बैठा था

καθημένου…ἐπὶ τοῦ βήματος

जज की सीट पर बैठे । यह वह जगह है जहाँ एक न्यायाधीश निर्णय लेते समय बैठेगा।

ἀπέστειλεν

संदेश भेजा है

πολλὰ…ἔπαθον σήμερον

मैं आज बहुत परेशान हूं

Matthew 27:20

δὲ…τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

यहां ""अब"" का इस्तेमाल खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया जाता है। मत्ती पृष्ठभूमि की जानकारी बताता है कि भीड़ ने बरबस को क्यों चुना। (देख: INVALID translate/writing-background)

τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""रोमन सैनिकों को येसु को मार डालो"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:21

εἶπεν αὐτοῖς

भीड़ से पूछा

Matthew 27:22

τὸν λεγόμενον Χριστόν

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिसे कुछ लोग मसीह कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:23

ἐποίησεν

येसु ने किया है

οἱ…ἔκραζον

भीड़ रो पड़ी

Matthew 27:24

ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου

पीलातुस यह संकेत देता है कि वह येसु की मौत के लिए ज़िम्मेदार नहीं है। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

τοῦ αἵματος

यहां ""रक्त"" एक शख्स की मृत्यु को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""द डेथ"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

ὑμεῖς ὄψεσθε

यह आपकी जिम्मेदारी है

Matthew 27:25

τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

यहां ""रक्त"" एक पैमाइश है जो एक शख्स की मृत्यु के लिए खड़ा है। वाक्यांश ""हम पर और हमारे बच्चों पर"" एक मुहावरा है जिसका मतलब है कि वे जो हो रहा है उसकी जिम्मेदारी स्वीकार करते हैं। अलग तर्जुम:: ""हाँ! हम और हमारे नसब उसे निष्पादित करने के लिए जिम्मेदार होंगे"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy और INVALID translate/figs-idiom)

Matthew 27:26

τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν

फिर पिलातुस ने भीड़ को बरबस रिहा किया

τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ

यह निहित है कि पिलातुस ने अपने सैनिकों को येसु को कुरेदने का हुकम दिया। येसु को सूली पर चढ़ाया जाना उसके सैनिकों को येसु को क्रूस पर चढ़ाने का हुकम देने का एक रूपक है।अलग तर्जुम:: ""उसने अपने सैनिकों को हुकम दिया कि वे येसु को कुरेदें और उसे क्रूस पर चढ़ाएँ"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit और INVALID translate/figs-metaphor)

τὸν…Ἰησοῦν φραγελλώσας

एक कोड़ा या ""व्हीप्ड येसु"" के साथ येसु को हराया

Matthew 27:27

इससे येसु के क्रूस और मृत्यु का लेखा-जोखा शुरू होता है।

τὴν σπεῖραν

सैनिकों का समूह

Matthew 27:28

καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν

उसके कपड़े उतार दिए

κοκκίνην

चमकदार लाल

Matthew 27:29

στέφανον ἐξ ἀκανθῶν

कांटेदार शाखाओं से बना एक मुकुट या ""उन पर कांटों वाली शाखाओं से बना एक मुकुट

κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ

उन्होंने येसु को एक राजदंड का प्रतिनिधित्व करने के लिए एक छड़ी दी जो एक राजा रखता है।उन्होंने येसु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा किया।

χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων

वे येसु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा कह रहे थे। वे येसु को ""यहूदियों का राजा"" कह रहे थे, लेकिन वे वास्तव में विश्वास नहीं करते थे कि वह एक राजा था। और फिर भी वे जो कह रहे थे वह सच था। (देख: INVALID translate/figs-irony)

χαῖρε

हम आपका सम्मान करते हैं या ""क्या आप लंबे समय तक जीवित रह सकते हैं

Matthew 27:30

καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν

अपने थूक का इस्तेमाल करते हुए, सैनिकों ने येसु पर थूक दिया

Matthew 27:32

ἐξερχόμενοι

इसका मतलब है कि येसु और सैनिक शहर से बाहर आ गए। अलग तर्जुम:: ""जैसा कि वे यरूशलेम से बाहर आए थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

εὗρον ἄνθρωπον

सैनिकों ने एक आदमी को देखा

τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

जिसे सैनिकों ने उनके साथ जाने के लिए मजबूर किया ताकि वह येसु के पार जा सके

Matthew 27:33

τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""वह स्थान जिसे लोग गलगोथा कहते हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:34

αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""उसे शराब, जिसे उन्होंने पित्त के साथ मिलाया था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

χολῆς

कड़वा, पीला तरल पदार्थ जो शरीर पाचन में इस्तेमाल करता है

Matthew 27:35

τὰ ἱμάτια αὐτοῦ

ये वे कपड़े थे जिन्हें येसु ने पहन रखा था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 27:37

τὴν αἰτίαν αὐτοῦ

क्यों उसे सूली पर चढ़ाया जा रहा था, इसका लिखित विवरण

Matthew 27:38

τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""सैनिकों ने येसु के साथ दो लुटेरों को सूली पर चढ़ाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:39

κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν

उन्होंने येसु का मजाक उड़ाने के लिए ऐसा किया। (देख: INVALID translate/translate-symaction)

Matthew 27:40

εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

उन्हें विश्वास नहीं था कि येसु ख़ुदा के बेटा हैं, इसलिए वे चाहते थे कि अगर यह सच है तो वे इसे साबित करें। अलग तर्जुम:: ""अगर आप ख़ुदा के बेटा हैं, तो क्रूस से नीचे आकर इसे साबित करें"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

υἱὸς…τοῦ Θεοῦ

यह मसीह के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है।(देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:42

ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι

संभावित मतलब 1 हैं) यहूदी नेता यह नहीं मानते हैं कि येसु ने दूसरों को बचाया या कि वह खुद को बचा सकता है, या 2) उनका मानना ​​है कि उसने दूसरों को बचाया लेकिन उस पर हंस रहे हैं क्योंकि अब वह खुद को नहीं बचा सकता है। (देख: INVALID translate/figs-irony)

Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,

नेता येसु का मजाक उड़ा रहे हैं। वे उसे ""इजरायल का राजा"" कहते हैं, लेकिन वे वास्तव में विश्वास नहीं करते कि वह राजा है। अलग तर्जुम:: ""वह कहता है कि वह इजरायल का राजा है"" (देखें: INVALID translate/figs-irony)

Matthew 27:43

यहूदी नेता येसु का मजाक उड़ाते रहे।

εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""येसु के लिए यह भी कहा कि वह ख़ुदा का बेटा है।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

Θεοῦ…Υἱός

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है।(देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:44

οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""डाकू जो येसु के साथ क्रूस पर चढ़े थे"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:45

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

ἀπὸ…ἕκτης ὥρας…ἕως ὥρας ἐνάτης

दोपहर के बारे में ... तीन घंटे या ""दोपहर के बारह बजे से ... के बारे में दोपहर तीन बजे तक

σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν

अंधकार"" अल्फ़ाज़ एक अमूर्त संज्ञा है। अलग तर्जुम:: ""यह पूरी भूमि पर अंधेरा हो गया"" (देखें: INVALID translate/figs-abstractnouns)

Matthew 27:46

ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς

येसु ने पुकारा या ""येसु चिल्लाया

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει

ये अल्फ़ाज़ वही हैं जो येसु ने अपनी भाषा में रोए थे। तर्जुम:क आमतौर पर इन शब्दों को छोड़ देते हैं। (देख: INVALID translate/translate-transliterate)

Matthew 27:48

εἷς ἐξ αὐτῶν

संभावित मतलब 1) सैनिकों में से एक या 2) उनमें से एक है जो खड़े होकर देखते थे।

σπόγγον

यह एक समुद्री जानवर है जिसे काटा जाता है और तरल पदार्थ लेने और धारण करने के लिए इस्तेमाल किया जाता है। इन तरल पदार्थों को बाद में बाहर धकेला जा सकता है।

ἐπότιζεν αὐτόν

येसु को दे दिया

Matthew 27:50

ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα

यहां ""रूह"" से तात्पर्य उस शख्स से है जो शख्स को जीवन देता है। यह वाक्यांश यह कहने का एक तरीका है कि येसु की मृत्यु हो गई। अलग तर्जुम:: ""वह मर गया, अपनी रूह ख़ुदा को दे"" या ""उसने अपनी अंतिम सांस ली"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

Matthew 27:51

इससे उन घटनाओं का लेखा-जोखा शुरू होता है जब येसु की मृत्यु हुई थी।

ἰδοὺ

यहां ""निहारना"" अल्फ़ाज़ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है।

τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मंदिर का पर्दा दो में फाड़ा"" या ""ख़ुदा ने मंदिर का पर्दा दो फाड़ कर दिया"" (देखें INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:52

καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने कब्रों को खोला और कई धर्मावलंबियों के शवों को उठाया, जिनकी मृत्यु हो गई थी"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη

यहाँ उठाना एक मुहावरा है जिसके कारण वह मर गया है जो फिर से जीवित हो गया है। इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""ख़ुदा ने कई धर्मात्मा लोगों के मृत शरीर को वापस जीवन दिया जो सो चुके थे"" (देखें: INVALID translate/figs-idiom)

κεκοιμημένων

यह मरने का जिक्र करने का एक विनम्र तरीका है। अलग तर्जुम:: ""मर गया"" (देखें: INVALID translate/figs-euphemism)

Matthew 27:53

καὶ ἐξελθόντες ἐκ…ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς

घटनाओं का क्रम जो मत्ती का वर्णन करता है (""कब्रों को खोल दिया गया था"" अल्फ़ाज़ के साथ शुरुआत) 52 वें तर्जुम: में साफ़ नहीं है। भूकंप के बाद जब येसु की मृत्यु हो गई और कब्रों को खोला गया 1) पाक लोग वापस जीवन में आए, और फिर, येसु के जीवन में वापस आने के बाद, पाक लोग यरूशलेम में प्रवेश कर गए, जहाँ कई लोगों ने उन्हें देखा, या 2) येसु वापस आए जीवन, और फिर पाक लोग जीवन में वापस आए और शहर में प्रवेश किया, जहां कई लोगों ने उन्हें देखा।

Matthew 27:54

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

οἱ…τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν

जो लोग येसु की रखवाली कर रहे थे। यह उन अलग सैनिकों को हवाला करता है जो येसु को केंद्र के साथ रख रहे थे। अलग तर्जुम:: ""उसके साथ अलग सैनिक जो येसु की रखवाली कर रहे थे"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Θεοῦ Υἱὸς

यह येसु के लिए एक ज़रूरी उनवान है जो ख़ुदा के साथ उनके संबंधों का वर्णन करता है।(देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:56

ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου

जेम्स और यूहन्ना की माँ या ""ज़ेबेदी की बीवी

Matthew 27:57

इससे येसु के दफ़नाने का हिसाब शुरू होता है।

Ἁριμαθαίας

यह इजरायल के एक शहर का नाम है। (देख: INVALID translate/translate-names)

Matthew 27:58

τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""फिर पिलातुस ने सैनिकों को येसु के शरीर को यूसुफ़ को देने का हुकम दिया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 27:59

σινδόνι

एक बढ़िया, महंगा कपड़ा

Matthew 27:60

ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ

यह निहित है कि यूसुफ़ के पास कार्यकर्ता थे जिन्होंने कब्र को चट्टान में काट दिया था। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν

सबसे अधिक संभावना है कि यूसुफ़ के पास अलग लोग थे जो उसे पत्थर को रोल करने में मदद करने के लिए थे। (देख: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 27:61

ἀπέναντι τοῦ τάφου

कब्र से पार

Matthew 27:62

τὴν παρασκευήν

यह वह दिन है जब लोगों ने सब्त के लिए सब कुछ तैयार कर लिया।

συνήχθησαν…πρὸς Πειλᾶτον

पिलातुस के साथ मुलाकात की

Matthew 27:63

ἐκεῖνος ὁ πλάνος…ἔτι ζῶν

जब येसु, धोखेबाज, जीवित था

εἶπεν…μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""उन्होंने कहा कि तीन दिनों के बाद वह फिर से उठेंगे ।"" या ""उसने कहा कि तीन दिन बाद वह फिर से उठेगा।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

Matthew 27:64

κέλευσον…ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""अपने सैनिकों को मकबरे की कमान सौंपना"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

τῆς τρίτης ἡμέρας

(देख: INVALID translate/translate-ordinal)

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν

उसके शागिर्द आकर उसका शरीर चुरा सकते हैं

ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""उनके शागिर्द ... लोगों को बताएं कि वह मृतकों में से उठे हैं, और"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

उन सभी के बीच से जो मर चुके हैं। यह अभिशख्स सभी मृत लोगों को एक साथ अंडरवर्ल्ड में वर्णित करती है। उनमें से उठने के लिए फिर से जीवित होने की बात करता है।

καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης

समझी गई जानकारी साफ़ रूप से बताई जा सकती है। अलग तर्जुम:: ""और अगर वे यह कहकर लोगों को धोखा देते हैं, तो यह उस तरह से भी बुरा होगा जब उन्होंने लोगों को धोखा दिया था जब उन्होंने कहा था कि वह मसीह थे"" (देखें: INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 27:65

κουστωδίαν

इसमें चार से सोलह रोमन सैनिक शामिल थे।

Matthew 27:66

σφραγίσαντες τὸν λίθον

संभावित मतलब 1 हैं) उन्होंने पत्थर के चारों ओर एक घेरा डाल दिया और इसे मकबरे के प्रवेश द्वार के दोनों ओर चट्टान की दीवार से जोड़ दिया या 2) वे पत्थर और दीवार के बीच सील लगा देते हैं।

μετὰ τῆς κουστωδίας

सैनिकों को खड़े होने के लिए कहना जहाँ वे लोगों को कब्र से छेड़छाड़ करने से रोक सकते थे

Matthew 28

मत्ती 28 आम लाँट

इस बाब में विशेष अवधारणा

कब्र

कब्र जिसमें येसु को दफनाया गया था ([मत्ती 28: 1 ] .. ( ..///mat/28/01.md )) कब्र का प्रकार था जिसमें अमीर यहूदी परिवारों ने अपने मृतकों को दफनाया था। यह एक असली कमरा था जिसे चट्टान में काट दिया गया था।इसके एक तरफ एक सपाट स्थान था जहाँ वे तेल और मसाले डालने के बाद शरीर को रख सकते थे और इसे कपड़े में लपेट सकते थे। तब वे कब्र के सामने एक बड़ी चट्टान को लुढ़काएंगे ताकि कोई अंदर न देख सके या प्रवेश न कर सके।

""शागिर्दों को बनाओ""

अंतिम दो छंद ([मत्ती २:: १ ९ -२०] (!/ १ ९। md)) को आमतौर पर ""द ग्रेट कमीशन"" के रूप में जाना जाता है क्योंकि उनमें सभी ईसाईयों को दी जाने वाली एक बहुत ही ज़रूरी आज्ञा होती है। लोगों के पास जाकर, उनके साथ ईंजील साझा करने और उन्हें ईसाई के रूप में रहने के लिए प्रशिक्षित करने के लिए ईसाई ""शागिर्द बनाने"" हैं ।  

इस बाब में अलग संभावित तर्जुम: कठिनाइयों

लॉर्ड

मत्ती के एक दूत, मरकुस, लूका और यूहन्ना सभी ने येसु की कब्र पर महिलाओं के साथ सफेद कपड़ों में जन्नतदूतों के बारे में लिखा था। लिखने वालों ने में से दो ने उन्हें पुरुष कहा, लेकिन यह केवल इसलिए है क्योंकि फ़रिश्ते मानव दिखते थे। दो लिखने वालों ने ने दो जन्नतदूतों के बारे में लिखा, लेकिन अलग दो लिखने वालों ने ने उनमें से केवल एक के बारे में लिखा। इनमें से हर एक राह का तर्जुम: करना सबसे अच्छा है क्योंकि यह ULT में ज़ाहिर होता है बिना पारित किए बिना सभी को एक ही बात कहते हैं। (देखें: [मत्ती 28: 1-2] (../../mat/28/01.md) और [मरकुस 16: 5] (../../ mrk /16/05.md) और [ लूका 24: 4] (../../ luk /24/04.md) और [यूहन्ना 20:12] (../../ jhn /20/12.md))

Matthew 28:1

यह मृतकों में से येसु के पुनरुत्थान का खाता शुरू करता है।

ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων

सब्त समाप्त होने के बाद, जैसे कि रविवार की सुबह सूरज आया

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

ἡ ἄλλη Μαρία

मरीयम नाम की दूसरी महिला। यह मरीयम जेम्स और यूसुफ़ की मां है ([मत्ती 27:56 ] ( ../27/56.md))।

Matthew 28:2

ἰδοὺ

यहां ""निहारना"" अल्फ़ाज़ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς…ἀπεκύλισε τὸν λίθον

संभावित मतलब 1 हैं) भूकंप इसलिए हुआ क्योंकि फ़रिश्ते ने नीचे आकर पत्थर को लुढ़का दिया या 2) ये सभी घटनाएं एक ही समय में हुईं ।

σεισμὸς

जमीन का अचानक और हिंसक हिलना

Matthew 28:3

ἡ εἰδέα αὐτοῦ

परी का रूप

ἦν…ὡς ἀστραπὴ

यह एक उपमा है जो इस बात पर जोर देता है कि देवदूत कितना चमकदार था। अलग तर्जुम:: ""बिजली की तरह चमकीला था"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)

τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών

यह एक उपमा है जो इस बात पर जोर देता है कि परी के कपड़े कितने चमकीले और सफेद थे। क्रिया ""पिछले वाक्यांश से "" दोहराई जा सकती है। अलग तर्जुम:: ""उसके कपड़े बहुत सफेद थे, जैसे बर्फ"" (देखें: INVALID translate/figs-simile और INVALID translate/figs-ellipsis)

Matthew 28:4

ἐγενήθησαν ὡς νεκροί

यह एक उपमा है जिसका मतलब है कि सैनिक नीचे गिर गए और स्थानांतरित नहीं हुए। अलग तर्जुम:: ""जमीन पर गिर गया और मृत पुरुषों की तरह वहाँ लेटा"" (देखें: INVALID translate/figs-simile)

Matthew 28:5

ταῖς γυναιξίν

मरीयम मैग्डलीन और दूसरी महिला जिसका नाम मरीयम है

τὸν ἐσταυρωμένον

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""जिन लोगों और सैनिकों को क्रूस पर चढ़ाया गया"" या ""जिन्हें उन्होंने सूली पर चढ़ाया"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

Matthew 28:7

εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε

यह एक उद्धरण के भीतर एक उद्धरण है। इसे एक अप्रत्यक्ष उद्धरण के रूप में कहा जा सकता है।अलग तर्जुम:: ""अपने शागिर्दों को बताएं कि वह मृतकों में से जी उठे हैं और येसु आपके आगे गलील चले गए हैं जहाँ आप उन्हें देखेंगे।"" (देखें: INVALID translate/figs-quotesinquotes और INVALID translate/figs-quotations)

ἠγέρθη

वह जीवन में वापस आ गया है

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

उन सभी के बीच से जो मर चुके हैं। यह अभिशख्स सभी मृत लोगों को एक साथ अंडरवर्ल्ड में वर्णित करती है। उनमें से उठने के लिए फिर से जीवित होने की बात करता है।

προάγει ὑμᾶς…αὐτὸν ὄψεσθε

यहाँ ""आप"" बहुवचन है। यह महिलाओं और शागिर्दों को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

εἶπον ὑμῖν

यहाँ ""आप"" बहुवचन है और महिलाओं को हवाला करता है। (देख: INVALID translate/figs-you)

Matthew 28:8

καὶ ἀπελθοῦσαι

मरीयम मैग्डलीन और दूसरी महिला जिसका नाम मरीयम है

Matthew 28:9

ἰδοὺ

यहां ""निहारना"" अल्फ़ाज़ हमें उस आश्चर्यजनक जानकारी पर ध्यान देने के लिए सचेत करता है जो इस प्रकार है। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

χαίρετε

यह अंग्रेजी में ""हैलो"" की तरह एक साधारण ग्रीटिंग है।

ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας

अपने घुटनों पर बैठ गया और अपने पैरों पर बैठ गया

Matthew 28:10

τοῖς ἀδελφοῖς μου

यह येसु के शागिर्दों को हवाला करता है।

Matthew 28:11

यह यहूदी धर्मगुरुओं की प्रतिक्रिया के बाद शुरू होता है जब उन्होंने येसु के पुनरुत्थान के बारे में सुना।

δὲ

इस अल्फ़ाज़ का इस्तेमाल यहां खास कहानी लाइन में एक विराम को चिह्नित करने के लिए किया गया है। यहां मत्ती कहानी का एक नया हिस्सा बताना शुरू करता है।

αὐτῶν

यहाँ यह मरीयम मैग्डलीन और दूसरी मरीयम को हवाला करता है।

ἰδού

इससे बड़ी कहानी में एक और घटना की शुरुआत होती है। इसमें पिछली घटनाओं की तुलना में अलग-अलग लोग शामिल हो सकते हैं। आपकी भाषा में ऐसा करने का एक तरीका हो सकता है।

Matthew 28:12

συμβούλιόν τε λαβόντες

आपस में एक योजना पर फैसला किया । पुजारियों और बुजुर्गों ने सैनिकों को पैसे देने का फैसला किया।

Matthew 28:13

εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων.

अगर आपकी भाषा कोटेशन के भीतर कोटेशन की अनुमति नहीं देती है तो आप इसे एकल उद्धरण के रूप में तर्जुम: कर सकते हैं। अलग तर्जुम:: ""दूसरों को बताएं कि येसु के शागिर्द आए थे ... जब आप सो रहे थे"" (देखें: INVALID translate/writing-quotations और INVALID translate/figs-quotations)

Matthew 28:14

καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος

अगर गवर्नर सुनता है कि आप सो रहे थे जब येसु के शागिर्द उसका शरीर ले गए थे

τοῦ ἡγεμόνος

पीलातुस ([मत्ती 27: 2 ] ( ../27/02.md))

ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν

चिंता मत करो। हम उससे बात करेंगे ताकि वह आपको सजा न दे।

Matthew 28:15

ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν

इसका सक्रिय रूप में तर्जुम: किया जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""पुजारियों ने उन्हें ऐसा करने के लिए कहा था"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

कई यहूदियों ने इस रिपोर्ट को सुना और दूसरों को इसके बारे में आज भी बता रहे हैं

μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας

यह उस समय की बात है जब मत्ती ने किताब लिखी थी।

Matthew 28:16

यह जी उठने के बाद उनके शागिर्दों के साथ येसु के मिलने का खाता शुरू करता है।

Matthew 28:17

προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν

संभावित मतलब 1 हैं) वे सभी येसु की पूजा करते थे, भले ही उनमें से कुछ को शक था, या 2) उनमें से कुछ ने येसु की पूजा की, लेकिन दूसरों ने उनकी पूजा नहीं की क्योंकि उन्हें शक था।

οἱ δὲ ἐδίστασαν

यह साफ़ रूप से कहा जा सकता है कि शागिर्दों को क्या शक था। अलग तर्जुम:: ""कुछ को शक था कि वह वास्तव में येसु था और वह फिर से जीवित हो गया था"" (देखें: INVALID translate/figs-explicit)

Matthew 28:18

ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία

इसे सक्रिय रूप में कहा जा सकता है। अलग तर्जुम:: ""मेरे बाप ने मुझे सभी अधिकार दिए हैं"" (देखें: INVALID translate/figs-activepassive)

ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς

यहां ""जन्नत"" और ""धरती"" का इस्तेमाल जन्नत और धरती में हर किसी और हर चीज का मतलब करने के लिए किया जाता है। (देख: INVALID translate/figs-merism)

Matthew 28:19

πάντα τὰ ἔθνη

यहां ""मुल्क"" लोगों को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""हर देश के सभी लोग"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

εἰς τὸ ὄνομα

यहां ""नाम"" हक को हवाला करता है। अलग तर्जुम:: ""हक ज़रिये"" (देखें: INVALID translate/figs-metonymy)

τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ

ये ज़रूरी उनवान हैं जो ख़ुदा और येसु के बीच संबंधों का वर्णन करते हैं। (देख: INVALID translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 28:20

ἰδοὺ

देखो या ""सुनो"" या ""जो मैं आपको बताने जा रहा हूं उस पर गौर फरमा

ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος

इस युग के अंत तक या ""दुनिया के अंत तक